A room full of boys. A girl child, hardly nine or ten years old, she is sitting in the center of the room, surrounded by books. She is the only girl among boys, and is barely missing her female cousins and friends, who are inside the home instead of the school, because they are not allowed to get an education alongside boys. There isn't a single functional girls' school in her village.
Erkek çocuklarla dolu bir oda. Ancak dokuz-on yaşında bir kız çocuğu, odanın ortasında, etrafı kitaplarla çevrili olarak oturuyor. Erkek çocukların içinde tek kız o; erkeklerle beraber öğrenim görmesi yasak olduğu için okula gitmek yerine evde olan kız kuzenlerini ve arkadaşlarını çok az özlüyor. Köyünde bir tane bile kızlar için okul yok.
She was born in a Baloch conservative tribe, where women and girls are a matter of honor. She is the eldest in her family, and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy. But they had bad luck; a baby girl arrived. It was customary in her family to keep girls inside the homes. But her uncle, who was a university graduate, he wanted to give her an opportunity to see the world, to be part of the society. Luckily, she has a name that can be used for both men and women. So he saw a chance to change her course of life. So he decided to raise her as a boy.
Kadınların ve kızların şeref meselesi yapıldığı, tutucu Baloch aşiretinde doğmuştu. Ailenin en büyüğü oydu ve ailesi, bir erkek bebek istiyordu. Ancak ailesi şanssızdı, bir kız bebek dünyaya geldi. Kız çocuklarını evin içinde tutmak ailesinde bir gelenekti. Ancak üniversite mezunu amcası ona dünyayı görme, toplumun bir parçası olma şansını vermek istedi. Şansına, ismi hem erkekler hem de kadınlar için kullanılabiliyordu. Böylece amcası, kızın hayatını değiştirmek için bir imkan gördü. Onu bir erkek gibi yetiştirmeye karar verdi.
At three months old, she went from being a baby girl, to baby boy. She is given a boy's getup. She is allowed to go outside and get an education alongside boys. She is free, she is confident. She observes, she notes small, everyday injustices faced by women and girls in her village. When newspapers arrive at her home, she watches as it passes from the eldest man to the youngest man. By the time women get hold of the paper, it is old news.
Üç aylıkken, kız bebek olmak yerine erkek bebek oldu. Kıza, erkek giysileri verildi. Kız çocuğu, dışarı çıkabiliyordu, erkeklerle beraber öğrenim görüyordu. Özgür ve özgüvenliydi. Köyündeki kız çocukların ve kadınların her gün karşılaştığı adaletsizlikleri görüyor ve not alıyordu. Gazete eve geldiğinde, gazetenin en yaşlı erkekten en küçüğüne geçişini görüyordu. Kadınlar gazeteyi ellerine alabildiklerinde, haber çoktan eskiyordu.
She completes her eighth-grade year. Now fear starts to come in. This will be the end of her education, because the only option for high school for further study is five kilometers away. Boys have bicycles, they are free. But she knows her father will not allow her to travel on her own, even if she were posing as a boy. "I can't let you do that. And I don't have the time to walk you there and back. Sorry, it is impossible." She gets very upset. But a miracle happened. A long-distance relative offers to teach her ninth- and tenth-grade curricula during summer vacations. This is how she completed her matriculation. The girl whom I am talking about to you is me, Shameem, who is talking before you now.
Sekizinci sınıfı tamamladı. Artık korkmaya başlamıştı. Eğitimine devam etmesi için tek seçeceği olan lise beş kilometre uzakta olduğu için bu öğreniminin sonu olacaktı. Erkeklerin bisikletleri vardı, onlar özgürdü. Ama erkek gibi davransa da babasının onun tek başına seyahat etmesine izin vermeyeceğini biliyordu. "Bunu yapmana izin veremem ve seninle oraya gidip gelecek kadar da vaktim yok. Üzgünüm, ama imkansız." Çok üzüldü. Fakat bir mucize oldu. Uzaktan bir akrabası, yaz tatili boyunca dokuzuncu ve onuncu sınıf derslerini öğretmeyi teklif etti. Bu şekilde yeterliliğini verebildi. Sizinle hakkında konuştuğum o kız benim, Shameem, şimdi ise sizin önünüzde konuşuyorum.
(Applause)
(Alkış)
Throughout centuries, people have been fighting for their identity. People have been loved, privileged, because of their identity, their nationality, their ethnicity. Again, people have been hated, denied, because of their nationality, their identity, their race, their gender, their religion. Identity determines your position in society, wherever you live. So if you ask me, I would say I hate this question of identity. Millions of girls in this world are being denied their basic rights because of being female. I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy. I was determined to continue my studies, to learn, to be free. After my schooling, even enrolling in college was not easy for me. I went on a three-day hunger strike.
