A room full of boys. A girl child, hardly nine or ten years old, she is sitting in the center of the room, surrounded by books. She is the only girl among boys, and is barely missing her female cousins and friends, who are inside the home instead of the school, because they are not allowed to get an education alongside boys. There isn't a single functional girls' school in her village.
Uma sala cheia de rapazes. Uma rapariga, de nove ou dez anos está sentada no meio da sala, cercada de livros. É a única rapariga entre os rapazes, e quase não sente falta das suas primas e amigas, que estão em casa em vez de na escola, porque não podem frequentar a escola ao lado dos rapazes. Não há uma única escola para raparigas naquela aldeia.
She was born in a Baloch conservative tribe, where women and girls are a matter of honor. She is the eldest in her family, and when she was about to be born, her parents wanted a baby boy. But they had bad luck; a baby girl arrived. It was customary in her family to keep girls inside the homes. But her uncle, who was a university graduate, he wanted to give her an opportunity to see the world, to be part of the society. Luckily, she has a name that can be used for both men and women. So he saw a chance to change her course of life. So he decided to raise her as a boy.
Ela nasceu na tribo conservadora de Baloch, onde mulheres e raparigas são uma questão de honra. Ela é a mais velha da família. Quando estava prestes a nascer, os pais queriam um rapaz. Mas tiveram pouca sorte, nasceu uma rapariga. Era costume da família manter as raparigas dentro de casa. Mas o tio dela, com formação universitária, queria dar-lhe a hipótese de ela conhecer o mundo, de fazer parte da sociedade. Felizmente, o nome dela pode ser usado tanto por homens como por mulheres. Assim, ele viu uma hipótese de mudar o rumo da vida dela. E decidiu criá-la como rapaz.
At three months old, she went from being a baby girl, to baby boy. She is given a boy's getup. She is allowed to go outside and get an education alongside boys. She is free, she is confident. She observes, she notes small, everyday injustices faced by women and girls in her village. When newspapers arrive at her home, she watches as it passes from the eldest man to the youngest man. By the time women get hold of the paper, it is old news.
Aos três meses de vida passou de rapariga para rapaz. Deram-lhe roupas de rapaz. Teve permissão para sair de casa e ter acesso ao ensino ao lado dos rapazes. Ela é livre, é confiante. Observa, repara nas pequenas injustiças que as mulheres e as raparigas da aldeia enfrentam diariamente. Quando os jornais chegam a casa dela, ela observa que eles passam do homem mais velho para o mais novo. Quando chegam às mãos das mulheres já são notícias antigas.
She completes her eighth-grade year. Now fear starts to come in. This will be the end of her education, because the only option for high school for further study is five kilometers away. Boys have bicycles, they are free. But she knows her father will not allow her to travel on her own, even if she were posing as a boy. "I can't let you do that. And I don't have the time to walk you there and back. Sorry, it is impossible." She gets very upset. But a miracle happened. A long-distance relative offers to teach her ninth- and tenth-grade curricula during summer vacations. This is how she completed her matriculation. The girl whom I am talking about to you is me, Shameem, who is talking before you now.
Ela conclui o oitavo ano. Agora começa o medo. Este será o fim da sua formação, porque a única escola de ensino médio para continuar os estudos está a cinco quilómetros de distância. Os rapazes têm bicicletas, eles são livres. Mas ela sabe que o pai não permitirá que ela faça o trajeto sozinha, mesmo que passe por rapaz. "Não posso deixar-te fazer isso. "E não tenho tempo para te levar e ir buscar. "Desculpa, é impossível." Ela fica muito preocupada. Mas aconteceu um milagre. Um parente distante oferece-se para lhe ensinar o nono e o décimo anos durante as férias de verão. Foi assim que ela terminou os seus estudos. Esta rapariga de que estou a falar, sou eu, Shameem, que está aqui a falar diante de vocês.
(Applause)
(Aplausos)
Throughout centuries, people have been fighting for their identity. People have been loved, privileged, because of their identity, their nationality, their ethnicity. Again, people have been hated, denied, because of their nationality, their identity, their race, their gender, their religion. Identity determines your position in society, wherever you live. So if you ask me, I would say I hate this question of identity. Millions of girls in this world are being denied their basic rights because of being female. I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy. I was determined to continue my studies, to learn, to be free. After my schooling, even enrolling in college was not easy for me. I went on a three-day hunger strike.
