I would like to share with you a new model of higher education, a model that, once expanded, can enhance the collective intelligence of millions of creative and motivated individuals that otherwise would be left behind. Look at the world. Pick a place and focus on it. You will find humans chasing higher education. Let's meet some of them.
저는 여러분께 대학 교육의 새로운 모델을 소개해드리고 싶습니다. 이 모델이 확장되면 수백만의 창의적이고 의욕적인 사람들의 집단지성을 높일 수 있습니다. 그렇지 않으면 이 사람들은 뒤처져 있었을 겁니다. 세상을 보세요. 한 곳을 골라 자세히 보십시오. 사람들이 대학교육을 좇고 있는 걸 보실 수 있을 겁니다. 그 사람들의 일부를 만나보시죠.
Patrick. Patrick was born in Liberia to a family of 20 children. During the civil war, he and his family were forced to flee to Nigeria. There, in spite of his situation, he graduated high school with nearly perfect grades. He wanted to continue to higher education, but due to his family living on the poverty line, he was soon sent to South Africa to work and send back money to feed his family. Patrick never gave up his dream of higher education. Late at night, after work, he surfed the net, looking for ways to study.
패트릭. 패트릭은 라이베리아에서 태어났고 형제가 20명입니다. 내전이 일어난 동안 그와 그의 가족은 나이지리아로 피난을 가야 했습니다. 그가 처한 상황에도 불구하고 그는 거의 완벽한 성적으로 고등학교를 졸업했습니다. 그는 대학을 가고 싶었지만, 그의 가족이 빈곤한 생활을 했기에 그는 곧 남아프리카로 가서 일을 해 돈을 벌어 가족을 먹여 살려야 했죠. 패트릭은 결코 대학 교육의 꿈을 포기하지 않았습니다. 일을 끝내고 밤늦게 그는 공부할 방법을 찾기 위해 인터넷을 검색했습니다.
Meet Debbie. Debbie is from Florida. Her parents didn't go to college, and neither did any of her siblings. Debbie has worked all her life, pays taxes, supports herself month to month, proud of the American dream, a dream that just won't be complete without higher education. But Debbie doesn't have the savings for higher education. She can't pay the tuition. Neither could she leave work.
데비를 만나보시죠. 데비는 플로리다 출신입니다. 그녀의 부모님은 대학에 가지 않았고 그녀의 형제 중 누구도 대학에 가지 않았습니다. 데비는 평생 일했고 세금을 내며 다달이 스스로 벌어 생활하며 어떤 꿈이든 이루어진다는 생각을 자랑스럽게 여겼습니다. 대학 교육을 받지 않고선 완성되지 않는 꿈이었죠. 하지만 데비는 대학 교육을 받는 데 필요한 돈이 없었습니다. 그녀는 수업료를 낼 수 없었고 일을 그만둘 수도 없었죠.
Meet Wael. Wael is from Syria. He's experiencing firsthand the misery, fear and failure imposed on his country. He's a big believer in education. He knew that if he could find an opportunity for higher education, an opportunity to get ahead of the rest, he has a better chance to survive in a world turned upside down.
와엘을 만나보시죠. 와엘은 시리아 출신입니다. 그는 자신의 나라에 닥쳐온 불행, 공포, 실패를 몸소 경험하고 있습니다. 그는 교육을 굳게 믿습니다. 그가 대학 교육을 받을 기회가 생긴다면, 다른 사람보다 앞서 갈 기회가 있다면, 혼란스런 사회에서
The higher education system
살아남을 기회가 더 있다는 걸 알고 있습니다.
failed Patrick, Debbie and Wael, exactly as it is failing millions of potential students -- millions that graduate high school, millions that are qualified for higher education, millions that want to study yet cannot access it for various reasons. First: financial. Universities are expensive; we all know it. In large parts of the world, higher education is unattainable for an average citizen. This is probably the biggest problem facing our society. Higher education stopped being a right for all and became a privilege for the few.
