Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.
Nove anos atrás, estive em um palco parecido com este. Foi na conferência TEDWomen em Washington, D.C., em 2012. Eu tinha 22 anos, uma mulher com um diploma de faculdade. Isso não é nada excepcional aqui nos Estados Unidos. No Afeganistão, minha terra natal, mulheres como eu eram a exceção.
It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.
Fazia pouco mais de uma década desde a queda do regime do Talibã. Uma época onde era literalmente ilegal meninas irem para a escola. O povo afegão passou uma década reconstruindo nossa nação e nossas vidas. E, quando estive no palco do TEDWomen, desafiei o mundo para que ousassem educar meninas afegãs. Assim como eu tinha começado a fazer em Kabul, em um local chamado SOLA, ou Escola de Liderança, Afeganistão.
(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
(Video) Pra mim, o Afeganistão é um país de esperança e infinitas possibilidades. E todos os dias, as meninas da SOLA me lembram disso. Assim como eu, elas sonham grande.
That was then.
Isso foi naquele tempo.
(Applause)
(Aplausos)
And this is now. And the Taliban are back.
E isso é agora. E o Talibã voltou.
But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
Mas quero que vocês saibam que não parei de sonhar. Nem as meninas da SOLA. Nós pegamos os nossos sonhos e os adaptamos. Agilidade, adaptação, resiliência. Esses conceitos são essenciais para tudo que a SOLA é. Nós enfrentamos a incerteza daquilo que poderia ser e transformamos na certeza daquilo que será. Eu explico.
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
Em 2012, tínhamos um programa onde as meninas moravam na SOLA, mas estudavam principalmente em escolas de Kabul. Nós asseguramos bolsas escolares para aquelas meninas darem continuidade à sua educação no exterior, inclusive aqui na América. E deu certo. Deu muito certo. Mas percebi que eu estava contribuindo para algo que eu nunca quis ver: a fuga de cérebros de afegãs instruídas. Então percebi que precisava adaptar. Eu queria educar meninas afegãs que se tornassem mulheres afegãs instruídas, e educassem outras meninas. E todas elas, juntas, com o passar do tempo, iriam construir um novo Afeganistão, desde os seus fundamentos, e elas estariam entre os seus líderes. Eu precisava de um lugar onde as meninas pudessem aprender inglês e o Alcorão. Um lugar onde a administração e os instrutores fossem mulheres. Um lugar onde a noção de liderança feminina, da liderança feminina afegã, fosse reconhecida por todas as estudantes. Eu precisava de um lugar que simplesmente não existia no Afeganistão.
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
Então eu e meu time o criamos. Em 2016, a SOLA tornou-se um internato para meninas. O primeiro e único no Afeganistão.
(Applause)
(Aplausos)
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
Naquele ano, matriculamos 24 meninas no sexto ano. Até 2021, já tínhamos matriculado quase 100 meninas do sexto ano à segunda série do ensino médio. Vou contar algo de que me orgulho muito. Em 2016, trouxemos meninas de 14 das 34 províncias do Afeganistão. Este ano, temos meninas de 28 províncias.
(Applause)
(Aplausos)
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
Imagine que você é uma menina de uma dessas províncias, vindo pra SOLA. Você provavelmente nunca viveu longe de sua família. Como podem ver, escondemos o rosto delas por razões de segurança. Mas, quando você chega ao campus, uma irmã mais velha está lá te aguardando. Ela estará ao seu lado enquanto você ora na mesquita do campus; ela vai fazer as refeições com você; vai ajudar com suas atividades escolares. Vocês são de províncias e etnias diferentes, mas estão unidas pela irmandade. Pela sua identidade de meninas afegãs.
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
Educar meninas, quebrar barreiras, é isso que fazemos na SOLA. Nós nos tornamos nacionalmente conhecidas por isso. Pais vinham até nós de todas as partes do Afeganistão pedindo para matricular suas filhas.
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
Lembro-me de um pai, especificamente, vindo de uma província rural. Uma das suas filhas já era nossa aluna. Isso foi em 2019, e lembro-me dele chegando ao campus e sentando no meu escritório. Ele tentava me convencer a matricular outra de suas filhas. Quando estava saindo, ele parou na porta, virou-se para mim, e, muito tranquilamente, disse: “Quando o Talibã voltar, por favor, prometa que vai queimar os arquivos da minha filha. Se o Talibã souber que minha filha estuda aqui, eles vão matar minha família”. Isso foi em 2019. Dois anos atrás. Ele não disse “se o Talibã voltar”. Ele disse “quando”. Prometi que faria o que ele pedia. E neste verão... eu fiz.
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
O que vocês veem aqui são os arquivos das minha alunas queimando. Fizemos esta fogueira para proteger cada menina que já estudou na SOLA. Isso foi no meio de agosto, quando o Talibã estava prestes a entrar em Kabul. Menos de duas semana depois, aproximadamente 250 membros da comunidade SOLA, estudantes, funcionários e familiares, tinham saído do Afeganistão e estavam a salvo em Ruanda.
(Applause)
(Aplausos)
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
Vou repetir. Quando você enfrenta a incerteza daquilo que poderia ser, você pode transformá-la na certeza daquilo que será.
