Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.
9年前 私はここと同じような ステージに立っていました それは2012年ワシントンで行われた TEDWomenカンファレンスでした 当時 私は大学を卒業したばかりで 22歳でした ここアメリカではそんなに 特別なことではありません でも 私の故郷であるアフガニスタンでは 私のような女性は例外でした
It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.
タリバン政権が崩壊してから 10年あまりが経っていました 政権下で女子が学校に行くことは 違法でした アフガニスタンの人々が国や生活を 再建するのには10年かかりました 私がTEDWomenカンファレンスに 登壇したとき アフガニスタンの女子教育のため 世界に挑戦しました 私はカブールでSOLA (School of Leadership, Afganistan)を 始めたところでした
(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
(ビデオ)私にとってアフガニスタンは 希望と無限の可能性を秘めた国です そして毎日このことを SOLAの女子生徒たちが 気づかせてくれます 私と同じように 彼女たちも大きな夢を抱いています
That was then.
それが当時です
(Applause)
(拍手)
And this is now. And the Taliban are back.
そして現在 タリバンが復活しました
But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
でも 私は夢を捨てていないと 知ってほしいのです SOLAの生徒たちも同じです 私たちは夢を抱き 状況に応じたものへと変えてきました 機敏さ、適応、回復力 これらはSOLAの全てにおける 中心的な考え方です 私たちは何が起こるかわからない 不確実な状況と向き合いながら こうなるだろうという確信に 変えてきました 詳しく説明します
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
2012年 私たちは 女子生徒たちがSOLAで暮らしながら 主にカブールにある高校で勉強する というプログラムを実施しました そして 参加した生徒たちが ここアメリカを含む外国で 教育を受けられるよう 奨学金を確保しました プログラムは成功しました 大成功でした しかし 私は目にしたくもないことに 加担していることに気付きました 教育を受けたアフガニスタン女性たちの 頭脳流出です そこで改善の必要があると気付きました 私はアフガニスタンの少女たちが 教養のある女性になり 他の少女たちを教育するように なってほしかったのです そして そのうち皆が一緒になって 新しいアフガニスタンを 底辺から作り上げ 彼女たちに そのリーダーとなってほしいのです SOLAの女子生徒たちが英語と コーランを学べる場所が必要でした 事務局や講師が 女性である場所が必要でした アフガニスタン女性の リーダーシップの概念を 生徒全員に知ってもらえる場所です 簡潔に言うと アフガニスタンには 存在しないような場所が必要だったのです
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
だから私たちチームが作りました 2016年にSOLAは 本格的な 全寮制の女子校となりました アフガニスタンで最初で唯一のものです
(Applause)
(拍手)
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
その年に24人の少女たちが 6年生として入学しました 2021年までに 6年生から11年生までの 100人近くの少女たちが入学しました 私が誇りに思っていることをお伝えします 2016年 私たちは アフガニスタン34州のうち 14州から少女たちを集めました 今年は28州から参加しています
(Applause)
(拍手)
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
想像してみてください あなたは地方からSOLAに来た生徒です それまで一度も家族から離れて 生活したことはありません ご覧の通り 安全のため 生徒たちの顔はぼかしています しかし一度キャンパスに到着すれば お姉さん役の生徒が待っていてくれます キャンパスのモスクでお祈りをするときは そばにいてくれます 一緒に食事をしてくれます 勉強を手伝ってくれます あなたは違う地方出身で 違う民族です でも アフガニスタンの少女という アイデンティティーによって 姉妹の絆で結ばれています
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
少女たちを教育し 壁を壊す これがSOLAの取り組みです 私たちは全国的に 知られるようになりました 全国から親たちが 自分たちの娘を入学させたいと 訪れるようになりました
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
ある父親のことをよく覚えています 彼は地方出身で 彼の娘の一人は すでに私たちの生徒でした 2019年のことでした 彼はキャンパスを訪れ 私のオフィスに座り もう一人の娘も入学させるために 私を説得しようとしていました 彼は帰り際に 玄関口で立ち止まって 振り返り 私を見て 完全に冷静にこう言いました 「タリバンが戻ってきたときは どうかお願いです 私の娘の記録を燃やしてください 私の娘がここで勉強していることを タリバンに知られたら 彼らは私の家族を殺害するでしょう」 これは2019年に起きたことです 2年前です 彼は「もしタリバンが戻ってきたら」 とは言いませんでした 「戻ってきたときは」 と言いました 私は彼の言う通りにすると 約束しました そして今年の夏 その約束を果たしました
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
皆さんがご覧になっているのは 燃えている生徒たちの記録です 私たちはSOLAで学んだ 全ての少女たちを守るため 火をつけました 8月中旬でした ちょうどタリバンが カブールに入ろうとしていました 2週間もかからず 約250人の SOLAコミュニティのメンバーたち― 生徒やスタッフそして家族が アフガニスタンから逃れ ルワンダで安全に暮らしています
(Applause)
(拍手)
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
もう一度言います 何が起こるか分からない 不確実な状況に向き合うとき こうなるだろうという確信に 変えることができます
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