대학 교육 시스템은 패트릭, 데비, 와엘을 좌절하게 했습니다. 마찬가지로 수백만의 잠재적인 학생들도 좌절하게 한 것처럼요. 고등학교를 졸업한 수백만 명, 대학 교육을 받을 자격이 되는 수백만 명, 수백만 명이 공부를 하고 싶지만 여러 가지 까닭 때문에 할 수 없습니다. 첫째는 경제적인 까닭입니다. 대학은 비싸고 우리 모두 그 사실을 알고 있죠. 세계 여러 지역에서 평균적인 시민들은 대학 교육을 받을 수 없습니다. 이것이 어쩌면 우리 사회가 가진 가장 큰 문제일 겁니다. 대학 교육은 모두를 위한 권리가 되지 못하고
Second: cultural. Students who are qualified for higher education can afford -- want to study -- cannot, because it is not decent, it is not a place for a woman. This is the story of countless women in Africa, for example, prevented from higher education because of cultural barriers. And here comes the third reason: UNESCO stated that in 2025, 100 million students will be deprived of higher education, simply because there will not be enough seats to accommodate them, to meet the demand. They will take a placement test, they will pass it, but they still won't have access, because there are no places available.
소수를 위한 특권이 되었습니다. 두 번째는 문화입니다. 대학 교육을 받을 자격이 되는 학생들은 경제적으로 여유가 있고 공부를 하고 싶지만 할 수 없습니다. 왜냐하면, 적절하지 않기 때문이고 여성을 위한 곳이 아니기 때문입니다. 이것은 예를 들면 아프리카의 수많은 여성이 겪는 이야기인데 그들은 문화적인 장벽 때문에 대학 교육을 받지 못합니다. 그리고 세 번째 이유는 여기 있습니다. 유네스코가 발표하기를 2025년에는 1억 명의 학생들이 대학 교육을 받지 못할 거라고 했습니다. 그들을 수용할 자리가 충분하지 않고, 수요를 감당할 수 없기 때문입니다. 그들은 배치 고사를 치를 테고 합격을 하겠지만, 대학에 들어갈 수는 없을 겁니다.
These are the reasons I founded University of the People,
왜냐하면, 자리가 없으니까요.
a nonprofit, tuition-free, degree-granting university to give an alternative, to create an alternative, to those who have no other; an alternative that will be affordable and scalable, an alternative that will disrupt the current education system, and open the gates to higher education for every qualified student regardless of what they earn, where they live, or what society says about them. Patrick, Debbie and Wael are only three examples out of the 1,700 accepted students from 143 countries.
이런 이유로 저는 사람들의 대학을 설립했습니다. 비영리이며 수업료가 무료이고 학위가 나오는 대학입니다. 대안을 주기 위해서, 다른 방법이 없는 사람들에게 대안을 만들어 주기 위해서죠. 그 대안은 가격이 적당하고 유동적이며 현재의 교육 시스템을 교란시키며 자격이 되는 모든 학생들에게 대학 교육의 문을 열어줍니다. 학생들이 얼마나 벌든지, 어디에 살든지, 사회가 그들을 어떻게 얘기하든 상관없이 말입니다. 패트릭, 데비, 와엘은 143개 국가에서 온 1,700명의 학생들 가운데 예시로 3명만 보여준 겁니다.
(Applause) Thank you.
우리는 (박수) 감사합니다.
(Applause)
We didn't need to reinvent the wheel. We just looked at what wasn't working and used the amazing power of the Internet to get around it. We set out to build a model that will cut down almost entirely the cost of higher education. And that's how we did it. First, bricks and mortar cost money. Universities have expenses that virtual universities don't. We don't need to pass these expenses on to our students. They don't exist. We also don't need to worry about capacity. There are no limits of seats in virtual university. Actually, nobody needs to stand at the back of the lecture hall. Textbooks are also something our students don't need to buy. By using open educational resources and the generosity of professors who are putting their material up free and accessible, we don't need to send our students to buy textbooks. All of our materials come free.
