I'm here to tell you how change is happening at a local level in Pakistan, because women are finding their place in the political process.
Sono qui per parlarvi del cambiamento che sta avvenendo in Pakistan, a livello locale, perché le donne stanno trovando il loro ruolo in politica.
I want to take you all on a journey to the place I was raised, northwest Pakistan, called Dir. Dir was founded in the 17th century. It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969. Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white, the color of honor, but only for himself. He didn't believe in educating his people. And at the time of my birth in 1979, only five percent of boys and one percent of girls received any schooling at all. I was one among that one percent.
Voglio portarvi nel luogo in sui sono cresciuta, a Dir, a nordovest del Pakistan. Dir è stata fondata nel XVII secolo. È stato un principato fino al 1969 quando si è unito al Pakistan. Il nostro principe, Nawab Shah Jahan, era l'unico che poteva vestire di bianco, il colore dell'onore, e solo lui poteva. Non credeva nell'istruzione del suo popolo. E quando sono nata io, nel 1979, solo il cinque percento dei ragazzi e l'un percento delle ragazze ricevevano un'istruzione scolastica. Io ero in quell' 1%.
Growing up, I was very close to my father. He is a pharmacy doctor, and he sent me to school. Every day, I would go to his clinic when my lessons finished. He's a wonderful man and a well-respected community leader. He was leading a welfare organization, and I would go with him to the social and political gatherings to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
Crescendo, mi sono legata molto a mio padre. È un farmacista e mi ha mandata a scuola. Ogni giorno, dopo la scuola, andavo nella sua clinica. È un uomo straordinario ed è un leader della comunità molto rispettato. Dirigeva un'ente di assistenza, e io lo accompagnavo alle riunioni sociali e politiche, dove ascoltava e parlava con la comunità dei nostri problemi sociali ed economici.
However, when I was 16, my father asked me to stop coming with him to the public gatherings. Now, I was a young woman, and my place was in the home. I was very upset. But most of my family members, they were happy with this decision. It was very difficult for me to sit back in the home and not be involved.
Però, quando compii 16 anni mio padre mi chiese di non accompagnarlo più a quei raduni pubblici. Ero diventata una giovane donna e il mio posto era a casa. Ero molto sconfortata. Ma gran parte della mia famiglia era d'accordo con quella decisione. Per me fu molto difficile restare a casa e non essere più coinvolta.
It took two years that finally my family agreed that my father could reconnect me with women and girls, so they could share their problems and together we could resolve them. So, with his blessings, I started to reconnect with women and girls so we could resolve their problems together.
Ci sono voluti due anni perché la mia famiglia acconsentisse che mio padre mi coinvolgesse ancora insieme a donne e ragazze, così che potessero condividere e cercare una soluzione ai loro problemi. Così con la sua approvazione, ho riallacciato i rapporti con donne e ragazze per poter risolvere insieme i loro problemi.
When women show up, they bring their realities and views with them. And yet, I have found all too often, women underestimate their own strength, their potential and their self-respect. However, while connecting with these women and girls, it became very clear to me that if there was to be any hope to create a better life for these women and girls and their families, we must stand up for our own rights -- and not wait for someone else to come and help us.
Quando le donne si presentano portano con sé le loro realtà e le loro opinioni. Tuttavia, troppo spesso ho notato che le donne sottovalutano la loro forza, il loro potenziale e la loro dignità. Mentre parlavo con queste donne e ragazze, mi rendevo sempre più conto che se davvero volevamo una vita migliore per queste donne, ragazze e le loro famiglie, dovevamo lottare per i nostri stessi diritti senza aspettare che qualcun altro venga a salvarci.
So I took a huge leap of faith and founded my own organization in '94 to create our very own platform for women empowerment. I engaged many women and girls to work with me. It was hard. Many of the women working with me had to leave once they got married, because their husbands wouldn't let them work. One colleague of mine was given away by her family to make amends for a crime her brother had committed. I couldn't help her. And I felt so helpless at that time. But it made me more determined to continue my struggle. I saw many practices like these, where these women suffered silently, bearing this brutality. But when I see a woman struggling to change her situation instead of giving up, it motivates me.
Così feci un enorme salto nel vuoto e nel '94 fondai una mia organizzazione per creare una nostra piattaforma per l'emancipazione femminile. Ho coinvolto molte donne e ragazze a lavorare con me. È stata dura. Molte delle donne con cui lavoravo se ne sono andate dopo essersi sposate, perché i loro mariti non volevano che lavorassero. Una mia collega è stata ceduta dalla sua famiglia per rimediare un crimine commesso dal fratello. Non ho potuto aiutarla. Mi sono sentita molto impotente in quell'occasione. Ma mi ha reso più determinata a continuare la mia lotta. Ne ho visti molti di questi avvenimenti, in cui le donne soffrivano in silenzio, sopportando questa brutalità. Ma quando vedo una donna che lotta per cambiare la sua realtà invece di rinunciare, mi sprona.
