The anger in me against corruption made me to make a big career change last year, becoming a full-time practicing lawyer. My experiences over the last 18 months, as a lawyer, has seeded in me a new entrepreneurial idea, which I believe is indeed worth spreading. So, I share it with all of you here today, though the idea itself is getting crystallized and I'm still writing up the business plan. Of course it helps that fear of public failure diminishes as the number of ideas which have failed increases.
Złość przeciwko korupcji spowodowała, że zmieniłem ścieżkę kariery w zeszłym roku i zostałem pełnoetatowym prawnikiem. Moje prawnicze doświadczenia, z ostatnich 18 miesięcy, zasiały we mnie nowy pomysł przedsiębiorczy, który jak wierzę, jest wart rozprzestrzeniania. Dlatego też, dzielę się nim dziś z wami wszystkimi, pomimo tego, że pomysł wciąż się kształtuje, a ja wciąż piszę biznesplan. Oczywiście to pomaga, że strach przed publiczna porażką zmniejsza się wraz z wzrostem liczby pomysłów, które się nie powiodły.
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship since 1993. I've explored, experienced, and experimented enterprise and capitalism to my heart's content. I built, along with my two brothers, the leading real estate company in my home state, Kerala, and then worked professionally with two of India's biggest businessmen, but in their startup enterprises. In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector to work on so-called social sector issues, I definitely did not have any grand strategy or plan to pursue and find for-profit solutions to addressing pressing public issues.
Jestem wielkim fanem przedsiębiorstw i przedsiębiorczości od 1993 roku. Eksplorowałem, doświadczałem i eksperymentowałem z przedsiębiorstwami i kapitalizmem ile tylko pragnąłem. Zbudowałem, wraz z moimi braćmi, wiodącą agencję nieruchomości w moim stanie, Kerala. I później pracowałem z dwoma największymi biznesmenami z Indii, gdy dopiero otwierali swoje przedsiębiorstwa. W 2003, kiedy wyszedłem z czystej gry kapitalistycznej by pracować nad tak zwanymi kwestiami sektora społecznego, definitywnie nie miałem jakiejś większej strategii czy też planu by podążać i znaleźć rentownych rozwiazań do rozwiązania palących kwestii publicznych.
When life brought about a series of death and near-death experiences within my close circle, which highlighted the need for an emergency medical response service in India, similar to 911 in USA. To address this, I, along with four friends, founded Ambulance Access for All, to promote life-support ambulance services in India. For those from the developing world, there is nothing, absolutely nothing new in this idea. But as we envisioned it, we had three key goals: Providing world-class life support ambulance service which is fully self-sustainable from its own revenue streams, and universally accessible to anyone in a medical emergency, irrespective of the capability to pay. The service which grew out of this, Dial 1298 for Ambulance, with one ambulance in 2004, now has a hundred-plus ambulances in three states, and has transported over 100,000 patients and victims since inception.
Gdy życie wystawiło mnię na serie doświadczeń blisko związanych z śmiercią w moim najbliższym gronie, podkreśliło to potrzebę numeru alarmowego w Indiach podobnego do 911 w USA. Do zajęcia się tym wraz z grupą czterech przyjaciół założyliśmy Ambulance Access for All, promujące służbę pogotowia podtrzymującego życie w Indiach. Dla tych z krajów rozwijających się, nie ma w tym pomyśle absolutnie nic nowego. Ale jak to sobie wyobrażaliśmy mieliśmy trzy cele: Zapewnić światowej klasy usługi pogotowia podtrzymującego życie, które w pełni utrzymuje się z własnych źródeł dochodów i jest powszechnie dostępne dla kogokolwiek w potrzebie niezależnie od zdolności do zapłacenia. Usługi, które wyrosły z tego, Wybierz 1298 po Ambulans, z jednym ambulansem w 2004, ma teraz ponad 100 ambulansów w trzech stanach, i przetransportowało ponad 100,000 pacjentów oraz ofiar od momentu powstania.
