Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.
Hace nueve años, me paré en un escenario como este. Fue en la conferencia de TEDWomen en Washington D. C. en 2012. Tenía 22 años, una mujer con un título universitario. Eso no es nada muy excepcional aquí en Estados Unidos. En Afganistán, mi país natal, las mujeres como yo eran la excepción.
It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.
Había pasado poco más de una década desde la caída del régimen talibán. Una época donde era literalmente ilegal que las niñas fueran a la escuela. Los afganos han pasado una década reconstruyendo la nación y nuestras vidas. Y cuando me paré en el escenario de TEDWomen, desafié al mundo a que se atreva a educar a las niñas afganas. De la misma forma que yo había empezado a hacer en Kabul, en un lugar llamado School of Leadership, Afganistán, o SOLA.
(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Para mí, Afganistán es un país de esperanza y posibilidades ilimitadas. Y cada día, las niñas de SOLA me lo recuerdan. Al igual que yo, sueñan a lo grande.
That was then.
Eso era antes.
(Applause)
(Aplausos)
And this is now. And the Taliban are back.
Y así es ahora. Y el Talibán ha vuelto.
But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
Pero quiero que sepan que yo no dejé de soñar. Tampoco dejaron esas niñas de SOLA. Tomamos nuestros sueños y los hemos modificado. Agilidad, adaptación, resiliencia. Son conceptos centrales de todo lo que es SOLA. Nos hemos enfrentado a la incertidumbre de lo que podría ser, y lo hemos convertido en la certeza de lo que será. Les explicaré.
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
En 2012, llevamos a cabo un programa donde las niñas vivían en SOLA, pero principalmente estudiaban en secundarias en Kabul. Y conseguimos becas para que estas niñas continúen su educación en el extranjero, incluso aquí en Estados Unidos. Funcionó. Funcionó bien. Pero me di cuenta que estaba contribuyendo en algo que nunca quise ver: un éxodo intelectual de las mujeres educadas de Afganistán. Me di cuenta que debía adaptarme. Quería educar a niñas afganas que se convertirían en mujeres educadas, que luego educarían a otras niñas. Y, con el paso del tiempo, todas ellas construirían un nuevo Afganistán desde la raíz, y estarían entre los líderes. Necesitaba un lugar donde estas niñas aprendieran a leer inglés y El Corán. Necesitaba un lugar donde las instructoras y la administración fueran todas mujeres. Un lugar donde la noción de liderazgo femenino, liderazgo femenino afgano, fuera conocida por cada estudiante. Necesitaba un lugar que simplemente no existía en Afganistán.
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
Por lo que mi equipo y yo lo creamos. En 2016, SOLA se convirtió en un internado para chicas en pleno funcionamiento. El primero y único en Afganistán.
(Applause)
(Aplausos)
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
Ese año, inscribimos a 24 niñas en sexto grado. Para el año 2021, ya habíamos inscripto a casi 100 niñas de sexto a onceavo grado. Les diré algo de lo que me enorgulleszgo. En 2016, sacamos a 14 niñas de las 34 provincias de Afganistán. Este año, tenemos niñas de 28 provincias.
(Applause)
(Aplausos)
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
Imagina que eres una niña de una de estas provincias llegando a SOLA. Probablemente nunca has vivido lejos de tu familia. Como pueden ver, ocultamos sus rostros por su seguridad. Pero cuando llegas al campus, una hermana mayor estará ahí para ti. Estará a tu lado mientras rezas en la mezquita; comerá contigo; te ayudará con tus tareas. Ustedes dos son de provincias diferentes, de grupos étnicos diferentes, pero las une una hermandad. Las une su identidad como niñas afganas.
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
Educar niñas, romper barreras, eso es lo que hacemos en SOLA. Nos hicimos conocidos por esto en todo el país. De todo Afganistán nos visitaban padres para pedirnos que admitiéramos a sus hijas.
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
Recuerdo a un padre en especial, de una provincia rural, que una de sus hijas ya era nuestra alumna. Esto sucedió en 2019, y recuerdo que vino al campus y se sentó en mi oficina. Trataba de convencerme de aceptar a otra de sus hijas. Al salir, se detuvo en la puerta, se dio la vuelta y me miró, y con total calma, dijo: “Cuando el Talibán regrese, por favor prométame que quemará los registros de mis hijas. Si el Talibán sabe que mis hijas estudian aquí, matarán a mi familia”. Recuerden, esto sucedió en 2019. Hace dos años. Él no dijo “si el Talibán regresa”. Él dijo “cuando”. Le prometí que haría lo que me pidió. Y este verano... lo hice.
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
Lo que ven aquí son los registros de mis estudiantes en llamas. Los prendimos fuego para proteger a cada niña que alguna vez estudió en SOLA. Esto fue a mediados de agosto. Justo cuando el Talibán estaba por entrar en Kabul. Menos de dos semanas más tarde, cerca de 250 miembros de la comunidad SOLA, estudiantes, personal y familiares, lograron salir de Afganistán y estar a salvo en la nación de Ruanda.
(Applause)
(Aplausos)
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
Lo diré de nuevo. Cuando te enfrentas a la incertidumbre de lo que podría ser, puedes convertirlo en la certeza de lo que será.
