A room full of boys. A girl child, hardly nine or ten years old, she is sitting in the center of the room, surrounded by books. She is the only girl among boys, and is barely missing her female cousins and friends, who are inside the home instead of the school, because they are not allowed to get an education alongside boys. There isn't a single functional girls' school in her village.
Uma sala cheia de meninos. Uma menina de nove ou dez anos, está nessa sala, cercada de livros. Ela é a única menina ali, mas não sente falta das primas e amigas que estão em casa em vez de estarem na escola, porque meninas são proibidas de ir à escola com os meninos. Não existe escola para as meninas na vila.
She was born in a Baloch conservative tribe, where women and girls are a matter of honor. She is the eldest in her family, and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy. But they had bad luck; a baby girl arrived. It was customary in her family to keep girls inside the homes. But her uncle, who was a university graduate, he wanted to give her an opportunity to see the world, to be part of the society. Luckily, she has a name that can be used for both men and women. So he saw a chance to change her course of life. So he decided to raise her as a boy.
Ela nasceu em uma tribo conservadora em que mulheres e meninas devem guardar a honra. Ela é a criança mais velha na família. Seus pais queriam um filho homem, mas tiveram o azar de ter uma filha. A família costumava manter as meninas dentro de casa. Mas seu tio, que se formou na universidade queria que ela tivesse a chance de ver o mundo e de fazer parte da sociedade. Por sorte, o nome dela era unissex. E ele viu a chance de mudar a vida dela. Ele decidiu criá-la como menino.
At three months old, she went from being a baby girl, to baby boy. She is given a boy's getup. She is allowed to go outside and get an education alongside boys. She is free, she is confident. She observes, she notes small, everyday injustices faced by women and girls in her village. When newspapers arrive at her home, she watches as it passes from the eldest man to the youngest man. By the time women get hold of the paper, it is old news.
Aos três meses de vida ela passou a ser um menino. Usa roupas de menino. Agora, ela pode sair à rua e frequentar a escola com outros meninos. É livre e confiante. Ela enxerga as pequenas injustiças que as mulheres e meninas da vila enfrentam diariamente. Quando a família recebe o jornal, ela vê que apenas os homens o leem, do mais velho ao mais jovem. Quando o jornal chega nas mulheres, as notícias já estão ultrapassadas.
She completes her eighth-grade year. Now fear starts to come in. This will be the end of her education, because the only option for high school for further study is five kilometers away. Boys have bicycles, they are free. But she knows her father will not allow her to travel on her own, even if she were posing as a boy. "I can't let you do that. And I don't have the time to walk you there and back. Sorry, it is impossible." She gets very upset. But a miracle happened. A long-distance relative offers to teach her ninth- and tenth-grade curricula during summer vacations. This is how she completed her matriculation. The girl whom I am talking about to you is me, Shameem, who is talking before you now.
Quando ela termina a oitava série, começa a ficar assustada. Será o fim de sua educação já que a única escola secundária fica a cinco quilômetros. Meninos têm bicicletas e são livres. Mas ela sabe que seu pai não a deixará ir sozinha, mesmo ela se passando por menino. "Não vou deixar você ir sozinha. E não tenho tempo para te levar e buscar. Desculpa, mas é impossível." Ela fica bastante chateada. Mas então acontece um milagre. Um parente se oferece para ensinar o material do segundo grau durante as férias de verão. Foi assim que ela completou sua educação. A menina sobre quem estou falando sou eu, Shameem, aqui diante de vocês.
(Applause)
(Aplausos)
Throughout centuries, people have been fighting for their identity. People have been loved, privileged, because of their identity, their nationality, their ethnicity. Again, people have been hated, denied, because of their nationality, their identity, their race, their gender, their religion. Identity determines your position in society, wherever you live. So if you ask me, I would say I hate this question of identity. Millions of girls in this world are being denied their basic rights because of being female. I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy. I was determined to continue my studies, to learn, to be free. After my schooling, even enrolling in college was not easy for me. I went on a three-day hunger strike.
