I would like to share with you a new model of higher education, a model that, once expanded, can enhance the collective intelligence of millions of creative and motivated individuals that otherwise would be left behind. Look at the world. Pick a place and focus on it. You will find humans chasing higher education. Let's meet some of them.
Tôi muốn chia sẻ với các bạn một mô hình mới cho nền giáo dục đại học, một mô hình mà, một khi được mở rộng, có thể nâng cao tri thức tập thể của hàng triệu con người sáng tạo và nhiệt tình những người mà, nếu không có nó, sẽ bị tụt lại phía sau. Hãy nhìn thế giới. Chọn một nơi và tập trung vào nó. Các bạn sẽ thấy những con người đang theo đuổi nền giáo dục đại học. Hãy gặp gỡ một vài người trong số họ.
Patrick. Patrick was born in Liberia to a family of 20 children. During the civil war, he and his family were forced to flee to Nigeria. There, in spite of his situation, he graduated high school with nearly perfect grades. He wanted to continue to higher education, but due to his family living on the poverty line, he was soon sent to South Africa to work and send back money to feed his family. Patrick never gave up his dream of higher education. Late at night, after work, he surfed the net, looking for ways to study.
Patrick. Patrick được sinh ra tại Liberia trong một gia đình có 20 người con. Trong cuộc nội chiến, anh ấy và gia đình bị buộc phải chạy trốn sang Nigeria. Tại đó, bất chấp hoàn cảnh, anh tốt nghiệp trung học với số điểm gần tuyệt đối. Anh ấy muốn tiếp tục học đại học, nhưng do hoàn cảnh khó khăn anh đã sớm bị gửi đến Nam Phi để làm việc và kiếm tiền nuôi gia đình. Patrick không bao giờ từ bỏ ước mơ học đại học. Đêm khuya, sau khi tan ca, anh lướt net tìm cách để học.
Meet Debbie. Debbie is from Florida. Her parents didn't go to college, and neither did any of her siblings. Debbie has worked all her life, pays taxes, supports herself month to month, proud of the American dream, a dream that just won't be complete without higher education. But Debbie doesn't have the savings for higher education. She can't pay the tuition. Neither could she leave work.
Hãy gặp Debbie. Debbie đến từ Floria. Cha mẹ cô không học đại học, và các anh chị em cô cũng không. Debbie đã làm việc suốt đời, đóng thuế, nuôi sống bản thân ngày này qua tháng nọ, tự hào về giấc mơ Mỹ, một giấc mơ sẽ không thể hoàn thành nếu không có tấm bằng đại học. Nhưng Debbie không có khả năng tài chính cho bậc giáo dục này. Cô không thể trả học phí. Cô cũng không thể bỏ việc.
Meet Wael. Wael is from Syria. He's experiencing firsthand the misery, fear and failure imposed on his country. He's a big believer in education. He knew that if he could find an opportunity for higher education, an opportunity to get ahead of the rest, he has a better chance to survive in a world turned upside down.
Hãy gặp Wael. Wael đến từ Syria. Anh đang trực tiếp trải qua cảnh nghèo đói, kinh hoàng và nỗi lo phá sản đang đè nặng lên đất nước. Anh đặt niềm tin vào giáo dục đại học, rằng nếu tìm được một cơ hội học đại học, một cơ hội để tiến xa hơn những người khác, anh sẽ có cơ hội tốt hơn để sống sót
The higher education system
trong một thế giới bị đảo lộn như thế.
failed Patrick, Debbie and Wael, exactly as it is failing millions of potential students -- millions that graduate high school, millions that are qualified for higher education, millions that want to study yet cannot access it for various reasons. First: financial. Universities are expensive; we all know it. In large parts of the world, higher education is unattainable for an average citizen. This is probably the biggest problem facing our society. Higher education stopped being a right for all and became a privilege for the few.