SOLAのアフガニスタンからの出国は トップ記事となりました 注目を集めた一因には アフガニスタンが 素早くタリバンに支配され 私の国の美しいものが あっという間に塵と化したことも あったと思います しかし 大抵このような記事では 報じられませんが 私たちは1年の大半を この日の出発のために 密かに計画していたのです あの父親と話をしたのは 2019年の12月でした アメリカがタリバンと 和平合意をしたのは2020年の2月 そしてアメリカが 軍の完全撤退を発表したのが 2021年の4月 これらの日付は 決して辿りたくなかった 道標のようなものでした 先が見えず 終わりのない道に立っているようでした しかし私は その道を受け身で傍観し 道なりに進むことはしないと 確信していました
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
今春 私たちは留学プログラムとして 生徒たちを外国に送るという 計画を立て始めました これには時間がかかります 候補となる受入国を探し 親の許可を取り 政府当局と話し合い 必要なものを集めなければなりませんでした 時間がかかります その先にあるものに向かって 道を下り スピードをあげ 勢いに乗るのです 今はまだ お話しできないようなことも たくさんあります 安全上の理由や 個人的な理由からです まだ非常に生々しく感じる出来事です
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
私はアフガニスタンがあんなにも早く 崩壊するとは 思ってもみませんでした 誰もがそうだと思います しかし皆さんにお伝えします 8月1日 私たちは生徒を休暇後に カブールへ呼び戻しました 8月15日 タリバンがカブールで 主導権を握りました そして8月30日 私たちはルワンダの新しいキャンパスで コミュニティ全員が 安全に授業2日目を迎えました
(Applause)
(拍手)
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
それくらい物事は 速く進みうるのです そしてそれは 私だけでなく 誰でも成し遂げられます 何が起こるか分からない 不確実な状況を受け入れたとき 綿密な緊急時対応計画によって こうなるだろうという確信に変わり 可能となるのです その時皆さんは 自分がどこか新しく 違う場所にいることに 気が付くでしょう 適応し 成功すること そして時々 帰り道への灯がともっていることに 気が付くでしょう
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
こちらは私がめったに公開しないものです 先ほどカブールにあるSOLAの キャンパスについてお話ししました そのキャンパスは 連なった賃貸の建物を 教室と寮に改造したものです しかし今ご覧になっているのは 全く違うものです これはカブールの中心部にある 一画を囲む外壁で SOLAが法的権利を保有する土地です この土地には常設の校舎を建て アフガニスタンの少女たちが 安全に暮らし 勉強する場所となります 私たちは この総面積18,000㎥の 埋立て地を 自分たちで整地しました 自分たちでこの壁も建てました 反対されることは分かっていたので その計画も立てました 近隣住民と話し合い どれだけ女子教育が その家族にとって価値があるか 彼らの娘がいつかSOLAで勉強する際に どのように応募するかを説明しました そして近隣住民は 私たちの最強の味方となりました この土地は非常に貴重で 女子教育に使うなど勿体ないと 苦言を呈した政府高官とも 話し合いました そして私たちは彼らを説得しました その高官たちは もちろん もう政府関係者ではありません アフガニスタンには 新しい指導者が現れたからです これはデリケートな話題ですが 私は新しいキャンパスの建設が 比較的早く再開されるのではないかと思います そのうち明らかになるでしょう
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
9年前 私はTEDWomenのステージに立ち アフガニスタンは希望と 無限の可能性を秘めた国だと言いました そして毎日このことを SOLAの女子生徒たちが 気づかせてくれます 私と同じように 彼女たちも大きな夢を抱いています
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
今年初めに カブールのSOLAキャンパスで 6年生に応募した ある一人の少女を面接しました 私は彼女に なぜSOLAに 入りたいのか聞きました これは私が応募者全員にする質問です 彼女は言いました 「これが私の夢なんです SOLAに入学するのが 小さい頃からの夢でした」 ここ数年でアフガニスタン全土から来た 少女たちを面接してきましたが そう答えた子は初めてでした リスクがあり 不透明であるにもかかわらず どうして私はこの活動を 続けているのでしょう 理由はアフガニスタンが 希望と夢の国だからです 私の母国です これからもそうです そして今 アフガニスタンの最も僻地にも SOLAへの入学を 夢みる少女たちがいます
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
私のコミュニティと 私の生徒たちはルワンダに定住し 日々成長しています 皆とルワンダにいられることに 感謝しています テレビの報道や アフガニスタンにいる友達からの電話で 現在のアフガニスタンの様子を知ります しかしSOLAもそこにあります 私たちは決して破壊されることのない 基礎を植え付けました
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
9年前 私はアフガニスタンの女子教育のため 世界に挑戦しました あの少女たちは 今では若い女性となりました 彼女たちは アフガンの女性が いつもしてきたように行動するでしょう 不安を正面から受け止め そして乗り越えていくでしょう 彼女たち自身の役割を 果たしていくでしょう しかし ここでこの動画を ご覧になっている皆さんに お願いがあります
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
今日私は世界に新たな挑戦をします 目を離さないでください 騒ぎが収まり 新聞の一面から アフガニスタンが消えても 忘れないでください
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
あと9年で 2030年になります 私が40歳の誕生日を祝う年です 私の夢 誕生日の願い事はこうです― 9年後 皆さんとまたお話することを願っています カブールのSOLAキャンパスから 私の生徒たちと一緒に またお会いするでしょう もし皆さんが目を離さなければ
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)