I'm here to tell you how change is happening at a local level in Pakistan, because women are finding their place in the political process.
Estou aqui para vos contar como a mudança está a acontecer a nível local, no Paquistão, porque as mulheres estão a encontrar o seu lugar no processo político.
I want to take you all on a journey to the place I was raised, northwest Pakistan, called Dir. Dir was founded in the 17th century. It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969. Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white, the color of honor, but only for himself. He didn't believe in educating his people. And at the time of my birth in 1979, only five percent of boys and one percent of girls received any schooling at all. I was one among that one percent.
Quero levar-vos ao lugar onde fui criada no noroeste paquistanês, chamado Dir. Dir foi fundada no século XVII. Era um principado até à sua fusão com o Paquistão em 1969. O nosso príncipe, Nawab Shah Jahan, reservou o direito a vestir de branco, a cor da honra, somente para ele. Não acreditava em educar as pessoas. Na altura do meu nascimento, em 1979, só 5% dos rapazes e 1% das raparigas recebiam qualquer tipo de educação. Eu fazia parte desse 1%.
Growing up, I was very close to my father. He is a pharmacy doctor, and he sent me to school. Every day, I would go to his clinic when my lessons finished. He's a wonderful man and a well-respected community leader. He was leading a welfare organization, and I would go with him to the social and political gatherings to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
Em criança, eu era muito próxima do meu pai. Ele é farmacêutico, e mandou-me para a escola. Todos os dias, eu ia para a sua clínica depois de as aulas acabarem. Ele é um homem maravilhoso e muito respeitado entre a comunidade que lidera. Era o líder duma organização de bem-estar, e eu ia com ele às reuniões sociais e políticas para ouvir e falar com os homens locais sobre os problemas sociais e económicos.
However, when I was 16, my father asked me to stop coming with him to the public gatherings. Now, I was a young woman, and my place was in the home. I was very upset. But most of my family members, they were happy with this decision. It was very difficult for me to sit back in the home and not be involved.
Contudo, quando tinha 16 anos, o meu pai pediu-me que deixasse de ir com ele ás reuniões públicas. Eu era uma rapariga e o meu lugar era em casa. Fiquei muito aborrecida. Mas a maior parte dos meus familiares ficaram contentes com esta decisão. Foi muito difícil para mim ficar sentada em casa e não estar envolvida.
It took two years that finally my family agreed that my father could reconnect me with women and girls, so they could share their problems and together we could resolve them. So, with his blessings, I started to reconnect with women and girls so we could resolve their problems together.
Passaram-se dois anos até que a minha família concordou que o meu pai voltasse a pôr-me em contacto com mulheres e raparigas para elas partilharem os seus problemas e juntas os pudéssemos resolver. Por isso, com o consentimento dele, comecei a contactar com mulheres e raparigas para, em conjunto, resolvermos os seus problemas.
When women show up, they bring their realities and views with them. And yet, I have found all too often, women underestimate their own strength, their potential and their self-respect. However, while connecting with these women and girls, it became very clear to me that if there was to be any hope to create a better life for these women and girls and their families, we must stand up for our own rights -- and not wait for someone else to come and help us.
Quando as mulheres apareciam, traziam as suas realidades e perspetivas com elas. Porém, encontrava, demasiadas vezes, mulheres a subestimarem a sua força, o seu potencial e respeito próprio. Porém, enquanto me relacionava com estas mulheres e raparigas, ficou muito claro para mim que, se havia alguma esperança para criar uma vida melhor, para estas mulheres, raparigas e as suas famílias, nós devíamos defender os nossos direitos e não esperar que alguém viesse e nos ajudasse.
So I took a huge leap of faith and founded my own organization in '94 to create our very own platform for women empowerment. I engaged many women and girls to work with me. It was hard. Many of the women working with me had to leave once they got married, because their husbands wouldn't let them work. One colleague of mine was given away by her family to make amends for a crime her brother had committed. I couldn't help her. And I felt so helpless at that time. But it made me more determined to continue my struggle. I saw many practices like these, where these women suffered silently, bearing this brutality. But when I see a woman struggling to change her situation instead of giving up, it motivates me.
Por isso, dei um salto de confiança, e fundei a minha própria organização em 1994, para criar a minha própria plataforma para dar poder às mulheres. Envolvi muitas mulheres e raparigas para trabalhar comigo. Foi difícil. Muitas das mulheres que trabalhavam comigo deixavam-nos assim que se casavam, porque os maridos não as deixavam trabalhar. Uma colega minha foi dada pela família para pagar um crime que o irmão tinha cometido. Eu não a podia ajudar. E sentia-me impotente ao mesmo tempo. Mas isto tornou-me mais determinada para continuar a minha batalha. Vi muitas práticas como estas, em que as mulheres sofriam em silêncio, suportando esta brutalidade. Mas quando vejo uma mulher a lutar para mudar a sua situação em vez de desistir, isso motiva-me.