Hệ thống giáo dục đại học là viễn vong với Patrick, Debbie và Wael, cũng như việc nó làm thất vọng hàng triệu sinh viên tiềm năng, hàng triệu người tốt nghiệp trung học, hàng triệu người có khả năng học đại học, hàng triệu người muốn được đi học nhưng không thể tiếp cận vì nhiều lý do khác nhau. Đầu tiên, tài chính. Đại học thì đắt đỏ. Ai cũng biết. Phần lớn trên thế giới, giáo dục đại học nằm ngoài tầm với của một công dân có thu nhập trung bình. Đây có lẽ là vấn đề lớn nhất đang thách thức xã hội chúng ta. Giáo dục đại học đã không còn là một quyền lợi dành cho tất cả
Second: cultural. Students who are qualified for higher education can afford -- want to study -- cannot, because it is not decent, it is not a place for a woman. This is the story of countless women in Africa, for example, prevented from higher education because of cultural barriers. And here comes the third reason: UNESCO stated that in 2025, 100 million students will be deprived of higher education, simply because there will not be enough seats to accommodate them, to meet the demand. They will take a placement test, they will pass it, but they still won't have access, because there are no places available.
thay vào đó, là đặc quyền dành cho một nhóm thiểu số. Thứ hai, văn hóa. Những sinh viên có đủ tố chất học đại học, đủ điều kiện, muốn đi học, lại không thể làm vậy bởi vì nó không hợp với khuôn phép, nó không phải là nơi dành cho phụ nữ. Đây là vấn đề của vô số phụ nữ ở Châu Phi, ví dụ, bị ngăn không cho học đại học vì rào cản văn hóa. Và đây là lý do thứ ba: UNESCO tuyên bố rằng đến năm 2025, 100 triệu sinh viên sẽ bị tước quyền học đại học đơn giản bởi vì sẽ không còn đủ ghế ngồi để cung cấp cho họ, để đáp ứng nhu cầu. Họ sẽ thi tuyển, họ sẽ vượt qua nó, nhưng họ vẫn không có cửa vào
These are the reasons I founded University of the People,
bởi vì không có chỗ trống.
a nonprofit, tuition-free, degree-granting university to give an alternative, to create an alternative, to those who have no other; an alternative that will be affordable and scalable, an alternative that will disrupt the current education system, and open the gates to higher education for every qualified student regardless of what they earn, where they live, or what society says about them. Patrick, Debbie and Wael are only three examples out of the 1,700 accepted students from 143 countries.
Đây là lý do khiến tôi thành lập University of the People, một trường đại học phi lợi nhuận, phi học phí, có cấp bằng đàng hoàng để đưa ra một hình thức khác, một thay thế cho những ai không tiếp cận được nó bằng cách khác, một thay thế với chi phí thấp và có thể mở rộng quy mô, một thay thế sẽ phá vỡ hệ thống giáo dục hiện tại, mở cánh cửa giáo dục đại học cho mọi sinh viên có tố chất cho dù họ đang kiếm sống bằng nghề gì, ở đâu, hay xã hội nói gì về họ. Patrick, Debbie và Wael chỉ là 3 ví dụ trong số hơn 1700 sinh viên được nhận học từ 143 quốc gia.
(Applause) Thank you.
Chúng ta - (Vỗ tay) - Xin cám ơn.
(Applause)
We didn't need to reinvent the wheel. We just looked at what wasn't working and used the amazing power of the Internet to get around it. We set out to build a model that will cut down almost entirely the cost of higher education. And that's how we did it. First, bricks and mortar cost money. Universities have expenses that virtual universities don't. We don't need to pass these expenses on to our students. They don't exist. We also don't need to worry about capacity. There are no limits of seats in virtual university. Actually, nobody needs to stand at the back of the lecture hall. Textbooks are also something our students don't need to buy. By using open educational resources and the generosity of professors who are putting their material up free and accessible, we don't need to send our students to buy textbooks. All of our materials come free.