The service is -- (Applause) fully self-sustainable from its own revenues, without accessing any public funds, and the cross-subsidy model actually works, where the rich pays higher, poor pays lower, and the accident victim is getting the service free of charge. The service responded effectively and efficiently, during the unfortunate 26/11 Mumbai terror attacks. And as you can see from the visuals, the service was responding and rescuing victims from the incident locations even before the police could cordon off the incident locations and formally confirm it as a terror strike. We ended up being the first medical response team in every incident location and transported 125 victims, saving life.
Ta służba jest -- (Oklaski) w pełni rentowna ze względu na własne przychody, bez dostępu do środków publicznych, a model subsydiowania skrośnego faktycznie działa, bogaci płacą więcej, biedni płacą mniej, a dla ofiar wypadku usługa jest bezpłatna. Służba okazała się skuteczna i efektywna podczas nieszczęśliwych ataków terrorystycznych w Bombaju z 26 listopada 2008. Jak widać na wizualizacjach, służba odpowiadała na wezwania i ratowała ofiary na miejscach wypadków jeszcze zanim policja zdążyła zabezpieczyć miejsca zdarzenia i oficjalnie potwierdzić atak terrorystyczny. Okazaliśmy się być pierwszym medycznym zespołem ratunkowy w każdym miejscu zdarzenia i przetransportowaliśmy 125 ofiar, ratując życie.
(Applause)
(Oklaski)
In tribute and remembrance of 26/11 attacks over the last one year, we have actually helped a Pakistani NGO, Aman Foundation, to set up a self-sustainable life support ambulance service in Karachi, facilitated by Acumen Fund.
W hołdzie i pamięci ataków z 26 listopada przez ostatni rok pomagaliśmy pakistańskiej organizacji pozarządowej, fundacji Aman, założyć samowystarczalną służbę podtrzymujących życie ambulansów w Karachi, wspierane przez Fundację Acumen.
(Applause)
(Oklaski)
It's a small message from us, in our own small way to the enemies of humanity, of Islam, of South Asia, of India, and of Pakistan, that humanity will continue to bloom, irrespective of such dastardly attacks. Since then I've also co-founded two other social enterprises. One is Education Access for All, setting up schools in small-town India. And the other is Moksha-Yug Access, which is integrating rural supply chain on the foundations of self-help group-based microfinance. I guess we seem to be doing at least a few things right. Because diligent investors and venture funds have committed over 7.5 million dollars in funding. With the significance being these funds have come in as a QT capital, not as grant or as philanthropy.
Jest to mała wiadomość od nas, w naszym ograniczonym zakresie, do wrogów ludzkości, Islamu, południowej Azji, Indii oraz Pakistanu głosząca, że ludzkość będzie kontynuowała swój rozkwit niezależnie od takich podłych ataków. Od tego czasu, współzałożyłem również dwa inne społeczne przedsiębiorstwa. Jedno to Dostęp do Edukacji dla Wszystkich, zakładające szkoły w małych miasteczkach w Indiach. Drugie to Moksha-Yug Access, które to integruje dostawców w rejonach wiejskich na fundamentach grup mikrofinansowania. Wydaje mi się, że robimy co najmniej kilka dobrych rzeczy, ponieważ ostrożni inwestorzy oraz fundusze venture capital zainwestowały 7.5 miliona dolarów. Nie bez znaczenia jest fakt, że te fundusze zainteresowały się tym jako kapitał QT, a nie jako dotacja czy filantropia.
Now I come back to the idea of the new social enterprise that I'm exploring. Corruption, bribes, and lack of transparency. You may be surprised to know that eight speakers yesterday actually mentioned these terms in their talks. Bribes and corruption have both a demand and a supply side, with the supply side being mostly of greedy corporate unethical businesses and hapless common man. And the demand side being mostly politicians, bureaucrats and those who have discretionary power vested with them.