So I ran for a public office as an independent candidate in Lower Dir in the local elections in 2001. Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
Por isso, candidatei-me a um cargo público como candidata independente em Lower Dir, nas eleições locais de 2001. Apesar de todos os problemas e obstáculos durante o processo, ganhei.
(Applause)
(Aplausos)
And I served in the public office for six years. But unfortunately, we women, elected women, we were not allowed to sit in the council together with all the members and to take part in the proceedings. We had to sit in a separate, ladies-only room, not even aware what was happening in the council. Men told me that, "You women, elected women members, should buy sewing machines for women." When I knew what they needed the most was access to clean drinking water. So I did everything I could do to prioritize the real challenges these women faced. I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality. Well, we got them working again. Before long, we made water accessible for over 5,000 families. We proved that anything the men could do, so could we women. I built alliances with other elected women members, and last year, we women were allowed to sit together with all the members in the council.
Mantive-me nesse cargo público durante seis anos. Mas infelizmente, nós mulheres, as mulheres eleitas, não éramos autorizadas a sentar-nos no conselho, com todos os outros membros e tomar parte nas deliberações. Tínhamos de nos sentar em separado, numa sala só para mulheres, sem ter noção do que se passava no conselho. Os homens diziam-me: "Vocês mulheres, mulheres membros eleitos, "deviam comprar máquinas de costura para as mulheres". Quando eu sabia que o que elas mais precisavam era acesso a água potável. Por isso fiz o que podia fazer para dar prioridade aos problemas reais que estas mulheres enfrentavam. Instalei cinco bombas manuais nos dois poços secos na minha localidade. E conseguimos pô-los a trabalhar outra vez. Tornámos a água acessível a mais de 5000 famílias. Provámos que tudo o que os homens podiam fazer, as mulheres também conseguiam. Formei alianças com outras mulheres eleitas, e, no último ano, as mulheres foram autorizadas a sentar-se com os membros do conselho.
(Applause)
(Aplausos)
And to take part in the legislation and planning and budgeting, in all the decisions. I saw there is strength in numbers. You know yourselves. Lack of representation means no one is fighting for you. Pakistan is -- We're 8,000 miles away from where I'm here with you today. But I hope what I'm about to tell you will resonate with you, though we have this big distance in miles and in our cultures.
E a tomar parte na legislação, no planeamento e orçamento e em todas as decisões. Vi que há força nos números. Vocês também sabem isso. A falta de representação significa que ninguém está a lutar por nós. O Paquistão está a 13 000 km do local onde nos encontramos hoje. Mas espero que o que vos vou dizer vos impressione, apesar desta distância de quilómetros nas nossas culturas.
When women show up, they bring the realities and hopes of half a population with them. In 2007, we saw the rise of the Taliban in Swat, Dir and nearby districts. It was horrifying. The Taliban killed innocent people. Almost every day, people collected the dead bodies of their loved ones from the streets. Most of the social and political leaders struggling and working for the betterment of their communities were threatened and targeted. Even I had to leave, leaving my children behind with my in-laws. I closed my office in Dir and relocated to Peshawar, the capital of my province. I was in trauma, kept thinking what to do next. And most of the family members and friends were suggesting, "Shad, stop working. The threat is very serious." But I persisted.
Quando as mulheres aparecem, trazem com elas as realidades e as esperanças de metade da população. Em 2007, vimos o crescimento dos talibãs em Swat, Dir e distritos próximos. Foi assustador. Os talibãs mataram pessoas inocentes. Quase todos os dias, as pessoas recolhiam os cadáveres dos seus entes queridos, nas ruas. A maior parte dos líderes políticos e sociais lutando e trabalhando para a melhoria das suas comunidades eram ameaçados e visados. Até eu tive de ir embora e deixar os meus filhos com os meus sogros. Fechei o meu escritório em Dir e mudei-me para Peshawar, a capital da minha província. Estava em choque, só pensava no que fazer a seguir. A maioria dos meus familiares e amigos sugeriam: "Shad, deixa de trabalhar. "O risco é muito grande." Mas eu persisti.
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons, from Swat, Dir and other nearby districts. I started visiting the camps almost every day, until the internally displaced persons started to go back to their place of origin. I established four mother-child health care units, especially to take care of over 10,000 women and children nearby the camps. But you know, during all these visits, I observed that there was very little attention towards women's needs. And I was looking for what is the reason behind it. And I found it was because of the underrepresentation of women in both social and political platforms, in our society as a whole. And that was the time when I realized that I need to narrow down my focus on building and strengthening women's political leadership to increase their political representation, so they would have their own voice in their future.