Không cần phí công sức. Chỉ cần nhìn vào những gì không hiệu quả và sử dụng sức mạnh tuyệt vời của Internet để giải quyết. Chúng tôi đã tiến hành xây dựng một mô hình cho phép cắt giảm gần như toàn bộ chi phí học đại học, và đó là cách chúng tôi đã làm. Trước tiên, gạch đá và xi măng thì tốn tiền. Các trường đại học chịu những chi phí mà trường đại học ảo không có. Chúng ta không cần "chuyền" những chi phí này cho sinh viên. Chúng không tồn tại. Cũng không cần phải lo lắng về không gian. Không giới hạn chỗ ngồi tại trường đại học ảo. Không ai cần phải đứng sau giảng đường. Sách giáo khoa cũng là thứ mà các sinh viên không cần phải mua. Bằng cách sử dụng các tài nguyên giáo dục mở và sự hào phóng của các giáo sư phổ biến tài liệu học tập không tốn phí và dễ tiếp cận, chúng ta không cần bắt các sinh viên phải mua sách. Tất cả các tài liệu của chúng tôi đều miễn phí.
Even professors, the most expensive line in any university balance sheet, come free to our students. Over 3,000 of them, including presidents, vice chancellors, professors and academic advisers from top universities such as NYU, Yale, Berkeley and Oxford, came on board to help our students.
Thậm chí, tiền lương cho giáo sư, chi phí đắt đỏ nhất tại bất kỳ bảng cân đối nào của trường đại học, cũng là miễn phí, hơn 3000 giảng viên, bao gồm các chủ tịch, các phó hiệu trưởng, các giáo sư và các cố vấn giáo dục từ các trường đại học hàng đầu như NYU, Yale, Berkeley và Oxford, cũng tham gia cùng chúng tôi để giúp đỡ cho các sinh viên.
Finally, is our belief in peer-to-peer learning. We use this sound pedagogical model to encourage our students from all over the world to interact and study together, and also to reduce the time our professors need to labor over class assignments.
Cuối cùng, đó là niềm tin về việc học Peer-to-Peer. Chúng tôi dùng mô hình nghe có vẻ sư phạm này để khuyến khích sinh viên từ khắp thế giới tương tác và học với nhau và cũng để giảm bớt thời gian đứng lớp của các giáo sư.
If the Internet has made us a global village, this model can develop its future leadership. Look how we do it. We only offer two programs: business administration and computer science, the two programs most in demand worldwide, the two programs that are likeliest to help our students find a job. When our students are accepted, they are placed in a small classroom of 20 to 30 students, to ensure that those who need personalized attention get it. Moreover, for every nine-week course, they meet a new peer, a whole new set of students from all over the world. Every week, when they go into the classroom, they find the lecture notes of the week, the reading assignment, the homework assignment, and the discussion question, which is the core of our studies. Every week, every student must contribute to the class discussion, and also must comment on the contribution of others. This way, we open our students' minds, we develop a positive shift in attitude toward different cultures. By the end of each week, the students take a quiz, hand in their homework, which are assessed by their peers under the supervision of the instructors, get a grade, move to the next week. By the end of the course, they take the final exam, get a grade, and follow to the next course.
Nếu như Internet biến thế giới thành một ngôi làng toàn cầu, mô hình này có thể giúp phát triển những lãnh đạo tương lai. Hãy xem chúng tôi làm điều đó như thế nào. Chúng tôi chỉ cung cấp 2 chương trình học: quản trị kinh doanh và vi tính, 2 chương trình có nhu cầu cao nhất trên thế giới, 2 chương trình được yêu thích nhất để giúp các sinh viên kiếm việc. Khi được nhận vào học, sinh viên được đưa vào một lớp học nhỏ khoảng 20-30 người để đảm bảo rằng họ nhận được sự chú ý cá nhân. Hơn nữa, với mỗi khóa học 9 tuần, họ được gặp một người bạn mới, một nhóm sinh viên mới hoàn toàn đến từ khắp nơi trên thế giới. Mỗi tuần, khi vào lớp, họ sẽ tìm thấy các ghi chép bài giảng của tuần, phân công bài đọc, bài tập về nhà, và các câu hỏi thảo luận, đó là mấu chốt của bài học. Mỗi tuần, mỗi sinh viên phải đóng góp vào phần thảo luận và phải đưa ý kiến về các đóng góp của người khác. Bằng cách này, chúng tôi mở mang đầu óc của họ, chúng tôi tạo ra thay đổi tích cực về thái độ ở các nền văn hóa khác nhau. Mỗi cuối tuần, các sinh viên làm kiểm tra, nộp bài tập ở nhà, bạn học của họ sẽ truy cập vào đó dưới sự giám sát của người hướng dẫn, cho điểm và bước sang tuần kế tiếp. Đến cuối khóa học, họ thi cuối kỳ, nhận điểm số, và theo học khóa tiếp theo.