Teraz chciałbym powrócić do idei nowej przedsiębiorczości społecznej, którą właśnie badam. Korupcja, łapówki i brak przejrzystości. Możecie być zaskoczeni myślą, że osiem osób, które dzisiaj przemawiało wymieniło te terminy w swoich przemowach. Łapówki i korupcja mają zarówno swój popyt jak i podaż. Stroną podaży są głównie chciwe nieetyczne korporacje oraz nieszczęśliwi zwykli ludzie. A popyt to głównie politycy, biurokraci oraz ci, którym dana została władza wykonawcza.
According to World Bank estimate, one trillion dollars is paid in bribes every year, worsening the condition of the already worse off. Yet, if you analyze the common man, he or she does not wake up every day and say, "Hmm, let me see who I can pay a bribe to today." or, "Let me see who I can corrupt today." Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation that the hapless common man finds himself or herself in that leads him to pay a bribe. In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life.
Zgodnie z szacunkami Banku Światowego bilion dolarów w łapówkach przekazywany jest każdego roku, pogarszając stan, który już jest zły. Jeśli analizujesz zwykłego człowieka, on lub ona nie budzą się każdego ranka myśląc: "Hmm, pomyślmy komu mogę dzisiaj wręczyć łapówkę." lub: "Pomyślmy kogo dzisiaj mogę skorumpować." Często jest to ograniczająca lub przypierająca do muru sytuacja, w której to znajduje się niefortunny szary człowiek i która zmusza go do zapłacenia łapówki. W nowoczesnym świecie, gdzie czas to pieniądz, a walka o utrzymanie jest niewyobrażalnie ciężka ten nieszczęśliwy zwykły człowiek po prostu się poddaje i wręcza łapówkę by dalej wlec żywot.
Now, let me ask you another question. Imagine you are being asked to pay a bribe in your day-to-day life to get something done. What do you do? Of course you can call the police. But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption? Most definitely you don't want to pay the bribe. But you also don't have the time, resources, expertise or wherewithal to fight this. Unfortunately, many of us in this room are supporters of capitalist policies and market forces.
Pozwólcie, że zadam wam kolejne pytanie. Wyobraźcie sobie, że jesteście poproszeni o wręczenie łapówki w waszym codziennym życiu, by coś zostało zrobione. Co robicie? Oczywiście możecie zadzwonić na policję. Co jeśli departament policji jest również przesiąknięty korupcją? Definitywnie nie chcecie zapłacić tej łapówki. Nie macie również czasu, zasobów, wiedzy czy też potrzebnych środków do zwalczenia tego. Niestety, wielu z nas w tym pomieszczeniu popiera politykę kapitalistyczną i siły rządzące rynkiem.
Yet the market forces around the world have not yet thrown up a service where you can call in, pay a fee, and fight the demand for a bribe. Like a bribe buster service, or 1-800-Fight-Bribes, or www.stopbribes.org or www.preventcorruption.org. Such a service simply do not exist. One image that has haunted me from my early business days is of a grandmother, 70 plus years, being harassed by the bureaucrats in the town planning office. All she needed was permission to build three steps to her house, from ground level, making it easier for her to enter and exit her house. Yet the officer in charge would not simply give her the permit for want of a bribe. Even though it pricked my conscience then, I could not, or rather I did not tend to her or assist her, because I was busy building my real estate company. I don't want to be haunted by such images any more.