Em 2009, assistimos a um influxo histórico de pessoas desalojadas de Swat, de Dir e de outros distritos próximos. Comecei a visitar os campos quase todos os dias até que os desalojados começaram a voltar ao seu lugar de origem. Instalei quatro unidades de saúde para mães e crianças, especialmente para cuidar de 10 000 mulheres e crianças perto dos campos. Mas sabem, durante estas visitas, percebi que é pouca a atenção dada às necessidades das mulheres. Eu estava à procura da razão por trás disso. E percebi que era devida à falta de representação de mulheres tanto nas plataformas sociais como nas políticas, em toda a sociedade. E foi aí que percebi que precisava de focar a minha preocupação na construção e no fortalecimento da liderança política feminina, para aumentar a sua representação política, para que elas tivessem voz no futuro.
So we started training around 300 potential women and youth for the upcoming local elections in 2015. And you know what? Fifty percent of them won.
Por isso, começámos a treinar cerca de 300 mulheres potenciais para concorrerem às eleições locais em 2015. E sabem que mais? 50% delas ganharam.
(Applause)
(Aplausos)
And they are now sitting in the councils, taking part actively in the legislation, planning and budgeting. Most of them are now investing their funds on women's health, education, skill development and safe drinking water. All these elected women now share, discuss and resolve their problems together.
E agora estão sentadas nos conselhos, a participarem ativamente na legislação, no planeamento e no orçamento. Muitas delas estão agora a investir os seus fundos na saúde das mulheres, no ensino, no desenvolvimento de competências e na água potável. Todas estas mulheres eleitas partilham, discutem e resolvem os seus problemas, em conjunto.
Let me tell you about two of the women I have been working with: Saira Shams. You can see, this young lady, age 26, she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won. She completed two of the community infrastructure schemes. You know, women, community infrastructure schemes ... Some people think this is men's job. But no, this is women's job, too, we can do it. And she also fixed two of the roads leading towards girls schools, knowing that without access to these schools, they are useless to the girls of Dir.
Vou falar de duas das mulheres que têm trabalhado comigo: Saira Shams. Podem ver, esta jovem, de 26 anos, concorreu a um cargo público em 2015, em Lower Dir, e ganhou. Completou dois dos esquemas de infraestruturais comunitárias. Sabem, mulheres, esquemas de infraestruturas comunitárias... Há pessoas que pensam ser trabalho de homens. Mas não, é um trabalho de mulheres nós também o conseguimos fazer. Também reparou duas das estradas a caminho de escolas de raparigas, sabendo que, sem esse acesso a essas escolas, elas seriam inúteis para as raparigas de Dir.
And another young woman is Asma Gul. She is a very active member of the young leaders forum we established. She was unable to run for the public office, so she has become the first female journalist of our region. She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights. Saira and Asma, they are the living examples of the importance of inclusion and representation.
A outra jovem é Asma Gul. É um membro muito ativo no fórum de líderes que criámos. Não pôde concorrer ao cargo público, por isso tornou-se a primeira mulher jornalista da nossa região. Fala e escreve em defesa dos problemas e direitos das mulheres e das raparigas. Saira e Asma são exemplos vivos da importância da inclusão e representação.
Let me tell you this, too. In the 2013 general elections in Pakistan and the local elections in 2015, there were less than 100 women voters in Dir. But you know what? I'm proud to tell you that this year, during the general elections, there were 93,000 women voters in Dir.
Deixem me dizer-vos isto também. Nas eleições gerais de 2013 no Paquistão e nas eleições locais de 2015 houve menos de 100 mulheres que votaram, em Dir. Mas sabem que mais? Estou orgulhosa por vos dizer que, este ano, durante as eleições gerais, houve 93 000 mulheres que votaram em Dir.
(Applause)
(Aplausos)
So our struggle is far from over. But this shift is historic. And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear that we all must invest in building women's leadership. In Pakistan and here in the United States, and everywhere in the world, this means women in politics, women in business and women in positions of power making important decisions.
A nossa luta está longe de acabar. Mas esta mudança é histórica. E é um sinal de que as mulheres se estão a levantar e a aparecer, e a tornar claro de que devemos investir na liderança feminina. No Paquistão, aqui nos EUA e em todo o mundo mulheres na política, mulheres nos negócios e em posição de poder tomam decisões importantes.
It took me 23 years to get here. But I don't want any girl or any woman to take 23 years of her life to make herself heard. I have had some dark days. But I have spent every waking moment of my life working for the right of every woman to live her full potential.
Levei 23 anos a chegar aqui. Mas não quero que nenhuma rapariga nem nenhuma mulher passe 23 anos da vida até se fazer ouvir. Tive alguns dias negros. Mas passei todos os momentos da minha vida a trabalhar pelos direitos de todas as mulheres para elas viverem todo o seu potencial.
Imagine with me a world where thousands of us stand up and they support other young women together, creating opportunities and choices that benefit all. And that, my friends, can change the world.
Imaginem comigo um mundo onde milhares de nós nos levantamos e, em conjunto, apoiamos outras mulheres e criamos oportunidades e escolhas que beneficiam todos. Isso, meus amigos, pode mudar o mundo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)