We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
Somos testigos del monumental progreso humano. Durante las últimas décadas, la expansión del mercado global ha sacado de la extrema pobreza a un tercio de la población mundial. Sin embargo, también somos testigos de un fracaso increíble. Nuestros esfuerzos para sustentar a las personas han olvidado a aquellos en las formas más duras de pobreza, la extrema pobreza.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
Lo que significa ser súper pobre va más allá de una definición monetaria que es algo con lo que todos estamos familiarizados: vivir con menos de USD 2 al día. Va más allá de tener bienes como ganado o tierras. Ser súper pobre significa estar privado de tu dignidad, propósito y autoestima. Significa vivir marginado, porque eres una carga para tu propia comunidad. Signfica no ser capaz de imaginar un futuro mejor para tí y para tu familia.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
A finales de 2019, alrededor de 400 millones de personas vivían en extrema pobreza en todo el mundo. Esto es más que las poblaciones de EE.UU. y Canadá juntas. Y cuando golpea la calamidad, ya sea una pandemia, un desastre natural o una crisis provocada por el humano, estas cifras aumentan astronómicamente.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
Mi padre, Fazle Abed, renunció a una carrera corporativa para establecer BRAC aquí en Bangladesh en 1972. Bangladesh era un desastre, acababa de pasar un ciclón devastador seguido de una brutal guerra de independencia. Trabajando con los más pobres de los pobres, mi padre se dio cuenta que la pobreza era más que una falta de ingresos y bienes. Era también una falta de esperanza. La gente estaba atrapada en la pobreza, porque sentían que su condición era inmutable. La pobreza, para ellos, era como el sol y la luna ... algo que les dio Dios.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
Para que los programas de reducción de la pobreza tengan éxito deben infundir esperanza y autoestima de modo que, con un poco de apoyo, las personas puedan salir de la pobreza.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
BRAC pasó a ser pionero en el enfoque de graduación una solución a la pobreza extrema que aborda tanto la pobreza de ingresos como la pobreza de esperanza. El enfoque funciona principalemente con mujeres, porque las mujeres son las más afectadas por la extrema pobreza pero también las que tienen más posibilidades de salir de ella y sacar adelante a sus familias.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
Durante un período de dos años, básicamente hacemos cuatro cosas. Uno, satifacemos las necesidades básicas de una mujer dándole comida o dinero, asegurando lo mímino para sobrevivir. Dos, la dirigimos hacia un medio de vida digno dándole bienes, como ganado, y capacitándola para que gane dinero con ello. Tres, la entrenamos para ahorrar, presupuestar e invertir su nueva riqueza. Y cuatro, ayudamos a integrarla socialmente, primero en grupos de mujeres como ella y después en su comunidad. Cada uno de estos elementos es clave para el éxito de los otros, pero la verdadera magia es la esperanza y sentido de posibilidad las mujeres se desarollan a través de la orientación cercana que reciben.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
Permítanme hablarles de Jorina. Jorina nació en un pueblo remoto en el norte de Bangladesh. Nunca fue a la escuela, y a los 15 años, estaba casada con un marido maltratador. Finalmente la abandonó, dejándola sin ingresos y con dos niños que no iban a la escuela y gravemente desnutridos. Sin nadie a quien pedir ayuda, no tenía esperanza. Jorina se unió al programa de graduación de BRAC en 2005. Recibió un dólar a la semana, dos vacas, formación empresarial y una visita semanal de un mentor. Comenzó a construir sus activos, pero más importante, empezó a imaginar un futuro mejor para ella y para sus hijos. Si visitaran hoy el pueblo de Jorina, descubrirían que lleva la tienda general más grande de su área. Les mostrará con orgullo la tienda que compró y la casa que construyó.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
Desde que comenzamos el programa en 2002, dos millones de mujeres de Bangladesh se han sacado a ellas y a su familia de la extrema pobreza. Son casi nueve millones de personas. El programa, que cuesta USD 500 por hogar, dura solo dos años, pero el impacto va mucho más allá.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
Investigadores del London School of Economics descubrieron que incluso siete años después de entrar en el programa, el 92 % de los participantes han mantenido o incrementado sus ingresos, bienes y consumo. Esther Duflo y Abhijit Banerjee, los economistas del MIT que ganaron el Premio Nobel el año pasado, lideraron evaluaciones multinacionales que identificaban la graduación como una de las formas más efectivas para romper la trampa de la pobreza.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
Pero mi padre no estaba contento con encontrar una solución que funcionara solo con algunas personas. Siempre quiso saber si éramos lo suficientemente ambiciosos en términos de escala. Entonces, cuando logramos una escala nacional en Bangladesh, quería saber cómo podríamos escalarla a nivel mundial. Y eso debe involucrar a los gobiernos. Los gobiernos ya dedican miles de millones de dólares en programas de reducción de la pobreza. Pero gran parte de ese dinero se desperdicia, porque estos programas no llegan a los más pobres, e incluso los que lo logran, fallan en tener un impacto a largo plazo.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
Trabajamos para involucrar a gobiernos para ayudarlos a adoptar y escalar los programas de graduación ellos mismos, maximizando el impacto de esos miles de millones de dólares que ya asignan para luchar contra la extrema pobreza. Nuestro plan es ayudar a otros 21 millones de personas a salir por sí mismos de la extrema pobreza en ocho países en los próximos seis años con equipos de BRAC in situ e integrados en cada país.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
En julio de 2019, mi padre fue diagnosticado con cáncer cerebral terminal y le dieron cuatro meses de vida. Cuando salió de BRAC después de liderar la organización 47 años, nos recordó que a lo largo de su vida, vio como el optimismo triunfaba sobre la desesperación, que cuando enciendes la chispa de la confianza en sí mismos en la gente incluso los más pobres pueden transformar sus vidas.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
Mi padre falleció en diciembre. Encendió esa chispa en millones de personas, y en los últimos días de su vida, nos imploró que siguieramos haciéndolo por millones más.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
Esta es nuestra oportunidad para hacerlo, así que dejemos de imaginar un mundo sin extrema pobreza y empecemos a construir ese mundo juntos.
Thank you.
Muchas gracias.