I'm here to tell you how change is happening at a local level in Pakistan, because women are finding their place in the political process.
Eu estou aqui para contar a vocês como a mudança está acontecendo em nível local no Paquistão, porque as mulheres estão encontrando seu lugar no processo político.
I want to take you all on a journey to the place I was raised, northwest Pakistan, called Dir. Dir was founded in the 17th century. It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969. Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white, the color of honor, but only for himself. He didn't believe in educating his people. And at the time of my birth in 1979, only five percent of boys and one percent of girls received any schooling at all. I was one among that one percent.
Eu quero levá-los em uma jornada para o lugar onde eu cresci, cidade ao noroeste do Paquistão, chamada Dir. Dir foi fundada no século 17. Foi um estado principesco até se fundir com o Paquistão em 1969. Nosso príncipe, Nawab Shah Jahan, reservou o direito de usar branco, a cor da honra, mas apenas para ele mesmo. Ele não acreditava em educar sua população. E na época do meu nascimento em 1979, apenas 5% dos meninos e 1% das meninas recebiam alguma educação. Eu estava entre aquele 1%.
Growing up, I was very close to my father. He is a pharmacy doctor, and he sent me to school. Every day, I would go to his clinic when my lessons finished. He's a wonderful man and a well-respected community leader. He was leading a welfare organization, and I would go with him to the social and political gatherings to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
Enquanto crescia, eu era muito próxima do meu pai. Ele é doutor em farmácia, e me mandou para a escola. Todos os dias, eu ia para a clínica dele quando acabava minhas tarefas. Ele é um homem maravilhoso e um líder respeitado na comunidade. Ele estava liderando uma organização de bem-estar social, e eu ia com ele às reuniões políticas e sociais para ouvir e falar com os homens locais sobre problemas sociais e econômicos.
However, when I was 16, my father asked me to stop coming with him to the public gatherings. Now, I was a young woman, and my place was in the home. I was very upset. But most of my family members, they were happy with this decision. It was very difficult for me to sit back in the home and not be involved.
No entanto, quando eu tinha 16 anos, meu pai pediu para que eu parasse de ir com ele às reuniões públicas. Eu era uma jovem e meu lugar era em casa. Eu fiquei muito chateada. Mas a maioria dos meus familiares estavam felizes com a decisão. Foi muito difícil para mim. ficar sentada em casa e não me envolver.
It took two years that finally my family agreed that my father could reconnect me with women and girls, so they could share their problems and together we could resolve them. So, with his blessings, I started to reconnect with women and girls so we could resolve their problems together.
Passaram-se dois anos até que minha família concordou que meu pai poderia me reconectar com mulheres e meninas, para que elas pudessem compartilhar seus problemas e resolvê-los juntas. Então, com a bênção dele, comecei a me reconectar com mulheres e meninas para que pudéssemos resolver seus problemas juntas.
When women show up, they bring their realities and views with them. And yet, I have found all too often, women underestimate their own strength, their potential and their self-respect. However, while connecting with these women and girls, it became very clear to me that if there was to be any hope to create a better life for these women and girls and their families, we must stand up for our own rights -- and not wait for someone else to come and help us.
Quando mulheres entram em cena, elas trazem suas realidades e visões com elas. E ainda assim, eu encontro frequentemente, mulheres que subestimam a sua força, seu potencial e seu respeito próprio. No entanto, enquanto eu me conectava com essas mulheres e meninas, começou a ficar muito claro que se havia alguma esperança de criar uma vida melhor para essas mulheres e meninas e a família delas, nós devíamos defender nossos direitos e não esperar alguém vir e nos ajudar.
So I took a huge leap of faith and founded my own organization in '94 to create our very own platform for women empowerment. I engaged many women and girls to work with me. It was hard. Many of the women working with me had to leave once they got married, because their husbands wouldn't let them work. One colleague of mine was given away by her family to make amends for a crime her brother had committed. I couldn't help her. And I felt so helpless at that time. But it made me more determined to continue my struggle. I saw many practices like these, where these women suffered silently, bearing this brutality. But when I see a woman struggling to change her situation instead of giving up, it motivates me.
Então eu assumi um grande risco e fundei a minha própria organização em 1994 para criar nossa própria plataforma de empoderamento feminino. Influenciei muitas mulheres e meninas a trabalharem comigo. Foi difícil. Muitas mulheres que trabalhavam comigo tiveram que sair quando casaram, porque seus maridos não as deixavam trabalhar. Uma colega minha foi dada pela sua família para fazer as pazes por um crime que o irmão dela havia cometido. Eu não pude ajudá-la. E eu me senti muito impotente naquela época. Mas isso me tornou mais determinada a seguir com minha luta. Eu vi muitas práticas como essa, nas quais mulheres sofrem silenciosamente, aguentando essa brutalidade. Mas quando eu vejo uma mulher lutando para mudar a situação em vez de desistir isso me motiva.
