Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.
Há nove anos, subi a um palco muito parecido com este. Foi na conferência TEDWomen em Washington, DC, em 2012. Eu tinha 22 anos, uma mulher com um curso universitário. Não é nada de extraordinário dizer isto aqui nos EUA. Mas, no Afeganistão, a minha terra, mulheres como eu eram a exceção.
It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.
Foi pouco menos de 10 anos, depois da queda do regime talibã, uma época em que era ilegal as raparigas irem à escola. O povo afegão levou 10 anos a reconstruir o nosso país e a nossa vida. Quando eu estive no palco de TEDWomen, desafiei o mundo a ousar educar as raparigas afegãs. A forma como eu tinha começado a fazer isso foi num local em Cabul, chamado a Escola de Liderança do Afeganistão, ou a ELA.
(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities.
(Vídeo)
Para mim, o Afeganistão é um país de esperança
And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
e de possibilidades sem limites. Todos os dias, as raparigas da ELA lembram-me disso. Tal como eu, têm grandes sonhos.
That was then.
Isto foi nessa altura.
(Applause)
(Aplausos)
And this is now. And the Taliban are back.
E isto é agora. Os talibãs voltaram.
But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
Mas eu quero que saibam que eu não deixei de sonhar. Nem as raparigas da ELA. Agarrámos nos nossos sonhos e adaptámo-los. Agilidade, adaptação, resiliência. Estes conceitos são nucleares em tudo o que é a ELA. Enfrentámos a incerteza do que pode ser, e transformámo-la na certeza do que tem de ser. Passo a explicar.
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
Em 2012, fizemos um programa em que as raparigas viviam na ELA, mas estudavam em liceus em Cabul. Arranjávamos bolsas de estudo para essas raparigas continuarem a estudar no ultramar, incluindo aqui nos EUA. E funcionava. Funcionava bem. Mas percebi que estava a contribuir para uma coisa que eu não queria ver: uma lavagem ao cérebro das mulheres instruídas do Afeganistão. Assim, percebi que tinha que adaptar. Eu queria instrução para as raparigas afegãs, que viessem a ser mulheres instruídas afegãs que, por sua vez, ensinassem outras raparigas. E todas elas juntas, com o tempo, construíssem um novo Afeganistão a partir da base, e estivessem entre os seus líderes. Precisava de um local onde essas raparigas aprendessem a ler inglês e o Corão. Precisava de um local onde a administração e os professores fossem mulheres. Um local onde a noção de liderança feminina — liderança feminina afegã — fosse conhecida de todas as alunas. Precisava de um local que não existia no Afeganistão.
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
Assim, a minha equipa e eu criámos esse local. Em 2016, a ELA passou a ser um perfeito internato para raparigas. O primeiro e o único no Afeganistão.
(Applause)
(Aplausos)
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
Nesse ano, inscrevemos 24 raparigas no 6.º ano. Em 2021, já tínhamos quase 100 raparigas dos seis aos onze anos. Vou contar-vos uma coisa de que me orgulho. Em 2016, tínhamos raparigas de 14 das 34 províncias do Afeganistão. Este ano, temos raparigas de 28 províncias.
(Applause)
(Aplausos)
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
Imaginem que são uma rapariga de uma dessas províncias que chega à ELA. Provavelmente nunca viveu longe da família. Como veem, escurecemos os rostos delas por uma questão de segurança. Mas quando chegam ao <i>campus</i>, estará lá uma irmã mais velha. Estará ao lado dela quando rezam na mesquita; comerá ao pé dela; ajudá-la-á no trabalho escolar. São de diferentes províncias, de diferentes etnias, mas estão unidas como irmãs, através da sua identidade de afegãs.
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
Educar raparigas, quebrar barreiras, é isso o que fazemos na ELA. Somos conhecidas em todo o país. Os pais atravessam todo o Afeganistão pedindo-nos para aceitarmos as filhas deles.
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
Recordo um pai, em especial, duma província rural. Uma das filhas dele já era aluna nossa. Isto passou-se em 2019, e lembro-me de ele chegar ao <i>campus</i> e sentar-se no meu gabinete. Estava a tentar convencer-me a aceitar outra das suas filhas. Quando estava de saída, parou no limiar da porta, deu meia volta, olhou para mim e muito calmo, disse: “Quando os talibãs voltarem, “prometa-me “que queima os registos da minha filha. “Se os talibãs souberem que a minha filha estuda aqui, “matarão toda a minha família.” Reparem, isto foi em 2019. Há dois anos. Ele não disse: “Se os talibãs voltarem.” Ele disse “quando”. Prometi-lhe que faria o que ele estava a pedir. E este verão foi o que fiz.
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
O que estão aqui a ver são os registos das minhas alunas a arder. Lançámos fogo a isto para proteger todas as raparigas que estudaram na ELA até hoje. Isto passou-se em meados de agosto, quando os talibãs estavam prestes a entrarem em Cabul. Menos de duas semanas depois, cerca de 250 membros da comunidade da ELA. estudantes, pessoal e membros da família, tinham saído do Afeganistão e estavam sãos e salvos no Ruanda.
(Applause)
(Aplausos)
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
Vou repetir. Quando enfrentamos a incerteza do que pode ser, podemos transformá-la na certeza do que tem de ser.
