I'm here to tell you how change is happening at a local level in Pakistan, because women are finding their place in the political process.
Je suis ici pour vous parler du changement qui s'opère au niveau local, au Pakistan, parce que les femmes trouvent leur place dans le processus politique.
I want to take you all on a journey to the place I was raised, northwest Pakistan, called Dir. Dir was founded in the 17th century. It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969. Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white, the color of honor, but only for himself. He didn't believe in educating his people. And at the time of my birth in 1979, only five percent of boys and one percent of girls received any schooling at all. I was one among that one percent.
Je vais vous emmener à la découverte du lieu où j'ai grandi, au nord-ouest du Pakistan, un endroit appelé « Dir ». Dir a été fondé au XVIIe siècle. C'était un État princier jusqu'à son annexion au Pakistan en 1969. Notre prince, Nawab Shan Jahan, se réservait le droit de s'habiller en blanc, la couleur de l'honneur, pour lui seul. Il ne croyait pas à l'instruction de son peuple. Et, lorsque je suis née, en 1979, seuls 5 % des garçons et 1 % des filles recevaient un enseignement quel qu'il soit. J'étais parmi ce 1 %.
Growing up, I was very close to my father. He is a pharmacy doctor, and he sent me to school. Every day, I would go to his clinic when my lessons finished. He's a wonderful man and a well-respected community leader. He was leading a welfare organization, and I would go with him to the social and political gatherings to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
En grandissant, je suis restée très proche de mon père. Il est pharmacien, et il m'a envoyé à l'école. Chaque jour, j'allais à sa clinique après mes cours. C'est un homme extraordinaire et un dirigeant communautaire très respecté. Il dirigeait une organisation d'aide sociale, et je l'accompagnais aux réunions sociales et politiques pour écouter et discuter avec les hommes de la région, de nos problèmes économiques et sociaux.
However, when I was 16, my father asked me to stop coming with him to the public gatherings. Now, I was a young woman, and my place was in the home. I was very upset. But most of my family members, they were happy with this decision. It was very difficult for me to sit back in the home and not be involved.
Mais, à l'âge de 16 ans, mon père m'a demandé de ne plus l'accompagner aux réunions publiques. Maintenant, j'étais une jeune femme, et ma place était à la maison. J'étais vraiment très contrariée, mais la plupart des membres de ma famille étaient satisfaits de cette décision. C'était très difficile pour moi de rester assise à la maison et de ne plus participer.
It took two years that finally my family agreed that my father could reconnect me with women and girls, so they could share their problems and together we could resolve them. So, with his blessings, I started to reconnect with women and girls so we could resolve their problems together.
Il a fallu deux ans pour que ma famille accepte finalement que mon père me permette de reprendre contact avec les femmes et les filles, afin qu'elles puissent discuter de leurs problèmes et qu'ensemble, nous trouvions des solutions. Donc, avec sa bénédiction, j'ai commencé à renouer avec les femmes et les filles pour resoudre ensemble leurs problèmes.
When women show up, they bring their realities and views with them. And yet, I have found all too often, women underestimate their own strength, their potential and their self-respect. However, while connecting with these women and girls, it became very clear to me that if there was to be any hope to create a better life for these women and girls and their families, we must stand up for our own rights -- and not wait for someone else to come and help us.
Quand les femmes participent, elles apportent avec elles leurs réalités et leurs points de vue. Pourtant, j'ai constaté bien trop souvent que les femmes sous-estiment leur force, leur potentiel, ainsi que leur amour-propre. Cependant, en renouant avec ces femmes et ces filles, il m'est apparu très clairement que s'il y avait une seule chance d'améliorer la vie de ces femmes et ces filles et leurs familles, alors, nous devrions lutter pour nos droits et ne pas attendre que quelqu'un d'autre vienne nous aider.
