Είμαι εδώ για να σας μιλήσω για την αλλαγή που συμβαίνει σε τοπικό επίπεδο στο Πακιστάν, όπου οι γυναίκες συμμετέχουν πλέον ενεργά στην πολιτική διαδικασία.
I'm here to tell you how change is happening at a local level in Pakistan, because women are finding their place in the political process.
Θα σας πάω ένα ταξίδι στο μέρος όπου μεγάλωσα, στο βορειοδυτικό Πακιστάν - λέγεται Ντιρ. Ιδρύθηκε τον 17ο αιώνα. Ήταν Βρετανική αποικία με τοπική κυβέρνηση έως την ένωση με το Πακιστάν το 1969. Ο πρίγκηπας, Ναάμπ Σαχ Τζαχάν, διατήρησε το δικαίωμα να φορά λευκά, το χρώμα της τιμής, αλλά μόνο για τον εαυτό του. Δεν θεωρούσε σημαντική τη μόρφωση του λαού. Το 1979, που γεννήθηκα, μόλις 5% των αγοριών και 1% των κοριτσιών φοιτούσαν στο σχολείο. Εγώ ήμουν μέσα στο 1%.
I want to take you all on a journey to the place I was raised, northwest Pakistan, called Dir. Dir was founded in the 17th century. It was a princely state until its merger with Pakistan in 1969. Our prince, Nawab Shah Jahan, reserved the right to wear white, the color of honor, but only for himself. He didn't believe in educating his people. And at the time of my birth in 1979, only five percent of boys and one percent of girls received any schooling at all. I was one among that one percent.
Μεγαλώνοντας, ήμουν πολύ κοντά με τον πατέρα μου. Είναι γιατρός και με έστειλε στο σχολείο. Κάθε μέρα μετά το μάθημα πήγαινα στην κλινική του. Είναι υπέροχος άνθρωπος και σεβαστός αρχηγός της κοινότητας. Ήταν αρχηγός μιας φιλανθρωπικής οργάνωσης και πήγαινα μαζί του στις κοινωνικές και πολιτικές συναντήσεις, για να συζητώ με άλλους άντρες για τα κοινωνικά και οικονομικά προβλήματα.
Growing up, I was very close to my father. He is a pharmacy doctor, and he sent me to school. Every day, I would go to his clinic when my lessons finished. He's a wonderful man and a well-respected community leader. He was leading a welfare organization, and I would go with him to the social and political gatherings to listen and talk to the local men about our social and economic problems.
Όταν όμως έγινα 16, ο πατέρας μου ζήτησε να μην ξαναπάω μαζί του στις συγκεντρώσεις. Ήμουν πια μια νέα γυναίκα και η θέση μου ήταν στο σπίτι. Νευρίασα πολύ. Αλλά οι περισσότεροι συγγενείς μου χάρηκαν με την απόφαση. Μου ήταν πολύ δύσκολο να μένω στο σπίτι και να μη συμμετέχω.
However, when I was 16, my father asked me to stop coming with him to the public gatherings. Now, I was a young woman, and my place was in the home. I was very upset. But most of my family members, they were happy with this decision. It was very difficult for me to sit back in the home and not be involved.
Μετά από δύο χρόνια η οικογένεια συμφώνησε να με φέρει ο πατέρας μου ξανά σε επαφή με γυναίκες και κορίτσια, για να συζητάμε τα προβλήματά τους και να βρίσκουμε μαζί λύσεις. Έτσι, με τις ευλογίες του, επανασυνδέθηκα με γυναίκες και κορίτσια με σκοπό να λύσουμε από κοινού τα προβλήματά τους.
It took two years that finally my family agreed that my father could reconnect me with women and girls, so they could share their problems and together we could resolve them. So, with his blessings, I started to reconnect with women and girls so we could resolve their problems together.