우리는 쓸데없이 시간을 낭비할 필요가 없습니다. 우리는 제대로 굴러가지 않는 곳을 보고 그것을 극복하기 위해 인터넷의 놀라운 힘을 썼습니다. 우리는 대학 교육의 비용을 거의 완전히 삭감할 모델을 만들고자 했고 그것이 우리가 한 방법입니다. 첫째로 건물은 돈이 듭니다. 대학들은 비용이 들어가지만, 가상 대학들은 그렇지 않습니다. 우리는 이러한 비용을 학생들에게 부담시킬 필요가 없습니다. 비용이 존재하지 않습니다. 우리는 수용 인원에 대해서도 걱정할 필요가 없습니다. 가상 대학에는 자릿수의 제한이 없습니다. 사실 누구도 강의실 뒤에 서 있을 필요가 없습니다. 교재도 학생들이 살 필요가 없습니다. 열린 교육 자원을 사용함으로써 그리고 수업자료를 무료로 쉽게 접근할 수 있게 올리는 교수님들의 너그러움 덕택에 우리는 교재를 사라고 학생들을 보내지 않아도 됩니다. 우리가 쓰는 모든 재료가 무료입니다.
Even professors, the most expensive line in any university balance sheet, come free to our students. Over 3,000 of them, including presidents, vice chancellors, professors and academic advisers from top universities such as NYU, Yale, Berkeley and Oxford, came on board to help our students.
교수님들도 대학의 대차대조표에서 가장 비싼 부분을 차지함에도 우리 학생들을 위해 무료로 옵니다. 3천 명 이상의 교수님들이 총장, 부총장, 교수와 지도 교수를 포함한 분들이 뉴욕 대학, 예일, 버클리, 옥스퍼드와 같은 최고 대학에서 우리 학생들을 도와주려고 참여했습니다.
Finally, is our belief in peer-to-peer learning. We use this sound pedagogical model to encourage our students from all over the world to interact and study together, and also to reduce the time our professors need to labor over class assignments.
끝으로, 동료 간 학습을 믿습니다. 우리는 이렇게 바람직한 교육 모델을 통해 전 세계에서 온 학생들이 서로 교류하며 함께 공부하도록 장려하며 교수들이 과제를 설명하는데 드는 시간도 줄입니다.
If the Internet has made us a global village, this model can develop its future leadership. Look how we do it. We only offer two programs: business administration and computer science, the two programs most in demand worldwide, the two programs that are likeliest to help our students find a job. When our students are accepted, they are placed in a small classroom of 20 to 30 students, to ensure that those who need personalized attention get it. Moreover, for every nine-week course, they meet a new peer, a whole new set of students from all over the world. Every week, when they go into the classroom, they find the lecture notes of the week, the reading assignment, the homework assignment, and the discussion question, which is the core of our studies. Every week, every student must contribute to the class discussion, and also must comment on the contribution of others. This way, we open our students' minds, we develop a positive shift in attitude toward different cultures. By the end of each week, the students take a quiz, hand in their homework, which are assessed by their peers under the supervision of the instructors, get a grade, move to the next week. By the end of the course, they take the final exam, get a grade, and follow to the next course.