So I took a huge leap of faith and founded my own organization in '94 to create our very own platform for women empowerment. I engaged many women and girls to work with me. It was hard. Many of the women working with me had to leave once they got married, because their husbands wouldn't let them work. One colleague of mine was given away by her family to make amends for a crime her brother had committed. I couldn't help her. And I felt so helpless at that time. But it made me more determined to continue my struggle. I saw many practices like these, where these women suffered silently, bearing this brutality. But when I see a woman struggling to change her situation instead of giving up, it motivates me.
Donc, par un immense acte de foi, j'ai fondé ma propre organisation en 1994 afin de créer notre propre plateforme d'émancipation des femmes. J'ai recruté beaucoup de femmes et de filles pour travailler avec moi. Ça a été difficile. Beaucoup de femmes qui travaillaient avec moi ont dû arrêter après leur mariage parce que leur mari ne voulait pas qu'elles travaillent. Une de mes collègues a été offerte en cadeau par sa famille pour racheter un crime que son frère avait commis. Je n'ai pas pu l'aider, et je me suis sentie si impuissante à cette occasion. Mais cela m'a rendu encore plus déterminée à continuer mon combat. Des pratiques comme celle-ci, j'en ai vu beaucoup, où ces femmes enduraient cette brutalité en silence. Mais, quand je vois une femme lutter pour changer sa situation au lieu d'abandonner, cela me donne de la force.
So I ran for a public office as an independent candidate in Lower Dir in the local elections in 2001. Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
Donc, je me suis présentée en tant que candidate indépendante aux élections locales du Lower Dir, en 2001. Malgré tous les défis et les obstacles rencontrés tout au long de ce processus,
(Applause)
j'ai été élue.
(Applaudissements)
And I served in the public office for six years. But unfortunately, we women, elected women, we were not allowed to sit in the council together with all the members and to take part in the proceedings. We had to sit in a separate, ladies-only room, not even aware what was happening in the council. Men told me that, "You women, elected women members, should buy sewing machines for women." When I knew what they needed the most was access to clean drinking water. So I did everything I could do to prioritize the real challenges these women faced. I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality. Well, we got them working again. Before long, we made water accessible for over 5,000 families. We proved that anything the men could do, so could we women. I built alliances with other elected women members, and last year, we women were allowed to sit together with all the members in the council.
Et j'ai assumé cette charge publique pendant six ans. Mais malheureusement, nous les femmes, femmes élues, nous n'étions pas autorisées à siéger au Conseil en compagnie de tous les membres afin de participer aux débats. Nous devions rester dans une pièce séparée réservée aux femmes, incapables de savoir ce qui se passait dans le Conseil. Les hommes m'ont dit : « Vous, les députées, vous devriez acheter des machines à coudre pour les femmes », quand je savais pertinemment que ce dont elles avaient le plus besoin, c'était un accès à l'eau potable. Donc, j'ai fait tout ce que je pouvais pour répondre en priorité aux difficultés réelles de ces femmes. J'ai installé cinq pompes manuelles dans les deux puis desséchés dans ma localité. Cela a permis de les faire fonctionner de nouveau. En peu de temps, nous sommes parvenues à rendre l'eau accessible à plus de 5 000 familles. Nous avons prouvé que tout ce que les hommes peuvent faire, pouvait aussi être fait par les femmes. J'ai construit des partenariats avec d'autres femmes élues, et l'année dernière, nous, les femmes, avons pu siéger au Conseil avec tous les autres membres...
(Applause)
(Applaudissements)
And to take part in the legislation and planning and budgeting, in all the decisions. I saw there is strength in numbers. You know yourselves. Lack of representation means no one is fighting for you. Pakistan is -- We're 8,000 miles away from where I'm here with you today. But I hope what I'm about to tell you will resonate with you, though we have this big distance in miles and in our cultures.