Όταν οι γυναίκες βγαίνουν μπροστά φέρνουν μαζί τις αλήθειες και τις απόψεις τους. Και πάλι όμως, πολύ συχνά παρατηρώ ότι οι γυναίκες υποτιμούν τη δύναμή τους, τις δυνατότητες και την αυτοεκτίμησή τους. Ωστόσο, όταν γνώρισα αυτές τις γυναίκες, κατάλαβα ξεκάθαρα ότι, αν υπήρχε οποιαδήποτε ελπίδα για μια καλύτερη ζωή για αυτές και τις οικογένειές τους, θα έπρεπε εμείς να παλέψουμε για τα δικαιώματά μας και όχι να περιμένουμε τη βοήθεια άλλων.
When women show up, they bring their realities and views with them. And yet, I have found all too often, women underestimate their own strength, their potential and their self-respect. However, while connecting with these women and girls, it became very clear to me that if there was to be any hope to create a better life for these women and girls and their families, we must stand up for our own rights -- and not wait for someone else to come and help us.
Έτσι πήρα ένα τεράστιο ρίσκο και ίδρυσα τη δική μου οργάνωση, το 1994, για τη δημουργία της δικής μας πλατφόρμας στήριξης των γυναικών. Έπεισα πολλές γυναίκες να δουλέψουμε μαζί. Ήταν δύσκολο. Πολλές έπρεπε να φύγουν όταν παντρεύονταν γιατί οι άντρες τους τούς απαγόρευαν να δουλεύουν. Μια συνάδελφός μου δόθηκε για γάμο από τους δικούς της, για να επανορθώσουν για ένα έγκλημα που είχε διαπράξει ο αδερφός της. Δεν μπορούσα να τη βοηθήσω. Εκείνη τη στιγμή ένιωσα ανίκανη. Αλλά έγινα ακόμα πιο αποφασισμένη να συνεχίσω τον αγώνα. Είδα πολλές παρόμοιες καταστάσεις, όπου γυναίκες υπέμεναν σιωπηρά αυτή τη βιαιότητα. Όταν βλέπω μια γυναίκα να παλεύει αντί να τα παρατάει, αυτό μου δίνει κίνητρο.
So I took a huge leap of faith and founded my own organization in '94 to create our very own platform for women empowerment. I engaged many women and girls to work with me. It was hard. Many of the women working with me had to leave once they got married, because their husbands wouldn't let them work. One colleague of mine was given away by her family to make amends for a crime her brother had committed. I couldn't help her. And I felt so helpless at that time. But it made me more determined to continue my struggle. I saw many practices like these, where these women suffered silently, bearing this brutality. But when I see a woman struggling to change her situation instead of giving up, it motivates me.
Έτσι έβαλα υποψηφιότητα για δημόσιο αξίωμα ως ανεξάρτητη υποψήφια στο Λόουερ Ντιρ στις τοπικές εκλογές του 2001. Παρά τις δυσκολίες και τα εμπόδια της διαδικασίας, κέρδισα.
So I ran for a public office as an independent candidate in Lower Dir in the local elections in 2001. Despite all the challenges and hurdles I faced throughout this process, I won.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Η θητεία μου κράτησε έξι χρόνια. Δυστυχώς όμως, εμείς οι εκλεγμένες γυναίκες απαγορευόταν να παρευρισκόμαστε στο συμβούλιο με τα υπόλοιπα μέλη και να συμμετέχουμε στις διαδικασίες. Έπρεπε να καθόμαστε σε ξεχωριστό χώρο, μόνο για γυναίκες, χωρίς καν να μαθαίνουμε τι γίνεται στο συμβούλιο. Οι άντρες μού έλεγαν: «Εσείς, τα εκλεγμένα γυναικεία μέλη, θα αγοράζετε ραπτομηχανές για τις γυναίκες», ενώ ήξερα ότι αυτό που χρειάζονταν ήταν πρόσβαση σε καθαρό πόσιμο νερό. Έκανα ό,τι μπορούσα, για να δοθεί προτεραιότητα στις αληθινές τους ανάγκες. Έστησα πέντε χειροκίνητες αντλίες στα δύο ξεραμένα πηγάδια της κοινότητας. Τα βάλαμε ξανά σε λειτουργία. Σύντομα δώσαμε πρόσβαση σε νερό σε πάνω από 5.000 οικογένειες. Αποδείξαμε πως ό,τι μπορούν να κάνουν οι άντρες το κάνουμε και εμείς. Συνασπίστηκα με τα υπόλοιπα γυναικεία εκλεγμένα μέλη και πέρυσι, μας επιτράπηκε να καθόμαστε στο συμβούλιο με όλα τα μέλη.