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
A saída da ELA do Afeganistão apareceu nos jornais. E penso que chamou a atenção em parte por causa da rapidez com que os talibãs ocuparam o Afeganistão e da rapidez com que tanta coisa bela no meu país ficou reduzida a pó. Mas o que estas histórias geralmente não contam é que tínhamos planeado secretamente este dia da partida, durante quase todo o ano. Eu tive conversas com os pais das minhas alunas em dezembro de 2019. Os EUA assinaram um acordo com os talibãs em fevereiro de 2020. E os EUA anunciaram a sua retirada incondicional do Afeganistão em abril de 2021. Estas datas foram como avisos numa estrada que eu não queria percorrer. Não conseguia avistá-la o suficiente para ter a certeza onde terminava. Mas aquilo de que eu tinha a certeza era que eu não ficaria passivamente a deixar que essa estrada me guiasse.
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
Esta primavera, começámos a fazer planos para levar as nossas alunas num programa de estudo no estrangeiro. Isso leva tempo. Precisávamos de identificar possíveis nações hospedeiras; precisávamos que os pais autorizassem; precisávamos de falar com funcionários e arranjar recursos. Tudo isso leva tempo e, ao mesmo tempo, estamos a percorrer um caminho, cada vez mais depressa, a ganhar impulso para o que se situa no fim dele. Há muitas coisas sobre isso de que eu ainda não posso falar. Em parte por razões de segurança e em parte por razões pessoais. Isto para mim ainda está muito cru.
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
Nunca imaginei que o Afeganistão caísse tão depressa como aconteceu. Ninguém imginava. Mas digo-vos uma coisa. A 1 de agosto, estávamos a levar as alunas para Cabul, depois das férias do semestre. A 15 de agosto, os talibãs estavam a controlar Cabul. E a 30 de agosto, estávamos a dar o segundo dia de aulas no novo <i>campus </i>no Ruanda, com toda a comunidade reunida em segurança.
(Applause)
(Aplausos)
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
É como as coisas podem andar depressa. E é o que toda a gente, não sou só eu, mas toda a gente pode fazer quando aceita a incerteza do que pode ser e, através de um cuidadoso planeamento de contingência, a transforma na certeza do que tem de ser. Encontrar-nos-emos algures num local novo. E diferente. A adaptarmo-nos e a ter êxito. Por vezes, sabemos que deixámos uma luz acesa para nos ajudar a encontrar o caminho para casa.
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
O que vemos é uma coisa que eu raramente mostro em público. Há bocado falei do <i>campus</i> da ELA, em Cabul. Esse <i>campus </i>é uma série de edifícios arrendados que transformámos em salas de aula e espaços residenciais. Mas o que estão a ver aqui é uma coisa muito diferente. Isto é um perímetro murado que rodeia uma parcela de terreno no centro da cidade de Cabul, um terreno de que a ELA tem os direitos legais. Este é o terreno onde vamos construir um <i>campus </i>permanente, onde as raparigas afegãs viverão e estudarão em segurança. Fomos nós que limpámos este terreno, 18 000 metros cúbicos de lixeira. Fomos nós que erguemos este muro. Sabíamos que íamos encontrar oposição e preparámo-nos para isso. Falámos com os nossos vizinhos, explicámos como era valiosa uma rapariga instruída para a sua família, explicámos como um dia as filhas deles podiam ir estudar na ELA. Os nossos vizinhos passaram a ser alguns dos nossos melhores aliados. Falámos com funcionários governamentais de alto nível que se queixaram de que este terreno era demasiado valioso para ser desperdiçado a educar raparigas. E convencemo-los do contrário. Esses funcionários, claro, já não estão no governo. O Afeganistão tem novos governantes. E embora este seja um tópico sensível, posso dizer que é muito possível que a construção deste novo <i>campus</i> possa recomeçar relativamente cedo. O tempo o dirá.
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Há nove anos, subi ao palco duma TEDWomen e disse que o Afeganistão é um país de esperança e de possibilidades sem limites. E todos os dias, as raparigas da ELA lembram-me isso. Tal como eu, têm grandes sonhos.
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
No início deste ano, eu estava no <i>campus </i>da ELA em Cabul a entrevistar uma rapariga que queria entrar para o 6.º ano. Perguntei-lhe porque é que ela queria entrar na ELA, uma pergunta que faço a todas as candidatas. Ela disse: “Sonho com isto, “sonho em entrar na ELA desde miúda.” Em todos estes anos, tenho entrevistado raparigas de todo o Afeganistão. Esta foi a primeira vez que uma rapariga me disse isto. Porque é que eu faço o que faço, apesar dos riscos que tem e de toda a incerteza? Porque o Afeganistão é um país de esperança e de sonhos. É a minha terra. E sempre será. Mas, nos cantos mais remotos do Afeganistão, há raparigas que sonham em frequentar a ELA.
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
A minha comunidade, as minhas alunas estão instaladas e prosperam no Ruanda. E eu sinto-me muito grata por estarmos ali. Vejo agora o Afeganistão através das notícias na TV ou no meu telemóvel, quando amigos que ainda lá estão me telefonam. Mas a ELA também lá está. Plantámos raízes que nunca serão destruídas.
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
Há nove anos, desafiei o mundo a ousar educar raparigas afegãs. Essas raparigas são hoje mulheres. E querem fazer o que as mulheres afegãs sempre fizeram. Encarar a incerteza de frente e ultrapassá-la. Eu sei que elas cumprirão a sua parte. Mas precisamos de uma coisa vossa, de todos vocês aqui e de quem está a ver isto.
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
Eu hoje lanço um novo desafio ao mundo. Não desviem o olhar. Quando a poeira assentar e o Afeganistão desaparecer das primeiras páginas, não desviem o olhar.
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
Dentro de nove anos, estaremos em 2030. É o ano em que festejarei o meu 40.º aniversário. Este é o meu sonho, o desejo do meu aniversário. Daqui a nove anos espero estar a falar convosco outra vez do <i>campus </i>da ELA em Cabul, com todas as minhas alunas. Ver-vos-ei nessa altura, se não desviarem o olhar.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)