Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.
9년 전, 저는 지금처럼 강연을 했었습니다. 지난 2012년 워싱턴 D.C.에서의 TEDWomen 컨퍼런스 였습니다. 저는 22살이었고, 학사 학위가 있는 여성이었죠. 미국에서는 이런 말이 그리 특별한 것은 아니겠지만 저의 고향인 아프가니스탄에서는 저 같은 여성들은 아주 특별했습니다.
It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.
탈레반 정권이 몰락한 지 10년이 조금 넘었을 때였습니다. 여학생들이 학교에 다니는 것이 말 그대로 불법이었던 때입니다. 아프간 국민들은 10년 동안 국가와 우리의 삶을 재건했습니다. 제가 TEDWomen 무대에 섰을 때, 저는 아프가니스탄 소녀들의 교육을 위해 이 세상과 맞섰습니다. 제가 카불 지역에서 막 시작했던 방식은 “SOLA”라고도 불리는 아프가니스탄의 리더십 학교였습니다.
(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
(비디오) [나]에겐, 아프가니스탄은 희망과 무한한 가능성의 나라입니다. 그리고 매일, SOLA의 소녀들이 이를 상기시킵니다. 저처럼 그들도 큰 꿈을 꾸고 있습니다.
That was then.
그땐 그랬습니다.
(Applause)
(박수)
And this is now. And the Taliban are back.
그리고 지금은 현재 탈레반이 돌아왔지만,
But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
제가 꿈꾸기를 멈추지 않았다는 것을 여러분들이 아시면 좋겠습니다. SOLA의 소녀들도 마찬가지죠. 우리는 꿈을 가지고 적응시켰습니다. 민첩성, 적응력, 탄력성 이는 SOLA의 모든 핵심입니다. 우리는 무엇이 될 수 있을까라는 불확실성에 직면했고, 이를 무엇이 될 것이다 라는 확신으로 변화시켰습니다. 설명드릴게요.
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
2012년에 우리는 소녀들이 SOLA에서 거주하지만 주로 카불의 고등학교에서 공부하는 한 프로그램을 운영했습니다. 그리고 우리는 이 소녀들을 위한 장학금을 따냈습니다. 이는 소녀들이 이곳 미국을 포함한 해외에서 공부를 하도록 하는 것이었죠. 잘 굴러갔습니다. 꽤 성공했죠. 하지만 전 제가 전혀 원치 않았던 일에 기여하고 있다는 걸 깨달았어요. 바로 교육받은 아프가니스탄 여성들의 해외 유출이었습니다. 적응해야 한다는 걸 깨달았어요. 저는 아프가니스탄 소녀들을 교육하면 교육을 받은 아프간 여성들이, 또 다른 소녀들을 교육하길 원했습니다. 그리고 시간이 지나 모두 함께 새로운 아프가니스탄을 건설할 때, 그 여성들이 리더가 되기를 바랬습니다. 저는 이 소녀들이 영어로 읽는 법과 코란을 배울 곳이 필요했습니다. 여성 관리직원들과 여성 강사가 있는 곳이 필요했습니다. 여성 리더십, 그러니까, 아프가니스탄의 여성 리더십 이에 대한 개념이 모든 학생들에게 인식될 곳이 필요했습니다. 저는 아프가니스탄에 존재하지 않는 그런 곳이 필요했습니다.
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
그래서 저와 제 팀이 만들었습니다. 2016년, SOLA는 본격적인 여자 기숙학교가 되었습니다. 아프가니스탄에서 처음이자 유일했습니다.
(Applause)
(박수)
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
그 해에 우리는 6학년 여학생 24명을 받았습니다. 2021년까지, 우리는 6학년에서 11학년까지 거의 100명의 여학생들을 받았습니다. 제가 굉장히 자랑스러워 하는 것은 2016년에는 아프가니스탄의 34개 주 중 14개 주에서 학생들을 뽑았지만 올해는 28개 주에서 학생을 뽑았습니다.
(Applause)
(박수)
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
여러분이 이 지역 중 한 곳에서 SOLA로 오는 소녀라고 상상해 보세요. 여러분은 가족과 떨어져 살아본 적도 없을 겁니다. 보시다시피, 안전을 위해 얼굴을 가렸습니다. 여러분이 캠퍼스에 도착하면 도와줄 언니가 그곳에 있을 것입니다. 캠퍼스 모스크에서 기도하는 동안 언니가 옆에 있을 것입니다. 언니는 함께 식사를 하고 학교 공부도 도와줄 겁니다. 다른 지방 출신이고, 다른 민족이지만 자매애로 뭉쳐있습니다. 아프간 소녀라는 정체성이 있으니까요.