... et participer à la préparation des textes de lois, et aux processus de planification et de budgétisation dans toutes les décisions. J'ai découvert que l'union fait la force. Vous aussi, vous le savez. Si vous n'êtes pas représenté, cela veut dire que personne ne lutte pour vos droits. Le Pakistan est à plus de 12 000 km d'ici. Mais j’espère que ce que je vais vous raconter vous va trouver un écho chez vous, malgré la grande distance en kilomètres et aussi culturelle qui nous sépare.
When women show up, they bring the realities and hopes of half a population with them. In 2007, we saw the rise of the Taliban in Swat, Dir and nearby districts. It was horrifying. The Taliban killed innocent people. Almost every day, people collected the dead bodies of their loved ones from the streets. Most of the social and political leaders struggling and working for the betterment of their communities were threatened and targeted. Even I had to leave, leaving my children behind with my in-laws. I closed my office in Dir and relocated to Peshawar, the capital of my province. I was in trauma, kept thinking what to do next. And most of the family members and friends were suggesting, "Shad, stop working. The threat is very serious." But I persisted.
Quand les femmes participent, elles amènent avec elles les réalités et les espoirs de la moitié de la population. En 2007, nous avons vu la montée des Talibans à Swat, à Dir et dans les régions voisines. Terrifiant ! Les Talibans tuaient des innocents. Presque tous les jours, les gens recueillaient les corps de leurs proches dans les rues. La plupart des leaders politiques et sociaux qui luttaient et travaillaient pour le bien de leurs communautés ont été menacés et pris pour cible. Même moi, j'ai du partir en laissant mes enfants chez mes beaux-parents. J'ai fermé mon bureau à Dir et j'ai déménagé à Peshawar, la capitale de ma province. J'étais en état de choc tout en continuant à réfléchir à ce que j'allais faire ensuite. Et la plupart des membres de ma famille et mes amis me suggéraient : « Shad, arrête de travailler. La menace est trop grave. » Mais, j'ai préféré continuer.
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons, from Swat, Dir and other nearby districts. I started visiting the camps almost every day, until the internally displaced persons started to go back to their place of origin. I established four mother-child health care units, especially to take care of over 10,000 women and children nearby the camps. But you know, during all these visits, I observed that there was very little attention towards women's needs. And I was looking for what is the reason behind it. And I found it was because of the underrepresentation of women in both social and political platforms, in our society as a whole. And that was the time when I realized that I need to narrow down my focus on building and strengthening women's political leadership to increase their political representation, so they would have their own voice in their future.
En 2009, nous avons connu un afflux historique de personnes déplacées, venant de Swat, de Dir et des autres régions voisines. J'ai commencé à visiter les camps, presque tous les jours, jusqu'à ce que les personnes déplacées commencent à retourner dans leur région d'origine. J'ai mis en place quatre unités de santé maternelle et infantile destinées tout spécialement aux soins de plus de 10 000 femmes et enfants, non loin des camps. Mais, vous savez, lors de mes visites, j'ai constaté que très peu d'attention était accordée aux besoins des femmes. Et j'ai cherché à en comprendre la raison. Et j'ai découvert que c'était dû à la sous-représentation des femmes à la fois sur les plateformes sociales et politiques, mais aussi dans la société dans son ensemble. C'est à ce moment-là que j'ai compris que je devais me concentrer plus particulièrement sur l'établissement et le renforcement du leadership politique des femmes, afin d'augmenter leur représentation politique qui leur permette de faire entendre leurs voix à l'avenir.
So we started training around 300 potential women and youth for the upcoming local elections in 2015. And you know what? Fifty percent of them won.
Donc; nous avons commencé à former environ 300 candidates potentielles pour les élections suivantes de 2015. Et vous savez quoi ? Cinquante pour cent ont gagnés.
(Applause)
(Applaudissements).
And they are now sitting in the councils, taking part actively in the legislation, planning and budgeting. Most of them are now investing their funds on women's health, education, skill development and safe drinking water. All these elected women now share, discuss and resolve their problems together.
