نحن شهود على تقدم بشري هائل. على مدى العقود القليلة الماضية، توسع السوق التجاري العالمي انتشل ثلث سكان العالم من براثن الفقر المدقع. الآن، نحن شهود على الفشل الذريع. تركت جهودنا لرفع مستوى الأشخاص وراءها من يعانون من أقسى أشكال الفقر، الفقر المدقع.
We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
ما يعنيه الفقر المدقع يتخطى التعريف النقدي الذي نعرفه جميعاً: العيش بأقل من 2 دولار يومياً. يتجاوز عدم امتلاك الأصول مثل الماشية أو الأرض. أن تكون شديد الفقر يعني تجريدك من كرامتك، هدفك وتقدير الذات. يعني أن تعيش في عزلة، لأنك عبء على مجتمعك. يعني عدم قدرتك على تخيل مستقبل أفضل لك ولعائلتك.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
بنهاية عام 2019، كان حوالي 400 مليون شخص يعيشون في فقر مدقع حول العالم. هذا أكثر من عدد سكان الولايات المتحدة وكندا مجتمعين. وعند وقع كارثة، سواء كانت جائحة، كارثة طبيعية أو أزمة من صنع الإنسان، ترتفع هذه الأرقام بشكل فلكي.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
تخلى والدي، فازل عابد، عن مهنة في شركة لإنشاء BRAC هنا في بنجلادش عام 1972. كانت بنغلاديش حطاماً، بعد أن مرت من إعصار مدمر تبعتها حرب وحشية من أجل الاستقلال. أدرك والدي بالعمل مع أفقر الفقراء، أن الفقر أكثر من ندرة الدخل والأصول. كان أيضاً عدم وجود أمل. كان الأشخاص محاصرين في الفقر، لأنهم شعروا أن حالتهم غير قابلة للتغيير. كان الفقر بالنسبة لهم مثل الشمس والقمر، شيء يوهب لهم من الله.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
لإنجاح برامج الحد من الفقر، سيحتاجون إلى غرس الأمل وتقدير الذات، لذا، مع القليل من الدعم، يتمكن الناس أن ينتشلوا أنفسهم من الفقر.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
واصلت BRAC الريادة في نهج التخرج، كحل للفقر المدقع الذي يعالج فقر الدخل وفقر الأمل. اعتمد النهج في المقام الأول مع النساء، لأن النساء الأكثر تضرراً من الفقر المدقع لكن أيضاً الأكثر قدرة على سحب أنفسهم وعائلاتهم خارجه.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
خلال عامين، قمنا بعمل أربعة أشياء بالأساس. أولاً، نلبي احتياجات المرأة الأساسية بمنحها الطعام أو المال. لضمان الحد الأدنى من أجل العيش. ثانياً، ننتقل بها إلى معيشة كريمة بمنحها أصل أو ماشية، وتدريبها على كسب مال من ذلك. ثالثاً، ندربها على الادخار ووضع ميزانية والاستثمار في ثروتها الجديدة. ورابعاً، نساعد على دمجها اجتماعياً، بداية في مجموعات من النساء مثلها ثم مع مجتمعها. كل عنصر من هذه العناصر هو مفتاح نجاح العناصر الأخرى، لكن السحر الحقيقي هو الأمل والشعور بالإمكانية، تتطور المرأة خلال الإرشاد الوثيق الذي يتلقونه.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
دعوني أخبركم عن جورينا. ولدت جورينا في قرية نائية في شمال بنجلادش. لم تذهب إلى المدرسة قط، وفي عمر الـ 15، تم تزويجها من زوج مؤذٍ. في النهاية تخلى عنها، تركها بلا دخل مع طفلين، لم يذهبا قط إلى المدرسة وعانيا من سوء تغذية شديد. مع عدم وجود من تلجأ إليه للحصول على المساعدة، كانت بلا أمل. انضمت جوريا لبرنامج BRAC's Graduation في 2005. تلقت دولاراً أسبوعياً، بقرتين، تدريب المؤسسة وزيارة أسبوعية من مرشد. بدأت ببناء أصولها، لكن الأكثر أهمية، بدأت في تخيل مستقبل أفضل لها ولطفليها. إذا قمت بزيارة قرية جورينا اليوم، ستجدها تدير أكبر متجر عام في منطقتها. سوف تظهر لك بفخر الأرض التي اشترتها والبيت الذي بنته.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
منذ أن بدأنا هذا البرنامج في 2002، أخرجت 2 مليون امراة من بنجلادش نفسها وعائلتها من الفقر المدقع. ذلك تقريباً 9 مليون شخص. البرنامج، الذي يكلف 500 دولار لكل أسرة، يعمل لمدة عامين فقط، لكن تأثيره يتخطى ذلك.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
وجد الباحثون في كلية لندن للاقتصاد أنه حتى 7 سنوات بعد دخول البرنامج، حافظ أو زاد 92% من المشاركين دخولهم وأصولهم واستهلاكهم. إستر دوفلو وأبهيجيت بانيرجي، اقتصاديي معهد MIT اللذان فازا بجائزة نوبل العام الماضي، قادا تقييمات متعددة البلدان التي حددت التخرج كأحد أكثر الطرق فعالية لكسر فخ الفقر.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
لكن والدي لم يكن راضياً للتوصل إلى حل ينجح مع بعض الأشخاص. كان يريد دائماً معرفة ما إذا كنا طموحين بدرجة كافية من حيث النطاق. لذا عندما حققنا النطاق الوطني في بنغلاديش، أراد أن يعرف كيف يمكننا توسيع نطاقه عالمياً. وهذا يجب أن يشمل الحكومات. الحكومات تخصص بالفعل مليارات الدولارات على برامج الحد من الفقر. لكن الكثير من هذه الأموال يُهدَر، لأن هذه البرامج إما أنها لا تصل إلى أفقر الناس، وحتى تلك التي تفشل في إحداث تأثير كبير على المدى الطويل.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
نحن نعمل على إشراك الحكومات لمساعدتهم على تبني برامج التخرج وتوسيع نطاقها بأنفسهم، مضاعفة أثر مليارات الدولارات التي يخصصون بالفعل لمكافحة الفقر المدقع. خطتنا هي مساعدة 21 مليون شخص آخر لينتشلوا أنفسهم من الفقر المدقع في 8 دول خلال السنوات الست المقبلة مع فرق BRAC في الموقع ومدمجة في كل بلد.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
في يوليو من عام 2019، تم تشخيص والدي بسرطان الدماغ وكان لديه 4 أشهر للعيش. بعد انتقاله من BRAC بعد أن قاد المنظمة لمدة 47 عاماً، ذكرنا أنه طوال حياته، رأى التفاؤل ينتصر على اليأس، عندما تضيء شرارة الإيمان بالنفس لدى الناس، حتى أفقر الناس يمكنهم تغيير حياتهم.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
توفي والدي في ديسمبر. أشعل تلك الشرارة لملايين الناس، وفي الأيام الأخيرة من حياته، ناشدنا لنواصل القيام بذلك لملايين آخرين.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
تلك هي فرصتنا، لذا دعونا نتوقف عن تخيل عالم بلا فقر مدقع ونبدأ ببناء هذا العالم معاً.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
شكراً لكم.
Thank you.