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
여자들을 교육하고, 장벽을 깨고, 이것이 SOLA에서 우리가 하는 일입니다. 우리는 이 일로 전국적으로 알려졌습니다. 아프간 전역의 부모들이 우리에게 와서 딸들을 입학시켜 달라고 요청했습니다.
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
특히 시골에서 오신 아버지 한 분이 기억에 남는데, 딸 한 명은 이미 저희 학생이었습니다. 그때가 2019년이었는데, 저는 그 분이 캠퍼스 안 제 사무실에 앉아계시던 것을 기억합니다. 자기 딸 한 명을 더 입학시켜달라고 저를 설득하셨어요. 그분은 나가는 길에 문간에 멈춰 서서 저를 돌아보더니, 아주 침착한 목소리로 말씀하시더군요. “탈레반이 돌아올 때 제 딸의 기록을 불태우겠다고 약속해 주세요. 탈레반이 제 딸이 이곳에서 공부하는 것을 알면 제 가족을 죽일 겁니다.” 2019년의 일이라는 것을 잊지마세요. 2년 전이죠. 그는 “탈레반이 돌아오면“이 아니라 “탈레반이 돌아올 때“라고 했습니다. 저는 그가 부탁한 대로 하겠다고 약속했습니다. 그리고 이번 여름... 저는 불태웠습니다.
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
지금 보시는 것은 불타고 있는 제 학생들의 기록입니다. SOLA에서 공부한 모든 여학생들을 보호하기 위해 불태웠습니다. 이때가 8월 중순이었습니다. 탈레반이 카불에 막 진입하려 할 때입니다. 2주가 채 지나지 않아, 학생, 직원, 가족 등 SOLA 커뮤니티의 약 250명이 아프가니스탄을 떠나 르완다에 안전하게 도착했습니다.
(Applause)
(박수)
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
저는 다시 말하고자 합니다. 우리가 무엇이 될지 모르는 불확실성에 직면할 때, 이를 무엇이 될지에 대한 확신으로 바꿀 수 있습니다.
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
SOLA의 아프가니스탄 이탈은 대서특필되었습니다. 이것은 부분적으로는 탈레반이 얼마나 빨리 아프가니스탄을 점령했고 우리나라의 아름다움이 얼마나 빠르게 먼지로 변했는지 보여주었기 때문에 관심을 끌었던 것 같습니다. 하지만 이 기사들은 이런 이야기들은 하지 않았죠. 우리가 떠날 날을 거의 1년 동안 조용히 계획했다는 것을 말입니다. 2019년 12월에 제자의 아버지와 말씀드렸던 그 대화를 나누었습니다. 미국은 2020년 2월 탈레반과 협정을 맺었습니다. 그리고 미국은 2021년 4월 무조건적인 아프가니스탄 철수를 발표했습니다. 이 날짜들은 제가 가고 싶지 않은 도로의 표지판 같았습니다. 끝으로 가는 길일 줄은 상상도 하지 못했습니다. 하지만 제가 확신한 것은 손 놓고 앉아 그 길에 끌려가는 일은 없도록 하겠다는 것이었습니다.
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
이번 봄, 우리는 학생들을 해외로 유학 보낼 계획을 세우기 시작했습니다. 시간이 걸리는 일이죠. 우리는 가능성있는 초대국가들을 분별해야했고 부모의 허락이 필요했으며 관계자들과 상의하고 자원을 모아야 했습니다. 이 일은 시간이 걸리고, 그 길을 따라 내려가는 동안 속도가 빨라지고, 결국 마지막을 향한 빠른 추진력을 얻게됩니다. 이것에 대해 제가 아직 이야기하지 못한 것이 많습니다. 그 중 일부는 보안상의 이유로 일부는 개인적인 이유에서 입니다. 저는 여전히 실감이 나지 않습니다.
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
아프가니스탄이 이렇게 빨리 무너질 줄은 정말 상상도 못했어요. 아무도 상상하지 못했어요. 하지만 이 말씀을 드립니다. 8월 1일, 우리는 방학이 끝나면 학생들을 카불로 데려갈 예정이었어요. 8월 15일, 탈레반은 카불을 통제하게 되었습니다. 8월 30일, 우리는 모두가 같이 있고 안전한 르완다의 새 캠퍼스에서 둘째 날 수업을 하고 있었습니다.
(Applause)
(박수)
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
일들이 얼마나 빠르게 일어나던지요. 그리고 이것은 저뿐만 아니라 불확실한 상황을 받아들이고 신중한 비상계획을 세워 무엇이 될지에 대한 확신으로 변화시킨다면 그 누구라도 이룰 수 있는 일들입니다. 아주 새롭고 색다르며 적응하고 성공하는 여러분의 모습을 보게 될 것입니다. 그리고 때때로, 집으로 가는 길을 찾기 위한 불을 켜두었다는 것을 깨닫게됩니다.