So I ran for a public office as an independent candidate in Lower Dir in the local elections in 2001. Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
Então, concorri para um cargo público como candidata independente em um distrito de Dir nas eleições locais de 2001. Apesar de todos os desafios e obstáculos que enfrentei, eu ganhei.
(Applause)
(Aplausos)
And I served in the public office for six years. But unfortunately, we women, elected women, we were not allowed to sit in the council together with all the members and to take part in the proceedings. We had to sit in a separate, ladies-only room, not even aware what was happening in the council. Men told me that, "You women, elected women members, should buy sewing machines for women." When I knew what they needed the most was access to clean drinking water. So I did everything I could do to prioritize the real challenges these women faced. I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality. Well, we got them working again. Before long, we made water accessible for over 5,000 families. We proved that anything the men could do, so could we women. I built alliances with other elected women members, and last year, we women were allowed to sit together with all the members in the council.
E servi no cargo público por seis anos. Mas infelizmente, nós, mulheres eleitas, não tínhamos permissão para nos sentarmos na câmara municipal com os outros membros e tomar parte nos procedimentos. Tínhamos que nos sentar separadas, uma sala apenas com mulheres, nem ficávamos cientes do que acontecia na câmara. Homens me disseram: "Vocês mulheres, membras eleitas, devem comprar máquinas de costura para mulheres", quando eu sabia que o que elas mais precisavam era acesso à água potável. Então, fiz tudo que pude para priorizar os verdadeiros desafios que essas mulheres enfrentavam. Eu instalei cinco bombas manuais nas duas fontes secas na minha localidade. Bem, nós as colocamos para funcionar de novo. Em pouco tempo, providenciamos água para mais de 5 mil famílias. Nós provamos que qualquer coisa que os homens podem fazer, mulheres também podem. Eu construí alianças com outras mulheres eleitas, e no ano passado, fomos autorizadas a nos sentarmos junto com todos os membros da câmara.
(Applause)
(Aplausos)
And to take part in the legislation and planning and budgeting, in all the decisions. I saw there is strength in numbers. You know yourselves. Lack of representation means no one is fighting for you. Pakistan is -- We're 8,000 miles away from where I'm here with you today. But I hope what I'm about to tell you will resonate with you, though we have this big distance in miles and in our cultures.
E a tomar parte na legislação, planejamento e orçamento, em todas as decisões. Eu vi que existe força nos números. Vocês sabem bem disso. Falta de representação significa que ninguém está lutando por vocês. O Paquistão fica... nós estamos a 12,8 mil km de distância de onde estou com vocês hoje. Mas eu espero que o que estou prestes a dizer toque vocês, apesar de termos uma grande distância em quilômetros e nas nossas culturas.
When women show up, they bring the realities and hopes of half a population with them. In 2007, we saw the rise of the Taliban in Swat, Dir and nearby districts. It was horrifying. The Taliban killed innocent people. Almost every day, people collected the dead bodies of their loved ones from the streets. Most of the social and political leaders struggling and working for the betterment of their communities were threatened and targeted. Even I had to leave, leaving my children behind with my in-laws. I closed my office in Dir and relocated to Peshawar, the capital of my province. I was in trauma, kept thinking what to do next. And most of the family members and friends were suggesting, "Shad, stop working. The threat is very serious." But I persisted.
Quando mulheres entram em cena, elas trazem as realidades e esperanças de metade da população com elas. Em 2007, nós vimos a ascensão do Talibã em Swat, Dir e distritos próximos. Foi horripilante. O Talibã matou pessoas inocentes. Quase todos os dias, pessoas recolhiam cadáveres dos seus entes queridos nas ruas. A maioria dos líderes sociais e políticos lutando e trabalhando pela melhoria da comunidade deles eram alvos de ameaças. Até mesmo eu tive que partir, deixando meus filhos para trás com meus sogros. Fechei meu escritório em Dir e o realoquei para Peshawar, a capital da minha província. Eu estava traumatizada, continuava pensando no que fazer. E a maior parte da minha família e amigos estava sugerindo: "Shad, pare de trabalhar. A ameaça é séria". Mas eu persisti.
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons, from Swat, Dir and other nearby districts. I started visiting the camps almost every day, until the internally displaced persons started to go back to their place of origin. I established four mother-child health care units, especially to take care of over 10,000 women and children nearby the camps. But you know, during all these visits, I observed that there was very little attention towards women's needs. And I was looking for what is the reason behind it. And I found it was because of the underrepresentation of women in both social and political platforms, in our society as a whole. And that was the time when I realized that I need to narrow down my focus on building and strengthening women's political leadership to increase their political representation, so they would have their own voice in their future.