인터넷이 지구촌을 만들었다면 이 모델은 미래의 리더쉽을 계발할 수 있습니다. 우리가 어떻게 하는지 보시죠. 우리는 두 가지 프로그램만 제공합니다. 경영학과 컴퓨터 공학, 이 두 프로그램은 세계적으로 가장 수요가 많고 두 프로그램은 학생들이 일자리를 찾는 데 가장 많은 도움을 줄 겁니다. 학생들을 받으면 20-30명으로 된 작은 반을 꾸려서 개인적인 관심이 필요한 학생들은 그렇게 할 수 있도록 만듭니다. 더욱이 9주의 과정마다 새로운 동료를 만납니다. 전 세계에서 온 완전히 새로운 학생들이죠. 매주 학생들이 교실로 접속하면 그 주의 강의가 있습니다. 읽기 과제, 숙제, 토의할 질문인데 그것이 학습의 핵심입니다. 매주 모든 학생이 토의에 참여해야 하고 다른 학생들의 발표에 논평해야 합니다. 이런 식으로 우리는 학생들의 마음을 열어서 다른 문화에 대한 태도에서 긍정적으로 움직이게 합니다. 매주가 끝날 때마다 학생들은 퀴즈를 풀고 숙제를 제출하는데 이 숙제는 강사의 지도로 동료 학생들이 평가해서 점수를 받고 다음 주로 넘어갑니다. 과정이 끝날 무렵 학생들은 최종 시험을 쳐서 점수를 받고 다음 과정으로 넘어가죠.
We open the gates for higher education for every qualified student. Every student with a high school diploma, sufficient English and Internet connection can study with us. We don't use audio, we don't use video. Broadband is not necessary. Any student from any part of the world with any Internet connection can study with us. We are tuition free. All we ask our students to cover is the cost of their exams, 100 dollars per exam. A full-time bachelor's degree student taking 40 courses will pay 1,000 dollars a year, 4,000 dollars for the entire degree. And for those who cannot afford even this, we offer them a variety of scholarships. It is our mission that nobody will be left behind for financial reasons. With 5,000 students in 2016, this model is financially sustainable.
우리는 자격이 되는 모든 학생을 위한 대학 교육의 문을 열었습니다. 고등학교 졸업장이 있는 학생은 누구나 영어를 충분히 하고 인터넷 연결만 된다면 우리와 함께 공부할 수 있습니다. 우리는 음성을 쓰지 않고 영상도 쓰지 않습니다. 고속 데이터 통신망은 필요하지 않습니다. 전 세계 어디에서 온 학생이라도 인터넷 연결만 된다면 우리와 함께 공부할 수 있습니다. 우리는 수업료가 없습니다. 학생들이 부담하는 것은 시험을 칠 때의 비용인데 시험당 100달러입니다. 정규 학사 과정 학생은 40개의 과정을 들어야 하는데 1년에 1,000달러를 냅니다. 전체 학위에는 4,000 달러가 들고 이것도 낼 수 없는 학생들을 위해 다양한 장학금을 제공합니다. 우리의 사명은 재정적인 이유로 누구를 뒤처지게 해서는 안 된다는 것입니다. 2016년 5,000명의 학생으로 이 모델은 경제적으로 유지가 가능합니다.
Five years ago, it was a vision. Today, it is a reality. Last month, we got the ultimate academic endorsement to our model. University of the People is now fully accredited.
5년 전에는 계획일 뿐이었죠. 지금은 현실이 되었습니다. 지난달 우리는 최종적으로 이 모델에 대한 학위 승인을 받았습니다. 사람들의 대학은 이제 온전히 학위가 인정됩니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
고맙습니다.
(Applause)
With this accreditation, it's our time now to scale up. We have demonstrated that our model works. I invite universities and, even more important, developing countries' governments, to replicate this model to ensure that the gates of higher education will open widely. A new era is coming -- an era that will witness the disruption of the higher education model as we know it today, from being a privilege for the few to becoming a basic right, affordable and accessible for all.
이러한 승인으로 이제는 더 확장할 때입니다. 우리는 이 모델이 가능함을 설명했습니다. 저는 대학들, 더 중요하게는 개발도상국들의 정부에게 이 모델을 따라 해서 대학 교육의 문이 넓게 열리도록 부탁했습니다. 새로운 시대가 오고 있고 그 시대는 우리가 지금 알고 있는 대학 교육 모델의 교란을 보게 될 겁니다. 소수를 위한 특권에서 모두를 위한 기본적인 권리, 적절한 가격과 모두에 대한 접근성으로 바뀔 겁니다.
Thank you.
고맙습니다.
(Applause)
(박수)