Yüzyıllardır insanlar kimlikleri için savaşıyor. İnsanlar; kimlikleri, milliyetleri, etnik kökenleri sayesinde seviliyor, onlara ayrıcalık tanınıyor. Ya da milliyetleri, kimlikleri, ırkları, cinsiyetleri, dinleri nedeniyle yok sayılıyor veya nefret ediliyor. Nerede yaşarsanız yaşayın kimlik toplumdaki konumunuzu belirler. Bu yüzden, bana sorarsanız kimlik sorularından nefret ediyorum. Dünyadaki milyonlarca kız temel haklarından mahrum bırakılıyor, sadece kadın oldukları için. Eğer erkek gibi yetiştirilmeseydim ben de aynı sorunlarla karşılaşacaktım. Öğrenimime devam etmeye, öğrenmeye, özgür olmaya kararlıydım. Evde öğrenimimden sonra, koleje kaydolmak bile benim için kolay değildi. Üç gün açlık grevine girdim.
(Laughter)
(Kahkaha)
Then, I got permission for college.
Ondan sonra koleje gitmek için izin aldım.
(Laughter)
(Kahkaha)
(Applause)
(Alkış)
In that way, I completed my college. Two years later, when the time came for me to go to university, my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers. They need to be in school, secure jobs and support the family. And as a woman, my place was to be home. But, I don't give up. I sign up for a two-year program to become a lady health visitor. Then I hear about Thardeep Rural Development Program, a non-profit organization working to empower rural communities. I sneak away. I travel five hours to interview for a position. It is the first time I am the farthest from my home I have ever been. I am closest to my freedom I have ever been. Luckily, I got the job, but the hardest part is facing my father.
Böylece, kolejden mezun oldum. İki yıl sonra, üniversiteye gitme vaktim geldiğinde, babam dikkatini kardeşlerime verdi. Onların okula gitmesi, güzel işleri olması ve aileyi desteklemesi gerekiyordu. Ve bir kadın olarak, benim yerim evdi. Yine de pes etmedim. Kadın sağlık görevlisi olmak için iki yıllık bir programa kaydoldum. Daha sonra, kırsal toplulukları güçlendirmeyi amaçlayan kâr amacı gütmeyen "Thardeep Kırsal Gelişim Programı"dan haberim oldu. Kaçtım. Bir iş mülakatı için beş saat yolculuk yaptım. Hayatımda ilk defa evimden hiç olmadığım kadar uzaktım. Hiç olmadığım kadar özgürlüğüme yakındım. Şanslıydım, işi aldım, fakat babamla yüzleşme en zor kısımdı.
(Laughter)
(Kahkaha)
Relatives are already scaring him about his daughter wandering off, teasing him with talk of his daughter crossing the border. When I return home, I want nothing more than just to accept the position in Thardeep. So that night, I packed all my things in a bag, and I walked into my father's room and told him, "Tomorrow morning, the bus is going to come in. If you believe in me, if you believe in me, you will wake me up and take me to the bus station. If you don't, I'll understand." Then I went to sleep. The next morning, my father was standing beside me to take me to the bus stop.
Akrabalarım şimdiden kızının, etrafta gezinmesi hakkında babamı korkutmaya; çizgiyi aşması hakkında babamla dalga geçmeye başlamıştı. Eve döndüğümde, Thardeep'teki işi kabul etmek dışında bir şey istemiyordum. O gece, bütün eşyalarımı çantama koydum, babamın odasına girdim ve dedim ki: "Yarın sabah bir otobüs gelecek, bana inanıyorsan, bana inanıyorsan, beni uyandırır ve otogara bırakırsın. İnanmıyorsan, anlarım." Sonra yatağıma gittim. Sonraki sabah, babam yatağım yanında beni durağa bırakmak için bekliyordu.
(Applause)
(Alkış)
That day, I understood the importance of words. I understood how words affect our hearts, how words play an important role in our lives. I understood words are more powerful than fighting. At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know, a country much more complex than I had realized. Until that, I thought I had a difficult life. But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing. It really opened my eyes. Some women had 11 children but nothing to feed them. For getting water, they would walk three hours every day to wells. The nearest hospital was at least 32 kilometers away. So if a woman is in labor, she travels by camel to get to the hospital. The distance is great; she may die on her way.
O gün, kelimelerin gücünü anladım. Kelimelerin kalbimizi nasıl etkilediğini, kelimelerin hayatımızda ne kadar önemli bir yeri olduğunu anladım. Kelimelerin kavgalardan daha güçlü olduğunu anladım. "TKGP"de hiç bilmediğim bir Pakistan, kavradığımdan daha karışık bir ülke gördüm. O zamana dek, benim zor bir hayatımın olduğunu düşünürdüm. Ama burada, Pakistan'ın başka yerlerindeki kadınların yaşadıklarını gördüm. Gerçekten gözlerimi açtı. Bazı kadınların 11 çocuğu vardı ama yedireceği hiçbir şeyi yoktu. Su almak için, her gün üç saat kuyuya yürüyorlardı. En yakın hastane en az 32 km uzaklıktaydı. Eğer kadın doğum yapıyorsa, hastaneye deveyle gidiyordu. Uzaklık çok fazlaydı, yolda ölebilirdi.