Em 2009, tivemos o histórico influxo de pessoas internamente deslocadas de Swat, Dir e distritos próximos. Comecei a visitar os campos quase todos os dias, até que as pessoas internamente deslocadas começaram a voltar para seu local de origem. Estabeleci quatro unidades de saúde para mães e filhos, especialmente para cuidar das mais de 10 mil mulheres e crianças perto dos campos. Mas sabem, durante essas visitas, observei que havia muito pouca atenção para as necessidades das mulheres. E eu estava procurando uma razão por trás disso. E descobri que era por causa da sub-representação das mulheres, tanto na plataformas sociais quanto políticas, na sociedade como um todo. E esse foi o momento em que percebi que preciso limitar o meu foco, em criar e fortalecer a liderança política das mulheres para aumentar a representação política delas, assim elas teriam sua voz no futuro.
So we started training around 300 potential women and youth for the upcoming local elections in 2015. And you know what? Fifty percent of them won.
Então, começamos a treinar cerca de 300 mulheres e jovens em potencial para as eleições de 2015. E querem saber? Cinquenta por cento delas ganharam.
(Applause)
(Aplausos)
And they are now sitting in the councils, taking part actively in the legislation, planning and budgeting. Most of them are now investing their funds on women's health, education, skill development and safe drinking water. All these elected women now share, discuss and resolve their problems together.
E elas estão agora sentadas nas câmaras, tomando parte ativamente na legislação, planejamento e orçamento. A maioria delas está agora investindo seus fundos na saúde, educação e treinamento das mulheres e em água potável. Todas essas mulheres eleitas agora compartilham, discutem e resolvem seus problemas juntas.
Let me tell you about two of the women I have been working with: Saira Shams. You can see, this young lady, age 26, she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won. She completed two of the community infrastructure schemes. You know, women, community infrastructure schemes ... Some people think this is men's job. But no, this is women's job, too, we can do it. And she also fixed two of the roads leading towards girls schools, knowing that without access to these schools, they are useless to the girls of Dir.
Deixem-me contar sobre duas com quem eu tenho trabalhado: Saira Shams. Podem ver, essa jovem, de 26 anos, concorreu para um cargo público em 2015 em Dir, e ela ganhou. Ela completou dois programas de infraestrutura da comunidade... Sabem, mulheres, programas de infraestrutura da comunidade ... Algumas pessoas pensam que isso é trabalho para homens. Mas não, isso também é trabalho para mulheres, podemos fazê-lo. E ela também mandou reparar duas estradas que conduziam a escolas de meninas, sabendo que sem o acesso a essas escolas, elas seriam inúteis para as meninas.
And another young woman is Asma Gul. She is a very active member of the young leaders forum we established. She was unable to run for the public office, so she has become the first female journalist of our region. She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights. Saira and Asma, they are the living examples of the importance of inclusion and representation.
E outra jovem é Asma Gul. Ela é uma membra muito ativa do fórum de jovens líderes que estabelecemos. Ela foi impossibilitada de concorrer ao cargo público, então ela se tornou a primeira jornalista da nossa região. Ela fala e escreve sobre problemas e direitos das mulheres e meninas. Saira e Asma são exemplos vivos da importância da inclusão e representação.
Let me tell you this, too. In the 2013 general elections in Pakistan and the local elections in 2015, there were less than 100 women voters in Dir. But you know what? I'm proud to tell you that this year, during the general elections, there were 93,000 women voters in Dir.
Deixem-me dizer isso, também. Nas eleições gerais no Paquistão em 2013 e nas eleições locais em 2015, houve menos de 100 mulheres votantes em Dir. Mas querem saber? Estou orgulhosa de dizer que esse ano, durante as eleições gerais, houve 93 mil mulheres votantes em Dir.
(Applause)
(Aplausos)
So our struggle is far from over. But this shift is historic. And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear that we all must invest in building women's leadership. In Pakistan and here in the United States, and everywhere in the world, this means women in politics, women in business and women in positions of power making important decisions.
Então a nossa luta está longe de acabar. Mas essa mudança é histórica, e um sinal de que as mulheres estão se posicionando, se fazendo presentes e deixando claro que devemos investir em construir lideranças femininas. No Paquistão e aqui nos Estados Unidos, e qualquer lugar do mundo, isso significa mulheres na política, mulheres nos negócios e mulheres em posições de poder tomando decisões importantes.
It took me 23 years to get here. But I don't want any girl or any woman to take 23 years of her life to make herself heard. I have had some dark days. But I have spent every waking moment of my life working for the right of every woman to live her full potential.
Levei 23 anos para chegar aqui, mas não quero que nenhuma outra menina ou mulher leve 23 anos da vida dela para ser ouvida. Eu tive alguns dias sombrios, mas passei todos os momentos da minha vida trabalhando pelo direito de todas as mulheres viverem todo o seu potencial.
Imagine with me a world where thousands of us stand up and they support other young women together, creating opportunities and choices that benefit all. And that, my friends, can change the world.
Imaginem comigo um mundo onde milhares de nós nos posicionamos e apoiamos outras jovens juntas, criando oportunidades e escolhas que beneficiem a todos. E isso, meus amigos, pode mudar o mundo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)