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
La salida de SOLA de Afganistán llegó a los titulares. Y creo que ha llamado la atención en parte debido a la rapidez con que el Talibán se apoderó del país y lo rápido que tornaron a mi hermoso país en polvo. Pero lo que estas historias no cuentan es que hemos estado preparando el día de nuestra partida durante la mayor parte de un año. Tuve la conversación con ese padre en diciembre de 2019. Los Estados Unidos firmaron un acuerdo con el Talibán en febrero de 2020. Y EE. UU. anunció su retirada de Afganistán en abril de 2021. Esas fechas eran indicadores de un camino que nunca quise transitar. No podía ver más adelante en el camino para estar segura de su final. Pero de lo que sí estaba segura era de que no me sentaría pasivamente y dejar que el camino me guie solo.
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
Esta primavera, empezamos a planear cómo traer a nuestras alumnas del exterior para un programa de estudios en el extranjero. Esto lleva tiempo. Necesitábamos identificar potenciales países anfitriones; necesitábamos que los padres dieran permiso; necesitábamos hablar con funcionarios y reunir recursos. Lleva su tiempo, y mientras tanto sigues avanzando en el camino, cada vez más rápido, ganando impulso hacia lo que hay al final. Hay muchas cosas de las que aún no puedo hablar. Parte de ello es por razones de seguridad. Y otra parte es por razones personales. Esto es muy reciente para mí.
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
Nunca pensé que Afganistán caería así de rápido. Nadie lo imaginó. Pero les diré esto. El 1 de agosto, traíamos a nuestras estudiantes de vuelta a Kabul tras las vacaciones entre semestres. El 15 de agosto, el Talibán estaba en Kabul y en control. Y el 30 de agosto, teníamos nuestro segundo día de clases en nuestro nuevo campus en Ruanda con nuestra comunidad unida y segura.
(Applause)
(Aplausos)
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
Así de rápido pueden pasar las cosas. Y eso es lo que cualquiera, no solo yo, sino cualquiera puede lograr cuando acepta la incertidumbre de lo que puede ser, y mediante una cuidadosa planificación, lo convierte en la certeza de lo que será. Te encontrarás en un lugar nuevo. Y diferente. Adaptándote y teniendo éxito. Y, a veces, sabrás que has dejado una luz encendida para poder regresar a tu hogar.
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
Lo que ven aquí es algo que rara vez muestro en público. Antes, hablé del campus de SOLA en Kabul. Ese campus es una serie de edificios alquilados que hemos convertido en clases y espacios residenciales. Pero lo que están viendo aquí es algo muy diferente. Este es un muro perimetral que rodea una parcela de tierra en el centro de la ciudad de Kabul, tierra sobre la que SOLA tiene derechos. En esta tierra vamos a construir un campus permanente, donde las niñas afganas vendrán a vivir y estudiar en condiciones seguras. Despejamos esta tierra nosotros mismos, los 18 000 metros cúbicos de vertedero. Levantamos este muro nosotros mismos. Sabíamos que habría una oposición y planeamos acorde a eso. Hablamos con nuestros vecinos, les explicamos cuan valioso una niña con educación es para la familia, les explicamos cómo un día sus hijas podrían aplicar para estudiar en SOLA. Y nuestros vecinos se convirtieron en unos de nuestros aliados más fuertes. Hablamos con funcionarios gubernamentales de alto nivel que reclamaban que esta tierra era demasiado valiosa para desperdiciarla en la educación de niñas. Y los convencimos de lo contrario. Esos funcionarios, desde luego, ya no están en el gobierno. Afganistán tiene nuevos líderes. Y si bien este es un tema delicado, puedo decir que es muy posible que la construcción de este nuevo campus se reanude pronto. El tiempo lo dirá.
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Hace nueve años, me paré en un escenario de TEDWomen, y dije que Afganistán es un país de esperanza y posibilidades ilimitadas. Y cada día, las niñas de SOLA me lo recuerdan. Al igual que yo, sueñan a lo grande.
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
A principios de este año, estaba en el campus de SOLA en Kabul entrevistando a una niña que aplicaba para sexto grado. Le pregunté por qué quería estudiar en SOLA, una pregunta que le hago a todos los solicitantes. Ella dijo: “He soñado con esto. He soñado con venir a SOLA desde que era pequeña”. En todos estos años que he entrevistado a niñas de todo Afganistán, era la primera vez que una joven me decía eso. ¿Por qué sigo haciendo lo que hago, a pesar del riesgo que conlleva y de toda la incertidumbre? Porque Afganistán es un país de esperanza y sueños. Es mi hogar. Y siempre lo será. Y ahora, en los rincones más lejanos de Afganistán, hay jóvenes, que sueñan con estudiar en SOLA.
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
Mi comunidad, mis estudiantes se están asentando y prosperando en Ruanda. Y estoy muy agradecida que estemos ahí. Hoy veo a Afganistán a través de noticias de TV o en mi celular, cuando amigos, que aún están en Afganistán, me llaman. Pero SOLA también está ahí. Hemos plantado raíces que nunca pueden ser destruidas.
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
Hace nueve años, desafié al mundo a que se atreva a educar a niñas afganas. Hoy, esas niñas son jóvenes. Y harán lo que las mujeres afganas siempre han hecho. Enfrentarse a la incertidumbre y sobreponerse a ella. Sé que ellas harán su parte. Pero ellas... nosotras necesitamos algo de Uds. De quienes están aquí y quienes ven esto.
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
Hoy planteo otro desafío para el mundo. No aparten la mirada. A medida que el ruido se extingue, y Afganistán deja las portadas, no aparten la mirada.
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
En nueve años, será el año 2030. Es el año que cumpliré 40. Así que este es mi sueño, mi deseo de cumpleaños. En nueve años, espero estar hablando con ustedes de nuevo desde el campus de SOLA en Kabul, acompañada de mis estudiantes. Los veré entonces, si no apartan la mirada.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)