Ao longo dos séculos, as pessoas têm lutado pela sua identidade. As pessoas foram amadas, privilegiadas, por causa da sua identidade, da sua nacionalidade, da sua etnia. Mas as pessoas também têm sido odiadas, banidas por causa da sua nacionalidade, da sua identidade, da sua etnia, sexo e religião. A identidade determina a nossa posição na sociedade, onde quer que vivamos. Se me perguntassem, eu diria que odeio essa questão de identidade. Milhões de raparigas em todo o mundo estão privadas dos seus direitos básicos porque são do sexo feminino. Eu teria passado pela mesma situação, se não tivesse sido criada como um rapaz. Eu estava determinada a continuar os meus estudos, a estudar, a ser livre. Mesmo depois da escola, entrar no liceu não foi fácil para mim. Fiz uma greve da fome de três dias.
(Laughter)
(Risos)
Then, I got permission for college.
Então, obtive autorização para ir para o liceu.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
In that way, I completed my college. Two years later, when the time came for me to go to university, my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers. They need to be in school, secure jobs and support the family. And as a woman, my place was to be home. But, I don't give up. I sign up for a two-year program to become a lady health visitor. Then I hear about Thardeep Rural Development Program, a non-profit organization working to empower rural communities. I sneak away. I travel five hours to interview for a position. It is the first time I am the farthest from my home I have ever been. I am closest to my freedom I have ever been. Luckily, I got the job, but the hardest part is facing my father.
Assim, pude acabar o ensino secundário. Dois anos depois, quando chegou a hora de ir para a universidade, o meu pai virou os olhos e atenção para os meus irmãos mais novos. Eles precisam de ir para a escola, garantir um emprego e sustentar a família. Enquanto mulher, o meu lugar era em casa. Mas eu não desisto. Inscrevi-me num programa de dois anos, como assistente de saúde. Depois ouvi falar do programa de desenvolvimento rural da Thardeep, uma ONG que trabalha na autonomização de comunidades rurais. Eu saí às escondidas. Viajei cinco horas para ser entrevistada para uma vaga. Era a primeira vez que eu estava tão longe de casa. Era o mais próximo que eu estava da liberdade Felizmente, obtive o lugar, mas a parte mais difícil era encarar o meu pai.
(Laughter)
(Risos)
Relatives are already scaring him about his daughter wandering off, teasing him with talk of his daughter crossing the border. When I return home, I want nothing more than just to accept the position in Thardeep. So that night, I packed all my things in a bag, and I walked into my father's room and told him, "Tomorrow morning, the bus is going to come in. If you believe in me, if you believe in me, you will wake me up and take me to the bus station. If you don't, I'll understand." Then I went to sleep. The next morning, my father was standing beside me to take me to the bus stop.
Os familiares já o estavam a alertar sobre a sua filha estar a afastar-se, provocando-o com conversas sobre a filha que estava a pisar o risco. Quando voltei para casa eu só queria nada aceitar o lugar em Thardeep, Então, naquela noite, fiz as malas, fui ao quarto do meu pai e disse-lhe: "Amanhã de manhã, vai chegar o autocarro. "Se acredita em mim, "se acredita em mim, "vai acordar-me e levar-me à estação dos autocarros. "Se não fizer isso, eu entenderei." Depois, fui dormir. Na manhã seguinte, o meu pai estava ao meu lado para me levar à paragem do autocarro.
(Applause)
(Aplausos)
That day, I understood the importance of words. I understood how words affect our hearts, how words play an important role in our lives. I understood words are more powerful than fighting. At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know, a country much more complex than I had realized. Until that, I thought I had a difficult life. But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing. It really opened my eyes. Some women had 11 children but nothing to feed them. For getting water, they would walk three hours every day to wells. The nearest hospital was at least 32 kilometers away. So if a woman is in labor, she travels by camel to get to the hospital. The distance is great; she may die on her way.
Naquele dia, eu percebi a importância das palavras. Compreendi como as palavras afetam o nosso coração, como as palavras desempenham um papel importante na nossa vida. Eu entendi que as palavras são mais poderosas do que lutar. Na TRDP, conheci um Paquistão que antes não conhecia, um país muito mais complexo do que eu imaginava. Antes disso, eu achava que eu tinha uma vida difícil. Mas depois vi o que as mulheres de outras partes do Paquistão estavam a passar. Aquilo abriu os meus olhos. Algumas mulheres tinham 11 filhos e nada para os alimentar. Para conseguir água, tinham que andar três horas todos os dias até aos poços. O hospital mais próximo era, pelo menos, a 32 km de distância. Se uma mulher entra em trabalho de parto, tem que viajar, de camelo, até ao hospital. A distância é significativa; ela pode morrer no caminho.