We open the gates for higher education for every qualified student. Every student with a high school diploma, sufficient English and Internet connection can study with us. We don't use audio, we don't use video. Broadband is not necessary. Any student from any part of the world with any Internet connection can study with us. We are tuition free. All we ask our students to cover is the cost of their exams, 100 dollars per exam. A full-time bachelor's degree student taking 40 courses will pay 1,000 dollars a year, 4,000 dollars for the entire degree. And for those who cannot afford even this, we offer them a variety of scholarships. It is our mission that nobody will be left behind for financial reasons. With 5,000 students in 2016, this model is financially sustainable.
Chúng tôi mở rộng cánh cửa đại học cho mọi sinh viên có tố chất. Mọi sinh viên có bằng trung học, đủ trình độ tiếng Anh và kết nối Internet đều có thể đến với chúng tôi. Chúng tôi không dùng audio, video. Đường truyền nhanh là không cần thiết. Sinh viên từ bất cứ đâu trên trái đất với bất cứ loại kết nối Internet nào đều có thể học với chúng tôi. Chúng tôi cho học miễn phí. Thứ duy nhất mà chúng tôi yêu cầu họ chi trả là chi phí cho các kỳ thi, 100 usd mỗi kỳ thi. Một sinh viên với bằng cử nhân toàn thời gian tham gia 40 khóa học, sẽ trả 1.000 usd một năm, 4.000 usd cho toàn bộ học vị, những ai không gánh được chi phi phí ít ỏi này, chúng tôi cung cấp cho họ một loạt các học bổng. Nhiêm vụ của chúng tôi là không để ai bị bỏ lại phía sau vì lý do tài chính. Với 5.000 sinh viên vào năm 2016, mô hình này là bền vững về phương diện tài chính.
Five years ago, it was a vision. Today, it is a reality. Last month, we got the ultimate academic endorsement to our model. University of the People is now fully accredited.
Cách đây 5 năm, nó là tầm nhìn cần vươn đến. Ngày nay, nó là sự thật. Tháng trước, chúng tôi nhận được chứng thực đại học ưu tú cho mô hình của chúng tôi. University of the People giờ đây đã được hoàn toàn công nhận.
(Applause)
(Vỗ tay)
Thank you.
Xin cám ơn.
(Applause)
With this accreditation, it's our time now to scale up. We have demonstrated that our model works. I invite universities and, even more important, developing countries' governments, to replicate this model to ensure that the gates of higher education will open widely. A new era is coming -- an era that will witness the disruption of the higher education model as we know it today, from being a privilege for the few to becoming a basic right, affordable and accessible for all.
Với sự công nhận này, đây là thời điểm để chúng tôi lớn mạnh. Chúng tôi đã chứng minh rằng mô hình này hoạt động tốt. Tôi mời gọi các trường đại học và, quan trọng hơn, chính phủ các nước đang phát triển, hãy nhân rộng nó để đảm bảo rằng cánh cửa đại học rộng mở cho tất cả mọi người. Một kỷ nguyên mới đang đến, một kỷ nguyên sẽ chứng kiến sự đổ vỡ của mô hình giáo dục đại học mà ta biết hiện nay, từ việc là đặc quyền cho thiểu số trở thành một quyền căn bản, trong khả năng tài chính và dễ tiếp cận.
Thank you.
Xin cám ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)