So I ran for a public office as an independent candidate in Lower Dir in the local elections in 2001. Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
Così mi sono candidata a una carica pubblica come candidato indipendente del Basso Dir nelle elezioni locali del 2001. Nonostante tutte le sfide e gli ostacoli che ho dovuto affrontare, ho vinto.
(Applause)
(Applausi)
And I served in the public office for six years. But unfortunately, we women, elected women, we were not allowed to sit in the council together with all the members and to take part in the proceedings. We had to sit in a separate, ladies-only room, not even aware what was happening in the council. Men told me that, "You women, elected women members, should buy sewing machines for women." When I knew what they needed the most was access to clean drinking water. So I did everything I could do to prioritize the real challenges these women faced. I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality. Well, we got them working again. Before long, we made water accessible for over 5,000 families. We proved that anything the men could do, so could we women. I built alliances with other elected women members, and last year, we women were allowed to sit together with all the members in the council.
E ho prestato servizio per sei anni. Sfortunatamente, noi donne, donne elette, non potevamo sederci in Consiglio insieme agli altri membri e prendere parte ai procedimenti. Dovevamo sedere in una stanza separata, per sole donne, senza nemmeno sapere cosa stesse accadendo nel consiglio. Gli uomini dicevano: "Voi donne, deputate elette, dovreste comprare delle macchine da cucire per le altre donne". Quando in realtà sapevo che necessitavano di accesso ad acqua potabile pulita. Quindi feci il possibile per dare priorità ai veri problemi che queste donne affrontavano. Ho sistemato cinque pompe a mano in due pozzi prosciugati nella mia zona. Li abbiamo fatti funzionare di nuovo. Dopo poco l'acqua è diventata accessibile a più di 5.000 famiglie. Provammo che tutto ciò che potevano fare gli uomini lo potevano fare anche le donne. Ho stretto alleanze con le altre donne parlamentari, e lo scorso anno hanno consentito a noi donne di sedere con tutti gli altri membri del consiglio.
(Applause)
(Applausi)
And to take part in the legislation and planning and budgeting, in all the decisions. I saw there is strength in numbers. You know yourselves. Lack of representation means no one is fighting for you. Pakistan is -- We're 8,000 miles away from where I'm here with you today. But I hope what I'm about to tell you will resonate with you, though we have this big distance in miles and in our cultures.
E di partecipare a legislazione, pianificazione e gestione del budget, in tutte le decisioni. Ho sperimentato che l'unione fa la forza. Lo sapete anche voi. Se nessuno ti rappresenta, significa che nessuno lotta per te. Il Pakistan da dove ci troviamo noi dista circa 13.000 km. Ma spero che ciò che sto per dirvi non vi lasci indifferenti, nonostante la grossa distanza geografica e culturale.
When women show up, they bring the realities and hopes of half a population with them. In 2007, we saw the rise of the Taliban in Swat, Dir and nearby districts. It was horrifying. The Taliban killed innocent people. Almost every day, people collected the dead bodies of their loved ones from the streets. Most of the social and political leaders struggling and working for the betterment of their communities were threatened and targeted. Even I had to leave, leaving my children behind with my in-laws. I closed my office in Dir and relocated to Peshawar, the capital of my province. I was in trauma, kept thinking what to do next. And most of the family members and friends were suggesting, "Shad, stop working. The threat is very serious." But I persisted.
Quando le donne si presentano, portano con sé le realtà e le speranze di mezza popolazione. Nel 2007 c'è stata l'ascesa dei Talebani a Swat, Dir e nei distretti vicini. È stato orribile. I talebani hanno ucciso persone innocenti. Quasi ogni giorno la gente raccoglieva dalle strade i cadaveri dei propri cari. Molti dei leader sociali e politici che lottavano e lavoravano per il bene della comunità, vennero minacciati e presi di mira. Sono dovuta fuggire anch'io, lasciando i miei figli ai miei suoceri. Chiusi il mio ufficio a Dir, riaperndolo a Peshawar, la capitale della mia provincia. Ero sotto shock, pensando di continuo a cosa avrei dovuto fare dopo. E molti dei miei familiari, degli amici mi dicevano: "Shad lascia il lavoro, Il pericolo è molto serio". Ma io ho continuato.
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons, from Swat, Dir and other nearby districts. I started visiting the camps almost every day, until the internally displaced persons started to go back to their place of origin. I established four mother-child health care units, especially to take care of over 10,000 women and children nearby the camps. But you know, during all these visits, I observed that there was very little attention towards women's needs. And I was looking for what is the reason behind it. And I found it was because of the underrepresentation of women in both social and political platforms, in our society as a whole. And that was the time when I realized that I need to narrow down my focus on building and strengthening women's political leadership to increase their political representation, so they would have their own voice in their future.