So now, this became more than just a job for me. I discovered my power. Now, as I was getting salary, I started sending back money to my home. Relatives and neighbors were noticing this. Now they started to understand the importance of education. By that time, some other parents started sending their daughters to school. Slowly, it became easier and acceptable for young women to be in college. Today, there isn't a single girl out of school in my village.
Böylece, bu iş benim için işten daha fazlası oldu. Gücümü keşfettim. Maaş almaya başlayınca, aileme para göndermeye başladım. Akrabalarım ve komşularım bunu fark etmeye başladılar. Böylece, eğitimin önemini anlamaya başladılar. Zamanla, başka ebeveynler de kızlarını okula göndermeye başladı. Yavaş yavaş, bazı genç kadınların okula gitmesi daha kolay ve kabul edilir oldu. Şimdi, köyümde okula gitmeyen bir kız bile yok.
(Applause)
(Alkış)
Girls are doing jobs in health sites, even in police. Life was good. But somewhere in my heart, I realized that my region, beyond my village needs further change. This was also the time when I joined Acumen Fellowship. There, I met leaders like me across the country. And I saw they are taking risks in their lives. I started to understand what leadership really means. So I decided to go back to my region and take a position as a teacher in a remote school, a school that I have to reach by bus -- two hours traveling, every morning and evening. Though it was hard, on my first day I knew I made the right decision. The first day I walked into the school, I saw all these little Shameems staring back at me --
Kadınlar, sağlık kuruluşlarında hatta polis olarak işlerini yapıyorlar. Hayat güzeldi. Ancak, kalbimin derinliklerinde köyümün ötesinde bölgemin daha fazla değişime ihtiyacı olduğunu fark ettim. O anda Acumen Fellowship'e üye oldum. Orada, ülkedeki benim gibi liderlerle tanıştım. Hayatlarında risk aldıklarını gördüm. Liderliğin gerçekten ne olduğunu anlamaya başladım. Böylece, bölgeme geri dönmeye ve her sabah ve akşam iki saatlik otobüs yolculuğuyla ulaştığım uzaktaki okula, öğretmen olmaya karar verdim. Zor olmasına rağmen, ilk günden doğru kararı verdiğimi biliyordum. İlk gün, okula girdiğimde, tüm küçük Shameem'lerin, gözlerinde hayallerle--
(Laughter)
(Kahkaha)
with dreams in their eyes, the same dream of freedom which I had in my childhood.
bana baktığını gördüm, bu hayal çocukluğumda benimle olan özgürlük hayaliydi.
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed. Girls sit hopeful, learn nothing, and they leave. I can't bear to see this happening. There was no turning back. I found my purpose. I enlisted a few of my friends to help me to teach. I'm introducing my girls to the outside world by extracurricular activities and books. I share with them the profiles of the world's best leaders, like Martin Luther King and Nelson Mandela. Last year, a few of our students went to college. For me, I never stop studying. Today, I'm working to complete my PhD in education --
Kızlar, öğrenmeye istekliydi ama okulda çalışan yoktu. Kızlar, umutla oturuyor, hiçbir şey öğrenmiyor ve gidiyorlardı. Bunun olmasına katlanamadım. Geri dönüş yoktu. Amacımı bulmuştum. Bana öğretmede yardımcı olacak birkaç arkadaşımdan destek aldım. Okul dışı aktiviteler ve kitaplarla, kızlarıma dışarıdaki dünyayı tanıtıyorum. Dünyadaki en iyi liderlerin profillerini paylaşıyorum, Martin Luther King, Nelson Mandela gibi. Geçen sene birkaç öğrencim koleje gitti. Bense çalışmayı hiç bırakmadım. Şimdi, eğitim alanında doktoramı tamamlamak için çalışıyorum.
(Applause)
(Alkış)
which will allow me to gain a management position in the school system, and I will be able to make more decisions and play a pivotal role in the system.
Doktora, okul içerisinde yönetim pozisyonuna gelmemi sağlayacak ve daha fazla karar alabileceğim ve sistemde daha önemli bir konumda olacağım.
I believe that without educating the girls, we may not make world peace. We may not reduce child marriage. We may not reduce infant mortality rate. We may not reduce maternal mortality rate. For this, we have to continuously and collectively work together. At least I am playing my role, though the destination is not close. The road is not easy. But I have dreams in my eyes, and I am not going to look back now.
Kızların eğitim almasını sağlamadan dünya barışını sağlayamayacağımıza, çocuk yaşta evliliği azaltamayacağımıza, bebek ölüm oranlarını düşüremeyeceğimize, anne ölüm oranlarını düşüremeyeceğimize inanıyorum. Bu nedenle, sürekli ve topluca birlikte çalışmalıyız. Hedefime yakın olmasam da, ben görevimi yapıyorum. Yol kolay değil. Fakat benim hayallerim var ve şimdi arkama bakacak değilim.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)