And I served in the public office for six years. But unfortunately, we women, elected women, we were not allowed to sit in the council together with all the members and to take part in the proceedings. We had to sit in a separate, ladies-only room, not even aware what was happening in the council. Men told me that, "You women, elected women members, should buy sewing machines for women." When I knew what they needed the most was access to clean drinking water. So I did everything I could do to prioritize the real challenges these women faced. I set up five hand pumps in the two dried up wells in my locality. Well, we got them working again. Before long, we made water accessible for over 5,000 families. We proved that anything the men could do, so could we women. I built alliances with other elected women members, and last year, we women were allowed to sit together with all the members in the council.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Αποκτήσαμε λόγο στη νομοθεσία, στον σχεδιασμό, στα οικονομικά, και σε όλες τις αποφάσεις. Είδα ότι υπάρχει «ισχύς εν τη ενώσει». Ξέρετε τους εαυτούς σας. Έλλειψη εκπροσώπησης σημαίνει ότι κανείς δεν παλεύει για σας. Το Πακιστάν απέχει 13.000 χιλιόμετρα από εδώ που είμαστε σήμερα. Αλλά ελπίζω ότι αυτά που θα πω θα σας αγγίξουν, παρόλο που απέχουμε τόσο σε απόσταση και πολιτισμό.
And to take part in the legislation and planning and budgeting, in all the decisions. I saw there is strength in numbers. You know yourselves. Lack of representation means no one is fighting for you. Pakistan is -- We're 8,000 miles away from where I'm here with you today. But I hope what I'm about to tell you will resonate with you, though we have this big distance in miles and in our cultures.
Όταν οι γυναίκες βγαίνουν μπροστά, εκπροσωπούν τη φωνή και την ελπίδα του μισού πληθυσμού. Το 2007 είδαμε να προελαύνουν οι Ταλιμπάν στο Σουάτ, στο Ντιρ και στις γειτονικές περιοχές. Ήταν τρομακτικό. Οι Ταλιμπάν σκότωσαν αθώους. Σχεδόν καθημερινά, κόσμος μάζευε τα πτώματα των αγαπημένων του απ' τον δρόμο. Οι περισσότεροι κοινωνικοί και πολιτικοί αρχηγοί, που πάλευαν για τη βελτίωση των κοινοτήτων τους, απειλήθηκαν και στοχοποιήθηκαν. Αναγκάστηκα κι εγώ να φύγω, αφήνοντας τα παιδιά μου στα πεθερικά μου. Έκλεισα το γραφείο στο Ντιρ και μετακόμισα στην Πεσάβαρ, την πρωτεύουσα της επαρχίας μου. Ήμουν σοκαρισμένη. Σκεφτόμουν τι να κάνω. Οι περισσότεροι συγγενείς και φίλοι μου έλεγαν: «Σαντ, σταμάτα να εργάζεσαι. Η απειλή είναι τεράστια». Αλλά εγώ επέμενα.
When women show up, they bring the realities and hopes of half a population with them. In 2007, we saw the rise of the Taliban in Swat, Dir and nearby districts. It was horrifying. The Taliban killed innocent people. Almost every day, people collected the dead bodies of their loved ones from the streets. Most of the social and political leaders struggling and working for the betterment of their communities were threatened and targeted. Even I had to leave, leaving my children behind with my in-laws. I closed my office in Dir and relocated to Peshawar, the capital of my province. I was in trauma, kept thinking what to do next. And most of the family members and friends were suggesting, "Shad, stop working. The threat is very serious." But I persisted.
