I'm here to tell you how change is happening at a local level in Pakistan, because women are finding their place in the political process.
私は皆さんにここで お話ししたいのは パキスタンに地元レベルで どのような変化が起こっているかです 女性達が政治的変革の中で 自らの場所を見いだしているのです
I want to take you all on a journey to the place I was raised, northwest Pakistan, called Dir. Dir was founded in the 17th century. It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969. Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white, the color of honor, but only for himself. He didn't believe in educating his people. And at the time of my birth in 1979, only five percent of boys and one percent of girls received any schooling at all. I was one among that one percent.
私の育った場所へ 皆さんをお連れしたいと思います パキスタン西北部のディールです ディール地区は17世紀に 創設されました 1969年のパキスタンとの併合まで そこは藩王国でした 藩王 ナワブ・シャー・ジャハーンは ただ1人 名誉の象徴である白を 身に着ける権利を保っていました 藩王は人民への教育を 必要と思っていませんでした 私が生まれた当時の1979年には わずか5%の男子と 1%の女子だけしか 如何なる教育も受けませんでした 私はその1%の内の1人でした
Growing up, I was very close to my father. He is a pharmacy doctor, and he sent me to school. Every day, I would go to his clinic when my lessons finished. He's a wonderful man and a well-respected community leader. He was leading a welfare organization, and I would go with him to the social and political gatherings to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
私は父と とても親密に育ちました 父は薬学博士で 私を学校に行かせてくれたのです 毎日私は授業が終わると 父の医院に通ったものです 父は素晴らしい人で十分に尊敬を集める コミュニティの指導者でした 福祉組織のリーダーで 私は社会的、政治的な集まりに 父と共に参加し 社会的、経済的な問題について 地元の男性達の意見に耳を傾け 話をしました
However, when I was 16, my father asked me to stop coming with him to the public gatherings. Now, I was a young woman, and my place was in the home. I was very upset. But most of my family members, they were happy with this decision. It was very difficult for me to sit back in the home and not be involved.
しかしながら16歳の時 私は父から公の集会に参加するのを 止めるよう頼まれました 私は若い女性で 自分の居場所は家なのです 私はとても 戸惑いました しかし家族のほとんどが この決定に賛成したのです 活動に参加せず 家にいて 何もせずに傍観するなど 私には理解しがたい事でした
It took two years that finally my family agreed that my father could reconnect me with women and girls, so they could share their problems and together we could resolve them. So, with his blessings, I started to reconnect with women and girls so we could resolve their problems together.
2年の歳月をかけて ようやく家族を説得し 父が再び私を 女性や少女達と 結びつけてくれました 彼女達と問題を分かち合い 共に解決出来るようになったのです 父のお陰で 私は女性や少女達と 再び 一緒に彼女達の問題を 解決する事が出来ました
When women show up, they bring their realities and views with them. And yet, I have found all too often, women underestimate their own strength, their potential and their self-respect. However, while connecting with these women and girls, it became very clear to me that if there was to be any hope to create a better life for these women and girls and their families, we must stand up for our own rights -- and not wait for someone else to come and help us.
女性達が現れると 彼女達の置かれた現実と それに対する意見が提示されます しかし あまりにも多くの場合 女性達は自分の力や可能性 自己尊重を過小評価するのです しかしそんな女性や少女達と 信頼関係を結ぶ内に 私には実に 明確になってきました 女性や少女達とその家族に より良い生活を創造する希望が いくらかでも あるのならば 私達は自分達自身の為に 立ち上がらなければならず 他の誰かの助けを 待つ訳にはいかないのです
So I took a huge leap of faith and founded my own organization in '94 to create our very own platform for women empowerment. I engaged many women and girls to work with me. It was hard. Many of the women working with me had to leave once they got married, because their husbands wouldn't let them work. One colleague of mine was given away by her family to make amends for a crime her brother had committed. I couldn't help her. And I felt so helpless at that time. But it made me more determined to continue my struggle. I saw many practices like these, where these women suffered silently, bearing this brutality. But when I see a woman struggling to change her situation instead of giving up, it motivates me.