So now, this became more than just a job for me. I discovered my power. Now, as I was getting salary, I started sending back money to my home. Relatives and neighbors were noticing this. Now they started to understand the importance of education. By that time, some other parents started sending their daughters to school. Slowly, it became easier and acceptable for young women to be in college. Today, there isn't a single girl out of school in my village.
Então, aquilo tornou-se mais do que um simples trabalho para mim. Eu descobri o meu poder. Agora, eu estava a ganhar um salário e comecei a mandar dinheiro para casa. Familiares e vizinhos repararam nisso e começaram a entender a importância da educação. A partir daquele momento, outros pais começaram a mandar as filhas para a escola. Gradualmente, foi-se tornando mais fácil e mais aceitável que as raparigas fossem para o liceu. Hoje, não há uma única rapariga fora da escola na minha aldeia.
(Applause)
(Aplausos)
Girls are doing jobs in health sites, even in police. Life was good. But somewhere in my heart, I realized that my region, beyond my village needs further change. This was also the time when I joined Acumen Fellowship. There, I met leaders like me across the country. And I saw they are taking risks in their lives. I started to understand what leadership really means. So I decided to go back to my region and take a position as a teacher in a remote school, a school that I have to reach by bus -- two hours traveling, every morning and evening. Though it was hard, on my first day I knew I made the right decision. The first day I walked into the school, I saw all these little Shameems staring back at me --
Há raparigas a trabalhar na área da saúde, e até mesmo na polícia. A vida era boa. Mas, dentro do meu coração, eu percebi que a minha região, para além da minha aldeia, precisa de mais mudança. Foi então que eu me afiliei na Associação Acumen. Aí, conheci líderes como eu, de todo o país. Vi o quanto eles estavam a arriscar a sua vida. Comecei a entender o que significa liderança. Então, decidi voltar à minha região e assumir a posição de professora numa escola afastada, uma escola a que só chego de camioneta. São duas horas de viagem, de manhã e de tarde. Mesmo sabendo que seria difícil, eu soube no primeiro dia que tinha tomado a decisão certa. No primeiro dia em que entrei na escola, vi todas as pequenas Shameens a olhar para mim...
(Laughter)
(Risos)
with dreams in their eyes, the same dream of freedom which I had in my childhood.
com os olhos cheios de sonhos, o mesmo sonho de liberdade que eu tinha na infância.
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed. Girls sit hopeful, learn nothing, and they leave. I can't bear to see this happening. There was no turning back. I found my purpose. I enlisted a few of my friends to help me to teach. I'm introducing my girls to the outside world by extracurricular activities and books. I share with them the profiles of the world's best leaders, like Martin Luther King and Nelson Mandela. Last year, a few of our students went to college. For me, I never stop studying. Today, I'm working to complete my PhD in education --
As raparigas estão ansiosas para aprender, mas a escola tem poucos professores. As raparigas sentam-se cheias de esperança, não aprendem nada e vão-se embora. Não posso suportar que isso aconteça. Não havia outra escolha. Eu encontrei o meu objetivo. Eu convoquei alguns dos meus amigos para me ajudarem a lecionar. Estou a apresentar o mundo às minhas raparigas através de livros e atividades extracurriculares. Partilho com elas o perfil dos melhores líderes mundiais, como Martin Luther King e Nelson Mandela. No ano passado, algumas das nossas alunas foram para o ensino secundário. Quanto a mim, nunca deixei de estudar. Hoje, estou a trabalhar para finalizar o meu doutoramento em educação...
(Applause)
(Aplausos)
which will allow me to gain a management position in the school system, and I will be able to make more decisions and play a pivotal role in the system.
que me permitirá conseguir uma posição de gestão no sistema escolar. Poderei tomar mais decisões e desempenhar um papel fundamental no sistema.
I believe that without educating the girls, we may not make world peace. We may not reduce child marriage. We may not reduce infant mortality rate. We may not reduce maternal mortality rate. For this, we have to continuously and collectively work together. At least I am playing my role, though the destination is not close. The road is not easy. But I have dreams in my eyes, and I am not going to look back now.
Eu acredito que se não educarmos as raparigas, não teremos paz mundial. Não reduziremos o casamento infantil. Não reduziremos a taxa de mortalidade infantil. Não reduziremos a taxa de mortalidade materna. Para isso, nós temos que trabalhar em conjunto, contínua e coletivamente. Pelo menos, eu estou a fazer a minha parte, embora o destino final não esteja perto. A estrada não é fácil, mas eu tenho sonhos nos meus olhos, e agora não vou voltar atrás.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)