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
지금 보시는 것은 제가 거의 공개적으로 보여드리지 않는 것입니다. 아까 카불의 SOLA 캠퍼스에 대한 이야기를 했는데요. 그 캠퍼스는 우리가 교실과 주거 공간으로 개조한 일련의 임대 건물입니다. 하지만 지금 보시는 것은 매우 다릅니다. 이것은 카불 중심부의 한 구획을 둘러싸고 있는 경계벽입니다. SOLA가 법적 권리를 가진 땅입니다. 이곳은 우리가 영구적인 캠퍼스를 지을 땅이며 아프가니스탄 소녀들이 안전하게 생활하고 공부하기 위해 이곳으로 올 것입니다. 우리가 직접 이 땅을 세웠습니다. 18,000 입방미터의 매립지 전부요. 이 벽을 우리가 직접 올렸습니다. 우리는 반대에 부딪힐 것을 알고 계획을 세웠습니다. 우리는 이웃들과 이야기를 나누며 교육받은 소녀가 가족에게 얼마나 소중한 존재인지 설명했고, 언젠가 그들의 딸이 이곳에서 공부하도록 어떻게 지원할 수 있는지 설명했습니다. 그리고 우리의 이웃들은 우리의 가장 강력한 동맹이 되었습니다. 이 땅이 여학생들을 교육하는 데 낭비하기엔 아까운 좋은 땅이라고 불평하는 고위 공무원들과 이야기를 나눴습니다. 그리고 그들에게 대안을 제시했습니다. 물론 그 공무원들은 더 이상 정부에 있지 않습니다. 아프간은 새 지도자들이 있습니다. 그리고 민감한 주제이긴 하지만, 저는 이 새로운 캠퍼스의 건설이 비교적 빨리 재개될 가능성이 있다고 말할 수 있습니다. 시간이 지나면 알게 되겠죠.
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
9년 전, 저는 TEDWomen 무대에 서서 아프가니스탄은 희망과 무한한 가능성의 나라라고 말했습니다. 그리고 하루도 빠짐없이, SOLA의 소녀들이 저를 상기킵니다. 저처럼, 그들도 큰 꿈이 있습니다.
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
올해 초, 저는 카불에 있는 SOLA의 캠퍼스에서 6학년에 지원하는 한 소녀와 면접을 보고 있었습니다. 저는 그녀에게 SOLA에 왜 오고 싶냐고 질문했죠. 모든 지원자들에게 물어보는 질문입니다. 그녀는 “항상 이 날을 꿈꿔왔어요. 아주 어렸을 적부터 SOLA에 오는 것을 꿈꿔왔어요.” 지금까지 아프가니스탄 전역에서 온 소녀들을 만나봤지만 어린 소녀가 나에게 이런 말을 한 것은 처음이었습니다. 왜 나는 이 일을 계속할까요? 불확실성에서 오는 위험을 무릅쓰고 말이죠. 바로, 아프가니스탄은 희망과 꿈의 나라이기 때문입니다. 나의 고향이고, 앞으로 언제나 그럴 것이기 때문입니다. 그리고 지금 아프간의 가장 외진 곳에는 SOLA에 참석하기를 꿈꾸는 어린 소녀들이 있습니다.
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
제 지역 사회, 제 학생들이 르완다에 정착하고 번창하고 있습니다. 우리가 거기 있다는 게 정말 감사합니다. 저는 아프가니스탄을 TV 뉴스 보도로 접하고, 여전히 아프가니스탄에 있는 친구들과 통화합니다. 하지만 SOLA도 그 곳에 있습니다. 우리는 절대 부서지지 않는 단단한 뿌리를 심어두었습니다.
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
9년 전, 세상에 아프가니스탄 소녀들을 교육하자는 도전장을 내밀었습니다. 그 소녀들은 이제 젊은 여성들입니다. 그리고 그들은 아프간 여성들이 항상 해왔던 것을 할 것입니다. 불확실성에 정면으로 부딪히고 그것을 극복하는 것입니다. 그들이 제 몫을 할 거라는 걸 알아요. 하지만 그들은, 우리는, 여러분의 도움이 필요합니다. 여기 계시고, 보고 계신 모두에게요.
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
그래서 오늘 저는 세계에 또 다른 도전을 던집니다. 시선을 돌리지 마세요. 잡음이 잦아들고 아프가니스탄이 신문 1면에서 사라지더라도, 시선을 돌리지 마세요.
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
9년 후면 2030년이 됩니다. 저는 올해 40번째 생일을 맞이합니다. 그래서 제 꿈, 제 생일 소원은 이렇습니다. 9년 후, 저는 카불에 있는 SOLA의 캠퍼스에서 제 모든 학생들과 함께 여러분들과 다시 이야기 할 수 있기를 희망합니다. 그럼 그때 뵙겠습니다. 여러분이 시선을 돌리지 않는다면요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)