だから 私は信じてやってみました そして 1994年に 自分自身の組織を創設し 女性を後押しする為の 正に私達自身の プラットフォームを作ったのです 多くの女性や少女達に 一緒に働いてくれるよう誘いました それは 大変な事でした 共に働いていた女性達も 多くは 結婚すると 去らざるを得ませんでした 夫が妻を働かせようとは しないからです 同僚の1人は 兄弟の犯した罪の償いの為に 家族によって 辞めさせられました 私にはどうする事も 出来ませんでした その時は 無力を実感しました しかし そのお陰で 闘いを続ける決意が高まったのです こうした慣例を 数多く目にしてきました 女性達は こんな蛮行に耐えながら 黙して苦しんでいたのです しかし女性達が諦めずに 自分の状況を変えるべく 闘っているのを見ていると やる気が起こります
So I ran for a public office as an independent candidate in Lower Dir in the local elections in 2001. Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
そこで私は公職に立候補しました ローワー・ディール地区の 無所属候補として 2001年の地方選挙に出馬したのです その過程で直面した 全ての困難や 障害にもかかわらず 当選しました
(Applause)
(拍手)
And I served in the public office for six years. But unfortunately, we women, elected women, we were not allowed to sit in the council together with all the members and to take part in the proceedings. We had to sit in a separate, ladies-only room, not even aware what was happening in the council. Men told me that, "You women, elected women members, should buy sewing machines for women." When I knew what they needed the most was access to clean drinking water. So I did everything I could do to prioritize the real challenges these women faced. I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality. Well, we got them working again. Before long, we made water accessible for over 5,000 families. We proved that anything the men could do, so could we women. I built alliances with other elected women members, and last year, we women were allowed to sit together with all the members in the council.
私は実に6年間公職を務めました しかし残念ながら 選出された私達女性は 他のメンバーと共に議会の席に着く事が 許されませんでした 議事進行に参加できなかったのです 私達は女性専用の 隔離された部屋に座らされ 議会で起こっている事すら 分かりませんでした 男性達は私にこう言いました 「お前達 女― 選出された女性議員は 女の為にミシンを買うべきだ」 最も必要なものは 清潔な飲料水を 手に入れる事だと分かっている時にです そこで私は 自分に出来る事全てを実行し 女性が直面する現実の困難に 優先順位をつけました 私は地元の干からびた2つの井戸に 5つの手押し式ポンプを設置しました 井戸は再び 使えるようになったのです まもなく5千世帯以上の家庭に 水が供給されました 男性に出来ることは 私達 女性にも出来ると証明しました 私は他の女性議員と共に 同盟を設立しました そして昨年 私達女性は 他の議員達と 同じ席に着く事を許されたのです
(Applause)
(拍手)
And to take part in the legislation and planning and budgeting, in all the decisions. I saw there is strength in numbers. You know yourselves. Lack of representation means no one is fighting for you. Pakistan is -- We're 8,000 miles away from where I'm here with you today. But I hope what I'm about to tell you will resonate with you, though we have this big distance in miles and in our cultures.
立法や予算制定といった 全ての決定にも参加できるようになりました 数には力があるのだと分かりました 皆さんもご存知のはずです 女性議員がいないのは 誰も女性の為に闘っていないのと同じです パキスタンは― 今いるこの場所から 1万3千キロも離れています 遠く離れた 文化も異なる場所ですが 私がお話しする事は 皆さんにも共鳴して頂けると思います
When women show up, they bring the realities and hopes of half a population with them. In 2007, we saw the rise of the Taliban in Swat, Dir and nearby districts. It was horrifying. The Taliban killed innocent people. Almost every day, people collected the dead bodies of their loved ones from the streets. Most of the social and political leaders struggling and working for the betterment of their communities were threatened and targeted. Even I had to leave, leaving my children behind with my in-laws. I closed my office in Dir and relocated to Peshawar, the capital of my province. I was in trauma, kept thinking what to do next. And most of the family members and friends were suggesting, "Shad, stop working. The threat is very serious." But I persisted.
女性の登場によって 人口の半数の現実と希望が 明らかになります 2007年には 私達は スワットやディールやその周辺地域で タリバンが台頭するのを目にしました 恐怖でした タリバンは罪の無い人々を 殺害しました ほぼ毎日 人々は街頭から 愛する人達の死体を 回収していました コミュニティの向上の為に 格闘し 働いている 社会的、政治的な リーダー達のほとんどが 脅迫され 標的にされました 私でさえ 子供達を親戚に預けて 逃げなければなりませんでした ディールの事務所を閉鎖し ペシャワールに移転させました そこは州都だからです トラウマに陥り 次に何をすべきか 考え続けました 家族や友人のほとんどは こう言いました 「シャド 働くのを止めなさい 脅威は非常に深刻なのだから」 でも私は食い下がりました
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons, from Swat, Dir and other nearby districts. I started visiting the camps almost every day, until the internally displaced persons started to go back to their place of origin. I established four mother-child health care units, especially to take care of over 10,000 women and children nearby the camps. But you know, during all these visits, I observed that there was very little attention towards women's needs. And I was looking for what is the reason behind it. And I found it was because of the underrepresentation of women in both social and political platforms, in our society as a whole. And that was the time when I realized that I need to narrow down my focus on building and strengthening women's political leadership to increase their political representation, so they would have their own voice in their future.