Jednakże siły rządzące rynkami dookoła świata nie stworzyły jeszcze usługi, do której możesz zgłosić, uiścić opłatę, i zwalczać popyt na łapówki. Takie coś jak pogromcy łapówek lub 1-800-Zwalcz-Łapówki lub www.stopłapówkom.org lub www.zapobiegajkorupcji.org. Takie usługi po prostu nie istnieją. Obraz, który mnie prześladował od początków mojej kariery, przedstawia ponad 70-letnią staruszkę, prześladowaną przez biurokratów z biura planowania miasta. Jedyne co potrzebowała, to zgoda na zbudowanie trzech stopni prowadzących do jej domu z poziomu ziemii, by łatwiej jej było wchodzić i wychodzić. Jednak urzędnik nie chciał wydać pozwolenia bez łapówki. Mimo, że moje sumienie zostało poruszone, nie mogłem, a raczej nie byłem skłonny jej pomóc ponieważ byłem zajęty budowaniem mojego biura obrotu nieruchomościami. Nie chcę by takie obrazy kiedykolwiek jeszcze mnie prześladowały.
A group of us have been working on a pilot basis to address individual instances of demands for bribes for common services or entitlement. And in all 42 cases where we have pushed back such demands using existing and legitimate tools like the Right to Information Act, video, audio, or peer pressure, we have successfully obtained whatever our clients set out to achieve without actually paying a bribe. And with the cost of these tools being substantially lower than the bribe demanded. I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases can be consolidated in standard processes in a BPO kind of environment, and made available on web, call-center and franchise physical offices, for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe. The target market is as tempting as it can get. It can be worth up to one trillion dollars, being paid in bribes every year, or equal to India's GDP. And it is an absolutely virgin market.
Część z nas pracowała przy pilotażowym programie zwalczania poszczególnych przypadków łapówki za zwykłe usługi czy świadczenia. I we wszystkich 42 przypadkach, zwalczaliśmy takie roszczenia za pomocą istniejących i legalnych środków takich jak Akt o Prawie do Informacji, środków audio, video lub presji środowiska skutecznie uzyskując to czego oczekiwali nasi klienci bez wręczania łapówek. A koszta poniesione przy użyciu tych środków były znacząco niższe niż żądana łapówka. Wierzę, że środki użyte w tych 42 przypadkach mogą zostać zjednoczone w standardowej procedurze, jak w środowisku outsourcingowym, i zostać udostępnione na stronach internetowych, call center i w biurach działających na zasadzie franczyzny, za opłatą, by służyły komukolwiek kto ma do czynienia z żądaniem łapówki. Ten rynek jest tak kuszący jak tylko może być. Może być on warty nawet miliard dolarów płaconych w łapówkach każdego roku, równowartość PKB Indii. I jest to rynek dziewiczy.
I propose to explore this idea further, to examine the potential of creating a for-profit, fee-based BPO kind of service to stop bribes and prevent corruption. I do realize that the fight for justice against corruption is never easy. It never has been and it never will be. In my last 18 months as a lawyer, battling small- and large-scale corruption, including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster. Through his charities I have had three police cases filed against me alleging trespass, impersonation and intimidation. The battle against corruption exacts a toll on ourselves, our families, our friends, and even our kids. Yet I believe the price we pay is well worth holding on to our dignity and making the world a fairer place.
Proponuję by dalej zbadać ten pomysł sprawdzić potencjał stworzenia rentownego, utrzymującego się z opłat outsourcingu procesów biznesowych, takiej usługi zwalczającej łapówki i zapobiegającej korupcji. Zdaję sobie sprawę, że walka o sprawiedliwość, walka z korupcją nie będzie prosta. Nigdy nie była i nigdy nie będzie. Podczas 18 miesięcy mojej pracy jako prawnik, zwalczając korupcję na małą i dużą skalę, wliczając te popełnione przez największego korporacyjnego oszusta w Indiach. Poprzez organizacje dobroczynne, skierowano przeciwko mnie trzy sprawy, zarzucając mi bezprawne wkroczenie na teren, podszywanie się oraz zastraszanie. Bitwa przeciwko korupcji wywiera brzemie na nas, naszych rodzinach, przyjaciołach, nawet dzieciach. Mimo to wierzę, że cena, którą zapłacimy jest uczciwa za naszą godność i możliwość uczynienia świata bardziej sprawiedliwym miejscem.