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
A saída da SOLA do Afeganistão foi manchete de jornais. E acho que chamou a atenção em parte por conta da rapidez com que o Talibã dominou o Afeganistão e a rapidez com que muito do que era lindo sobre meu país foi destruído. Mas o que essas histórias normalmente não contam é que estávamos nos preparando discretamente para o dia da nossa partida a maior parte do ano. A conversa com o pai da minha aluna foi em dezembro de 2019. Os Estados Unidos assinaram um acordo com o Talibã em fevereiro de 2020. E os Estados Unidos anunciaram sua retirada incondicional do Afeganistão em abril de 2021. Essas datas eram como placas de sinalização numa estrada onde eu nunca quis estar. Eu não podia ver longe o suficiente para ter certeza de onde ela terminava. Mas eu tinha certeza que não ficaria esperando passivamente e permitir que aquela estrada me guiasse.
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
Nesta primavera, começamos a fazer planos de trazer nossas alunas para o exterior para um programa internacional de estudos. Isso leva tempo. Precisávamos identificar potenciais países hospedeiros; precisávamos que os pais dessem permissão; precisávamos falar com as autoridades e reunir recursos. Isso leva tempo, e, a todo momento, você está indo mais rápido pela estrada, acelerando, ganhando impulso na direção do que está no final. Tem muitas coisas sobre as quais ainda não posso falar. Em parte, por razões de segurança. E, em parte, por razões pessoais. Isso ainda é muito recente para mim.
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
Nunca imaginei que o Afeganistão cairia tão rápido como caiu. Ninguém imaginou. Mas eu digo o seguinte: no dia 1º de agosto, nossas alunas estavam voltando a Kabul após as férias semestrais. No dia 15 de agosto, o Talibã já estava em Kabul e no comando. E no dia 30 de agosto, tivemos o segundo dia de aula no nosso novo campus em Ruanda com toda nossa comunidade reunida e em segurança.
(Applause)
(Aplausos)
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
Essa é a rapidez com a qual as coisas podem se movimentar. E isso é o que qualquer um, não apenas eu, mas o que qualquer um pode realizar quando aceita a incerteza do que poderia ser, e, através de minuciosos planos de contingência, transforma-a na certeza do que será. Você vai se encontrar em um lugar novo. E diferente. Adaptando e triunfando. E, algumas vezes, vai ver que deixou uma luz acesa para guiá-lo de volta pra casa.
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
O que vocês veem aqui é algo que raramente mostro em público. Mais cedo, falei sobre o campus da SOLA em Kabul. Aquele campus é uma série de prédios alugados que convertemos em salas de aula e espaço residencial. Mas isto é algo bem diferente. Este é um muro perimetral que cerca um lote de terra no coração da cidade de Kabul, terra sobre a qual a SOLA tem direitos legais. Essa é a terra onde iremos construir um campus permanente, onde meninas afegãs virão para viver e estudar em segurança. Nós mesmos limpamos essa terra, todos os 18 mil metros cúbicos de aterro. Nós mesmos construímos esse muro. Sabíamos que enfrentaríamos oposição e nos planejamos para isso. Falamos com nossos vizinhos, explicando o quão valiosa é uma menina instruída para a sua família, e como, um dia, suas filhas poderiam se candidatar para estudar na SOLA. E nossos vizinhos se tornaram nossos aliados mais fortes. Falamos com altos funcionários do governo que reclamaram que essa terra era muito valiosa para ser desperdiçada com a educação de meninas. E nós os convencemos do contrário. Aqueles funcionários, obviamente, não estão mais no governo. O Afeganistão tem novos líderes. E apesar deste ser um tópico bastante sensível, posso dizer que é bastante provável que a construção deste novo campus poderá reiniciar em breve. Só o tempo dirá.
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Nove anos atrás, estive no palco do TEDWomen, e eu disse que o Afeganistão é um país de esperança e infinitas possibilidades. E, todos os dias, as meninas da SOLA me lembram disso. Assim como eu, elas sonham grande.
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
No início deste ano, eu estava no campus da SOLA em Kabul entrevistando uma menina que queria se matricular no sexto ano. Perguntei a ela por que queria vir para a SOLA, uma pergunta que faço para todas nossas candidatas. Ela disse: “Eu sonho com isso. Sonho em vir para a SOLA desde pequena”. Em todos esses anos em que entrevistei meninas de todo o Afeganistão, essa foi a primeira vez que uma menina disse isso pra mim. Por que continuo fazendo o que faço, apesar dos riscos e de toda a incerteza? Porque o Afeganistão é um país de esperança e de sonhos. É o meu lar. E sempre será. E agora, nas regiões mais remotas do Afeganistão, existem meninas sonhando em frequentar a SOLA.
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
Minha comunidade, minhas alunas estão se instalando e prosperando em Ruanda. E sou muito grata por estarmos lá. Vejo o Afeganistão pelas notícias na TV ou pelo telefone, quando amigos que ainda estão no Afeganistão me ligam. Mas a SOLA também está lá. Nós plantamos raízes que nunca poderão ser destruídas.
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
Nove anos atrás, desafiei o mundo para que ousassem educar meninas afegãs. Aquelas meninas já são mulheres. E farão o que sempre fizeram as mulheres afegãs. Encarar as incertezas de frente e superá-las. Eu sei que elas farão a parte delas. Mas elas, nós precisamos de algo de vocês, de todos vocês que estão aqui e que estão assistindo.
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
Então hoje lanço ao mundo um novo desafio. Não olhem para outro lado. À medida que o barulho se aquieta, e o Afeganistão sai das páginas principais, não olhem para outro lado.
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
Em nove anos, será 2030. É o ano do meu 40º aniversário. E este é o meu sonho, meu desejo de aniversário: em nove anos, espero falar com vocês de novo, lá do campus da SOLA, em Kabul, com todas minhas alunas. Nos veremos lá, se vocês não olharem para outro lado.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)