2009年 私達はスワットやディール その近隣地区からの国内避難民による 歴史的な流入を経験しました ほとんど毎日私はキャンプを 訪問し始めました 国内避難民が 元居た場所に戻り始めるまで― 4箇所に母子保健衛生施設を 設置しました それは特にキャンプの近隣に居る 1万人以上の女性と子供達の 手当をする為のものです しかし この訪問の間もずっと 私は女性のニーズに対する関心が 少しも払われていない事を見てきました そこで その背後にある 理由を探したのです すると社会全体として 社会的、政治的プラットフォームの双方に 女性の代表者が不足しているのが 原因だと分かったのです その時 私は気づいたのです 将来に向けて 女性自身が声を持つよう 女性の政治代表者を増やし 女性の政治的リーダーシップを構築し 強める事に焦点を 狭める必要があると
So we started training around 300 potential women and youth for the upcoming local elections in 2015. And you know what? Fifty percent of them won.
そこで約300人の 可能性を秘めた女性と若者に 来たる2015年の地方選挙に向けて 教育を施し始めたのです どうなったと思いますか? 50%が当選したのです
(Applause)
(拍手)
And they are now sitting in the councils, taking part actively in the legislation, planning and budgeting. Most of them are now investing their funds on women's health, education, skill development and safe drinking water. All these elected women now share, discuss and resolve their problems together.
彼女達は今 議会で皆と同じ席に着き 立法、立案、予算案作成に 積極的に参加しています 彼女達のほとんどが今 自分達の基金を 女性の健康、教育、技術向上 安全な飲料水の確保に投資しています この選出された女性議員達が今 共に自分達の問題を分かち合い 議論し解決しているのです
Let me tell you about two of the women I have been working with: Saira Shams. You can see, this young lady, age 26, she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won. She completed two of the community infrastructure schemes. You know, women, community infrastructure schemes ... Some people think this is men's job. But no, this is women's job, too, we can do it. And she also fixed two of the roads leading towards girls schools, knowing that without access to these schools, they are useless to the girls of Dir.
私が一緒に働いている 2人の女性を紹介させてください サイラ・シャムスです ご覧の通り 26歳の若い女性で 2015年のローワー・ディール地区の 公職選挙に出馬し 当選しました 彼女の2つのコミュニティの インフラ公共計画を完成させました 女性、コミュニティ インフラ公共計画… それは 男性の仕事だと 思う人もいるでしょう でも違います それも女性の仕事で 私達にも 出来るのです それに 彼女は女子校までの道路を 2箇所 修繕しました 学校があっても アクセスがなければ ディール地区の女子には 通えません
And another young woman is Asma Gul. She is a very active member of the young leaders forum we established. She was unable to run for the public office, so she has become the first female journalist of our region. She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights. Saira and Asma, they are the living examples of the importance of inclusion and representation.
もう1人の若い女性は アスマ・グルです 私達が設立した 若者のリーダーフォーラムの とても活発なメンバーです 彼女は公職に 出馬出来ませんでしたので 私達の地方で最初の 女性ジャーナリストとなりました 女性や女子の問題や権利について 話をしたり記事を書いています サイラとアスマは 生きた実例として 多様性の包含と代表の 重要性を語っています
Let me tell you this, too. In the 2013 general elections in Pakistan and the local elections in 2015, there were less than 100 women voters in Dir. But you know what? I'm proud to tell you that this year, during the general elections, there were 93,000 women voters in Dir.
これも言わせてください 2013年のパキスタン総選挙と 2015年の地方選挙では ディール地区の女性投票者は 100人以下でした どうなったと思います? 誇りを持ってお話ししますが 今年の総選挙では ディール地区で9万3千人の 女性投票者がいたのです
(Applause)
(拍手)
So our struggle is far from over. But this shift is historic. And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear that we all must invest in building women's leadership. In Pakistan and here in the United States, and everywhere in the world, this means women in politics, women in business and women in positions of power making important decisions.
私達の闘いは 終わりには程遠いものですが この変化は歴史的なものです 女性が立ち上がり 姿を現しているという印であり 皆が女性のリーダーシップを築く努力を すべきだと明らかにしているのです パキスタンと ここアメリカ そして世界のあらゆる場所で 女性が政治やビジネスに参画し 重要な決断を下す権力のある地位に 女性が就くということなのです
It took me 23 years to get here. But I don't want any girl or any woman to take 23 years of her life to make herself heard. I have had some dark days. But I have spent every waking moment of my life working for the right of every woman to live her full potential.
ここまで辿り着くのに 23年もかかりました しかしどんな女性や少女にも 自分の声を届けるのに 23年の歳月を かけて貰いたくはないのです 私は辛い時代も経験しました しかし 人生のどの瞬間も あらゆる女性が持てる可能性を 最大限に活かして生きる権利の為に 働いて過ごしてきました
Imagine with me a world where thousands of us stand up and they support other young women together, creating opportunities and choices that benefit all. And that, my friends, can change the world.
私と一緒に 何千もの人達が立ち上がり 他の若い女性達を共に支援し 皆の利益になる機会や選択を創り出す そんな世界を想像してみてください 皆さん それによってこそ 世界を変えられるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)