As pessoas lutam por identidade há séculos. São amadas e privilegiadas por causa de suas identidades, nacionalidades ou etnias. Elas também são odiadas ou negadas por sua nacionalidade, identidade, por sua raça, gênero ou religião. A identidade determina a posição social. Se me perguntarem, eu direi que odeio essa questão de identidade. Milhões de meninas no mundo têm seus direitos básicos negados apenas por serem mulheres. Seria assim comigo, se eu não tivesse sido criada como menino. Eu estava decidida a continuar os estudos, a aprender, a ser livre. Não foi fácil conseguir permissão para a faculdade. Fiz greve de fome por três dias.
(Laughter)
(Risos)
Then, I got permission for college.
Só então consegui permissão.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
In that way, I completed my college. Two years later, when the time came for me to go to university, my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers. They need to be in school, secure jobs and support the family. And as a woman, my place was to be home. But, I don't give up. I sign up for a two-year program to become a lady health visitor. Then I hear about Thardeep Rural Development Program, a non-profit organization working to empower rural communities. I sneak away. I travel five hours to interview for a position. It is the first time I am the farthest from my home I have ever been. I am closest to my freedom I have ever been. Luckily, I got the job, but the hardest part is facing my father.
Foi assim que fiz a faculdade. Dois anos depois, quando eu iria para a universidade, meu pai se voltou para meus irmãos. Eles precisavam de educação para conseguir emprego e sustentar a família. Eu sou mulher, meu lugar era em casa. Mas eu não desisti. Eu me inscrevi em um curso de dois anos para agente comunitário de saúde. Ouvi falar do Programa de Desenvolvimento Rural em Thardeep, uma ONG que trabalhava na capacitação das comunidades rurais. Eu saí escondida e viajei cinco horas para uma entrevista de emprego. Era a primeira vez que eu estava tão longe de casa. Estava mais perto do que nunca de conseguir minha liberdade. Por sorte, consegui o emprego, mas o mais difícil foi encarar meu pai.
(Laughter)
(Risos)
Relatives are already scaring him about his daughter wandering off, teasing him with talk of his daughter crossing the border. When I return home, I want nothing more than just to accept the position in Thardeep. So that night, I packed all my things in a bag, and I walked into my father's room and told him, "Tomorrow morning, the bus is going to come in. If you believe in me, if you believe in me, you will wake me up and take me to the bus station. If you don't, I'll understand." Then I went to sleep. The next morning, my father was standing beside me to take me to the bus stop.
Os parentes ficavam falando sobre como eu saí sozinha, dizendo que eu tinha cruzado a fronteira. Quando voltei para casa, tudo que eu queria era aceitar o trabalho em Thardeep. Naquela noite, fiz minha mala, entrei no quarto do meu pai e disse: "Amanhã cedo o ônibus vai passar. Se você tem fé em mim, se você acredita em mim, você vai me acordar e me levar ao ponto de ônibus. Se não, eu vou entender". E fui dormir. Na manhã seguinte, meu pai estava do meu lado, andando comigo até o ponto de ônibus.
(Applause)
(Aplausos)
That day, I understood the importance of words. I understood how words affect our hearts, how words play an important role in our lives. I understood words are more powerful than fighting. At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know, a country much more complex than I had realized. Until that, I thought I had a difficult life. But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing. It really opened my eyes. Some women had 11 children but nothing to feed them. For getting water, they would walk three hours every day to wells. The nearest hospital was at least 32 kilometers away. So if a woman is in labor, she travels by camel to get to the hospital. The distance is great; she may die on her way.
Naquele dia eu entendi a importância das palavras. Entendi como as palavras afetam nossos corações, e como são importantes em nossas vidas. Entendi que palavras são mais poderosas do que a violência. Em Thardeep, vi um Paquistão que eu não conhecia, um país bem mais complexo do que eu imaginava. Até então, eu achava que minha vida tinha sido difícil. Mas ali, vi a situação de mulheres de outras partes do país. Isso abriu meus olhos. Algumas mulheres tinham 11 filhos e nenhuma comida para eles. Tinham que andar três horas todos os dias até um poço para pegar água. O hospital mais próximo ficava a 32 quilômetros. Uma mulher em trabalho de parto tem que ir de camelo até o hospital. A distância é grande e ela pode morrer no caminho.