Το 2009, είχαμε μια ιστορική εισροή εσωτερικά εκτοπισμένων ατόμων από το Σουάτ, το Ντιρ και τις γύρω περιοχές. Άρχισα να επισκέπτομαι τους καταυλισμούς σχεδόν κάθε μέρα, μέχρι οι εκτοπισμένοι να αρχίσουν να επιστρέφουν στα μέρη τους. Εγκατέστησα τέσσερις μονάδες υγείας για μητέρες και παιδιά, ειδικά για τη φροντίδα πάνω από 10.000 γυναικών και παιδιών κοντά στους καταυλισμούς. Κατά τη διάρκεια των επισκέψεών μου έβλεπα ότι δινόταν πολύ λίγη σημασία στις ανάγκες των γυναικών. Αναρωτιόμουν γιατί. Και ανακάλυψα ότι ήταν επειδή η εκπροσώπησή τους ήταν ελάχιστη στις κοινωνικές και πολιτικές πλατφόρμες ολόκληρης της κοινωνίας μας. Τότε ήταν που συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να επικεντρωθώ στο χτίσιμο και την αύξηση της πολιτικής δύναμης των γυναικών, για να ενισχυθεί η πολιτική τους εκπροσώπηση, ώστε στο μέλλον να αποκτήσουν τη δική τους φωνή.
In 2009, we experienced a historic influx of internally displaced persons, from Swat, Dir and other nearby districts. I started visiting the camps almost every day, until the internally displaced persons started to go back to their place of origin. I established four mother-child health care units, especially to take care of over 10,000 women and children nearby the camps. But you know, during all these visits, I observed that there was very little attention towards women's needs. And I was looking for what is the reason behind it. And I found it was because of the underrepresentation of women in both social and political platforms, in our society as a whole. And that was the time when I realized that I need to narrow down my focus on building and strengthening women's political leadership to increase their political representation, so they would have their own voice in their future.
Ξεκινήσαμε λοιπόν να εκπαιδεύουμε περίπου 300 γυναίκες και έφηβες για τις εκλογές του 2015. Και ξέρετε κάτι; Το 50% κέρδισε.
So we started training around 300 potential women and youth for the upcoming local elections in 2015. And you know what? Fifty percent of them won.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Τώρα βρίσκονται στα συμβούλια, συμμετέχοντας ενεργά στη νομοθεσία το σχεδιασμό και τα οικονομικά. Οι περισσότερες επενδύουν στην υγεία, την εκπαίδευση, την κατάρτιση των γυναικών και στην πρόσβαση σε πόσιμο νερό. Όλες αυτές οι εκλεγμένες γυναίκες μοιράζονται, συζητούν και λύνουν μαζί τα προβλήματά τους.
And they are now sitting in the councils, taking part actively in the legislation, planning and budgeting. Most of them are now investing their funds on women's health, education, skill development and safe drinking water. All these elected women now share, discuss and resolve their problems together.
Επιτρέψτε μου να σας μιλήσω για δύο από αυτές. Η Σάιρα Σαμς, αυτή η νέα γυναίκα, 26 ετών, έβαλε υποψηφιότητα το 2015 στο Λόουερ Ντιρ και κέρδισε. Ολοκλήρωσε δύο σχέδια για έργα υποδομής στην κοινότητα. Ξέρετε, τα έργα υποδομής... πολλοί νομίζουν ότι είναι δουλειά των αντρών. Αλλά, όχι. Μπορούμε και οι γυναίκες να τα κάνουμε. Επισκεύασε επίσης δύο δρόμους που οδηγούν σε σχολεία θηλέων, ξέροντας πως αν δεν είναι προσβάσιμα είναι τελείως άχρηστα για τα κορίτσια του Ντιρ.