Elles siègent maintenant aux Conseils, participant activement à la législation, la planification et la budgétisation. La plupart d'entre elles investissent leurs fonds dans la santé et l'éducation des femmes, le développement de leurs compétences et leur accès à l'eau potable. Toutes ces députées, aujourd'hui, partagent, discutent et règlent leurs problèmes ensemble.
Let me tell you about two of the women I have been working with: Saira Shams. You can see, this young lady, age 26, she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won. She completed two of the community infrastructure schemes. You know, women, community infrastructure schemes ... Some people think this is men's job. But no, this is women's job, too, we can do it. And she also fixed two of the roads leading towards girls schools, knowing that without access to these schools, they are useless to the girls of Dir.
Laissez-moi vous parler de deux femmes avec lesquelles j'ai travaillé. Voici Saira Shams. Cette jeune femme de 26 ans a gagné les élections du Lower Dir en 2015. Elle à terminé deux projets d'infrastructure pour la communauté. Femmes, vous savez, les programmes d'infrastructures communautaires, certaines personnes pensent que c'est le travail des hommes. Mais non, c'est aussi le travail des femmes, nous pouvons le faire. Elle a aussi réparé deux des routes menant aux écoles de filles, sachant que, sans accès à ces écoles, ces écoles n'ont aucune utilité pour les filles de DIr.
And another young woman is Asma Gul. She is a very active member of the young leaders forum we established. She was unable to run for the public office, so she has become the first female journalist of our region. She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights. Saira and Asma, they are the living examples of the importance of inclusion and representation.
L'autre jeune femme est Asma Gul. C'est un membre actif du forum des jeunes leaders que nous avons établi. Elle ne pouvait pas se porter candidate à une charge publique, donc elle est devenu la première journaliste femme de notre région. Elle parle, écrit pour le droit des femmes et des filles, et leurs problèmes. Saira et Asma sont des exemples vivants de l'importance de la participation et de la représentation des femmes.
Let me tell you this, too. In the 2013 general elections in Pakistan and the local elections in 2015, there were less than 100 women voters in Dir. But you know what? I'm proud to tell you that this year, during the general elections, there were 93,000 women voters in Dir.
Permettez-moi de vous dire aussi ceci. En 2013, lors des élections générales au Pakistan, et en 2015, lors des élections locales, moins de cent femmes avaient le droit de voter, à Dir. Mais vous savez quoi? Je suis fière de vous dire que cette année, pour les élections générales, il y avait 93 000 électrices à Dir.
(Applause)
(Applaudissements).
So our struggle is far from over. But this shift is historic. And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear that we all must invest in building women's leadership. In Pakistan and here in the United States, and everywhere in the world, this means women in politics, women in business and women in positions of power making important decisions.
Notre bataille est loin d'être terminée, mais ce changement est historique. C'est un signe que les femmes se défendent et participent, et montrent très clairement que nous devons tous investir dans l'établissement d"un leadership féminin. Au Pakistan, tout comme ici, aux États-Unis, et partout dans le monde, cela veut dire des femmes en politique, dans le commerce, et en position de pouvoir, qui prennent des décisions importantes.
It took me 23 years to get here. But I don't want any girl or any woman to take 23 years of her life to make herself heard. I have had some dark days. But I have spent every waking moment of my life working for the right of every woman to live her full potential.
Il m'a fallu 23 ans pour venir ici. Mais je ne souhaite à aucune femme et ni aucune fille qu'elle ait besoin de 23 années de sa vie pour se faire entendre. J'ai vécu des périodes sombres, mais j'ai dépensé chaque instant de ma vie à travailler pour le droit de chaque femme de s'épanouir pleinement.
Imagine with me a world where thousands of us stand up and they support other young women together, creating opportunities and choices that benefit all. And that, my friends, can change the world.
Imaginez avec moi, un monde où des millions d'entre nous prennent la parole et soutiennent d'autres jeunes filles, ensemble, en créant des opportunités et des choix qui profitent à tous. Et ça, mes amis, ça peut changer le monde.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)