So now, this became more than just a job for me. I discovered my power. Now, as I was getting salary, I started sending back money to my home. Relatives and neighbors were noticing this. Now they started to understand the importance of education. By that time, some other parents started sending their daughters to school. Slowly, it became easier and acceptable for young women to be in college. Today, there isn't a single girl out of school in my village.
Isso se tornou mais do que um trabalho. Descobri meu poder. Agora que eu tinha um salário, comecei a mandar dinheiro para casa. Parentes e vizinhos começaram a notar. E começaram a entender a importância da educação. Então, outros pais começaram a mandar suas filhas para a escola. Com o tempo, foram aceitando que mulheres fizessem faculdade. Hoje, na minha vila, não há meninas fora da escola.
(Applause)
(Aplausos)
Girls are doing jobs in health sites, even in police. Life was good. But somewhere in my heart, I realized that my region, beyond my village needs further change. This was also the time when I joined Acumen Fellowship. There, I met leaders like me across the country. And I saw they are taking risks in their lives. I started to understand what leadership really means. So I decided to go back to my region and take a position as a teacher in a remote school, a school that I have to reach by bus -- two hours traveling, every morning and evening. Though it was hard, on my first day I knew I made the right decision. The first day I walked into the school, I saw all these little Shameems staring back at me --
Mulheres estão trabalhando na saúde e até na polícia. A vida estava ótima. Mas, no meu coração, percebi que a região além da minha vila precisava mudar. Foi nessa época que entrei para o programa Acumen Fellowship. Lá, conheci líderes de todo o país. E vi que eles assumiam riscos. Comecei a entender o que significa ser um líder. Então, decidi voltar para minha região e trabalhar como professora em uma escola afastada. Para chegar à escola, viajo duas horas todos os dias, ida e volta. Embora seja difícil, eu soube no primeiro dia que fiz a escolha certa. No meu primeiro dia na escola, vi todas aquelas Shameens olhando pra mim.
(Laughter)
(Risos)
with dreams in their eyes, the same dream of freedom which I had in my childhood.
Vi os sonhos nos olhos delas, o mesmo sonho de liberdade.
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed. Girls sit hopeful, learn nothing, and they leave. I can't bear to see this happening. There was no turning back. I found my purpose. I enlisted a few of my friends to help me to teach. I'm introducing my girls to the outside world by extracurricular activities and books. I share with them the profiles of the world's best leaders, like Martin Luther King and Nelson Mandela. Last year, a few of our students went to college. For me, I never stop studying. Today, I'm working to complete my PhD in education --
As meninas querem aprender, mas a escola tem poucos funcionários. Se as meninas se sentam, esperançosas, e não aprendem nada, elas vão embora. Não quero que isso aconteça. Não vou desistir. Encontrei meu propósito. Pedi ajuda para alguns amigos. Estou mostrando o mundo para as minhas meninas através de livros e atividades extracurriculares. Ensino sobre os maiores líderes mundiais, como Martin Luther King e Nelson Mandela. No ano passado, algumas das nossas alunas entraram para a faculdade. Eu nunca parei de estudar. Estou terminando meu PhD em educação
(Applause)
(Aplausos)
which will allow me to gain a management position in the school system, and I will be able to make more decisions and play a pivotal role in the system.
para poder trabalhar na administração escolar. Assim posso participar das decisões e ter um papel importante no sistema.
I believe that without educating the girls, we may not make world peace. We may not reduce child marriage. We may not reduce infant mortality rate. We may not reduce maternal mortality rate. For this, we have to continuously and collectively work together. At least I am playing my role, though the destination is not close. The road is not easy. But I have dreams in my eyes, and I am not going to look back now.
Eu não acredito que chegaremos à paz se não educarmos as meninas. Não conseguiremos reduzir os casamentos infantis. Não conseguiremos reduzir a taxa de mortalidade infantil. Nem reduzir a taxa de mortalidade materna. Para isso precisamos trabalhar juntos continuamente. Mas estou fazendo minha parte, apesar do objetivo ainda estar longe. A estrada não é fácil. Mas tenho sonhos nos meus olhos e não vou desistir.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)