Let me tell you about two of the women I have been working with: Saira Shams. You can see, this young lady, age 26, she ran for a public office in 2015 in Lower Dir, and she won. She completed two of the community infrastructure schemes. You know, women, community infrastructure schemes ... Some people think this is men's job. But no, this is women's job, too, we can do it. And she also fixed two of the roads leading towards girls schools, knowing that without access to these schools, they are useless to the girls of Dir.
Μια άλλη νέα γυναίκα είναι η Άσμα Γκουλ, ενεργό μέλος του φόρουμ νέων ηγετών που ιδρύσαμε. Δεν μπορούσε να βάλει υποψηφιότητα στις εκλογές, αλλά έγινε η πρώτη γυναίκα δημοσιογράφος στην περιοχή. Μιλά και γράφει για τα δικαιώματα των γυναικών και τα προβλήματά τους. Η Σάιρα και η Άσμα είναι ζωντανά παραδείγματα της σημασίας της ένταξης και της εκπροσώπησης.
And another young woman is Asma Gul. She is a very active member of the young leaders forum we established. She was unable to run for the public office, so she has become the first female journalist of our region. She speaks and writes for women's and girls' issues and their rights. Saira and Asma, they are the living examples of the importance of inclusion and representation.
Θα σας πω ακόμα κάτι. Στις βουλευτικές εκλογές του 2013 στο Πακιστάν, και στις τοπικές εκλογές του 2015, στο Ντιρ ψήφισαν λιγότερες από 100 γυναίκες. Ξέρετε όμως κάτι; Σας λέω περήφανα ότι φέτος, στις βουλευτικές εκλογές, ψήφισαν 93.000 γυναίκες στο Ντιρ.
Let me tell you this, too. In the 2013 general elections in Pakistan and the local elections in 2015, there were less than 100 women voters in Dir. But you know what? I'm proud to tell you that this year, during the general elections, there were 93,000 women voters in Dir.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Ο αγώνας μας μόλις άρχισε. Όμως η αλλαγή αυτή είναι ιστορική. Είναι ένδειξη ότι οι γυναίκες διεκδικούν, ορθώνονται και καθιστούν σαφές ότι όλοι πρέπει να στηρίξουμε την ηγετική ικανότητα των γυναικών. Στο Πακιστάν και εδώ, στις ΗΠΑ, και παντού στον κόσμο, αυτό σημαίνει να έρθουν γυναίκες στην πολιτική, στις επιχειρήσεις και σε θέσεις δύναμης, παίρνοντας σημαντικές αποφάσεις.
So our struggle is far from over. But this shift is historic. And a sign that women are standing up, showing up and making it absolutely clear that we all must invest in building women's leadership. In Pakistan and here in the United States, and everywhere in the world, this means women in politics, women in business and women in positions of power making important decisions.
Μου πήρε 23 χρόνια να φτάσω εδώ. Δεν θέλω, όμως, κανένα κορίτσι και καμία γυναίκα να περάσει 23 χρόνια της ζωής της προσπαθώντας να ακουστεί. Πέρασα κάποιες δύσκολες μέρες. Αλλά πέρασα κάθε στιγμή της ζωής μου παλεύοντας για να μπορεί η κάθε γυναίκα να αξιοποιεί τις δυνατότητές της.
It took me 23 years to get here. But I don't want any girl or any woman to take 23 years of her life to make herself heard. I have had some dark days. But I have spent every waking moment of my life working for the right of every woman to live her full potential.
Ας φανταστούμε μαζί έναν κόσμο όπου χιλιάδες από εμάς υψώνουμε το ανάστημά μας, και υποστηρίζουμε τις νέες γυναίκες, δημιουργώντας ευκαιρίες και επιλογές που ωφελούν όλους μας. Έτσι, φίλοι μου, μπορεί να αλλάξει ο κόσμος.
Imagine with me a world where thousands of us stand up and they support other young women together, creating opportunities and choices that benefit all. And that, my friends, can change the world.
Σας ευχαριστώ.
Thank you.
(Χειροκρότημα)
(Applause)