What gives us the courage? As my close friend replied, when told during the seeding days of the ambulance project that it is an impossible task and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs, I quote: "Of course we cannot fail in this, at least in our own minds. For we are insane people, trying to do an impossible task. And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.
Co dodaje nam odwagi? Jak odpowiedział mój bliski przyjaciel, gdy projekt ambulansów dopiero raczkował, na stwierdzenie, że jest to niemożliwe zadanie a założyciele są szaleni porzucając swoje ciepłe posadki, cytuję: "Oczywiście, że nie możemy zawieść, przynajmniej tak sądzimy. Przecież jesteśmy szaleńcami zabierającymi się za niemożliwe zadanie. A osoba szalona nie wie co to rzecz niemożliwa do osiągnięcia." Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)
Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea. Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.
Chris Anderson: Shaffi, jest to niezwykle ekscytujący pomysł na biznes. Shaffi Mather: Muszę jedynie przetrwać początkową fazę i nie dać się wyeliminować.
(Laughter)
(Śmiech)
CA: What's on your mind? I mean, give us a sense of the numbers here -- a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?
CA: Co masz na myśli? W sensie, podaj nam jakieś liczby -- ile wynosi łapówka, a ile opłata. Jak to kalkulujesz?
SM: So let me ... Let me give you an example. Somebody who had applied for the passport. The officer was just sitting on it and was demanding around 3,000 rupees in bribes. And he did not want to pay. So we actually used the Right to Information Act, which is equal to the Freedom of Information Act in the United States, and pushed back the officers in this particular case. And in all these 42 cases, when we kept pushing them back, there was three kinds of reaction. A set of people actually say, "Oh, let me just grant it to them, and run away from it." Some people actually come back and say, "Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do." And he will push us back. So you take the next step, or use the next tool available in what we are putting together, and then he relents. By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.
SM: Pozwól, że posłużę się przykładem. Ktoś złożył dokumenty o paszport. Urzędnik, który się tym zajmował zarządał około 3000 rupi w ramach łapówki. A petent nie zamierzał zapłacić. Posłużyliśmy się Aktem o Prawie do Informacji, który jest odpowiednikiem Aktu o Wolności Informacji w USA, i naciskaliśmy na urzędników w danych przypadkach. We wszystkich 42 przypadkach, kiedy na nich naciskaliśmy, spotykaliśmy się z trzema rodzajami reakcji. Część mówiła: "Oh, pozwólcie mi na wydanie im czego chcą i spływajcie." Niektórzy ostro na to reagują i odpowiadają: "Chcecie mnie udupić, to ja wam jeszcze pokaże co mogę zrobić." I odpychają nas. Więc, czynisz następny krok, używasz następnego dostępnego narzędzia z naszej kolekcji i wtedy on odpuszcza. Za trzecim razem, we wszystkich 42 przypadkach, odnieśliśmy sukces.
CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe, what fee would you have to charge, and can you actually make the business work?
CA: Jeśli łapówka wynosi 3000 rupii, czyli 70 dolarów, ile wynosiłaby wasza opłata, żeby firma mogła na siebie zarabiać?
SM: Well, actually the cost that we incurred was less than 200 rupees. So, it actually works.
SM: Koszta, które ponieśliśmy to mniej niż 200 rupii. Więc, to na prawdę działa.
CA: That's a high gross margin business. I like it.
CA: To biznes z wysokim marginesem na marżę. Podoba mi się to.
(Laughter)
(Śmiech)
SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.
SM: Właściwie, nie zamierzałem odpowiedzieć na to pytanie na scenie TED.
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee. If you can pull this off, you will be a global hero. I mean, this could be huge. Thank you so much for sharing this idea at TED.
CA: Ok, są to liczby szacunkowe, nic nie gwarantują. Jeśli to się jednak uda, będziesz bohaterem w skali światowej. Uważam, że to może być niesamowicie ważne. Dziękuję serdecznie za podzielenie się tym pomysłem z TED.
(Applause)
(Oklaski)