Nel 2009 c'è stato un flusso epocale di sfollati da Swat, Dir e altri distretti vicini. Ho iniziato a visitare i campi quasi tutti i giorni, fino a quando gli sfollati hanno cominciato a ritornare nel loro luogo di origine. Ho allestito quattro unità di assistenza sanitaria per mamma-bambino, specialmente per aiutare più di 10.000 donne e bambini vicini ai campi. Ma durante tutte queste visite, ho notato che c'era pochissima attenzione ai problemi delle donne. E cercavo di capirne il motivo. Ho scoperto che era poca la rappresentanza femminile, sia nei luoghi sociali e politici, sia nella società nel suo insieme. E in quell'occasione ho capito che dovevo focalizzarmi sul creare e rafforzare la leadership politica delle donne per aumentare la loro rappresentanza politica, in modo che in futuro avessero voce in capitolo.
So we started training around 300 potential women and youth for the upcoming local elections in 2015. And you know what? Fifty percent of them won.
Abbiamo iniziato a formare circa 300 potenziali donne e giovani per le imminenti elezioni locali del 2015. E sapete cos'è successo? Il 50% di loro ha vinto.
(Applause)
(Applausi)
And they are now sitting in the councils, taking part actively in the legislation, planning and budgeting. Most of them are now investing their funds on women's health, education, skill development and safe drinking water. All these elected women now share, discuss and resolve their problems together.
E oggi sono sedute nei consigli, partecipando attivamente alle leggi, pianificazioni e gestione del bugdet. Molte di loro investono i loro fondi su salute delle donne, formazione, istruzione, sicurezza dell'acqua potabile. Oggi, tutte quelle donne elette condividono, discutono e risolvono insieme i loro problemi.
Let me tell you about two of the women I have been working with: Saira Shams. You can see, this young lady, age 26, she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won. She completed two of the community infrastructure schemes. You know, women, community infrastructure schemes ... Some people think this is men's job. But no, this is women's job, too, we can do it. And she also fixed two of the roads leading towards girls schools, knowing that without access to these schools, they are useless to the girls of Dir.
Lasciate che vi parli di due donne con cui ho lavorato: Saira Shams. Questa giovane donna di 26 anni ha corso per la carica pubblica nel 2015 nel Basso Dir e ha vinto. Ha ultimato due progetti di infrastrutture per la comunità. Donne, progetti infrastrutture per la comunità; alcuni credono che sia un lavoro da uomini. Ma no, è anche un lavoro da donne, siamo in grado di farlo. Ha anche riparato due strade che conducono verso scuole femminili, sapendo che senza accesso alle scuole, diventano inutili per le ragazze di Dir.
And another young woman is Asma Gul. She is a very active member of the young leaders forum we established. She was unable to run for the public office, so she has become the first female journalist of our region. She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights. Saira and Asma, they are the living examples of the importance of inclusion and representation.
Un'altra giovane donna è Asma Gul. Anche lei membro molto attivo dal nostro forum di giovani leaders. Non ha potuto correre per la carica pubblica, e così è diventata, nella nostra regione, la prima giornalista donna. Scrive e dà voce alle donne e ragazze, ai loro problemi e ai loro diritti. Saira e Asma sono prove viventi dell'importanza dell'inclusione e della rappresentanza.
Let me tell you this, too. In the 2013 general elections in Pakistan and the local elections in 2015, there were less than 100 women voters in Dir. But you know what? I'm proud to tell you that this year, during the general elections, there were 93,000 women voters in Dir.
Aggiungo un'altra cosa. Nelle elezioni generali in Pakistan del 2013 e nelle elezioni locali del 2015, le donne che hanno votato a Dir erano meno di 100. Ma sapete una cosa? Sono fiera di potervi dire che durante le elezioni di quest'anno, hanno votato 93.000 donne a Dir.
(Applause)
(Applausi)
So our struggle is far from over. But this shift is historic. And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear that we all must invest in building women's leadership. In Pakistan and here in the United States, and everywhere in the world, this means women in politics, women in business and women in positions of power making important decisions.
La nostra lotta è tutt'altro che finita. Ma questa svolta è epocale. Un segno che le donne si fanno sentire, stanno partecipando, dimostrando che tutti noi dobbiamo investire nel creare più donne leader. In Pakistan e qui negli Stati Uniti, e ovunque nel mondo, significa che le donne in politica, le donne negli affari e le donne in posizioni strategiche possono prendere decisioni importanti.
It took me 23 years to get here. But I don't want any girl or any woman to take 23 years of her life to make herself heard. I have had some dark days. But I have spent every waking moment of my life working for the right of every woman to live her full potential.
Mi ci sono voluti 23 anni per arrivarci. Ma non voglio che nessun'altra ragazza, nessuna donna ci debba mettere 23 anni della propria vita, per farsi ascoltare. Ho vissuto dei momenti bui. Ho passato ogni momento della mia vita a lavorare affinché ogni donna avesse il diritto di esprimere il suo potenziale.
Imagine with me a world where thousands of us stand up and they support other young women together, creating opportunities and choices that benefit all. And that, my friends, can change the world.
Immaginate insieme a me un mondo in cui migliaia di noi si fanno sentire e insieme sosteniamo le altre giovani donne, creando opportunità e scelte vantaggiose per tutti. E con questo, cari amici, possiamo cambiare il mondo.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)