Vor neun Jahren stand ich auf einer ähnlichen Bühne wie dieser: bei der TEDWomen-Konferenz 2012 in Washington, D.C. Ich war 22, eine Frau mit College-Abschluss. Das ist hier in den USA nichts Besonderes. In meiner Heimat Afghanistan waren Frauen wie ich die Ausnahme.
Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception.
Das war kaum 10 Jahre nach dem Fall des Taliban-Regimes. Damals war es für Mädchen illegal, zur Schule zu gehen. Das afghanische Volk hatte 10 Jahre lang unser Land, unser Leben neu gestaltet. Als ich auf der TEDWomen-Bühne stand, forderte ich die Welt zu dem Wagnis auf, afghanische Mädchen zu unterrichten. Das hatte ich gerade in Kabul an einem Ort namens “School of Leadershipn Afghanistan”, kurz SOLA, begonnen.
It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA.
(Video) Für mich ist Afghanistan ein Land der Hoffnung und endlosen Möglichkeiten. Und an jedem einzelnen Tag erinnern mich die Mädchen der SOLA daran. Wie ich haben sie kühne Träume.
(Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Das war damals.
That was then.
(Applaus)
(Applause)
Und das ist jetzt. Die Taliban sind zurück.
And this is now. And the Taliban are back.
Aber Sie sollen wissen: Ich träume immer noch. So wie die Mädchen der SOLA. Wir haben unsere Träume angepasst. Gewandtheit, Anpassungsfähigkeit, Widerstandskraft. Diese Prinzipien sind das Herz der SOLA. Wir stehen der Ungewissheit gegenüber und verwandeln sie in die Gewissheit dessen, was kommt. Ich erkläre es Ihnen.
But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
Im Jahr 2012 lief bei uns ein Projekt, in dem Mädchen an der SOLA lebten, aber eigentlich Oberschulen in Kabul besuchten. Wir gaben den Mädchen Stipendien, damit sie im Ausland studieren konnten -- auch hier in Amerika. Es funktionierte. Es funktionierte gut. Doch ich merkte: Ich unterstützte etwas, was ich nie gewollt hatte: einen Braindrain gut ausgebildeter afghanischer Frauen. Ich musste mich also umorientieren. Ich wollte afghanische Mädchen unterrichten, die zu gebildeten afghanischen Frauen würden und dann andere Mädchen unterrichten würden. Alle zusammen würden schließlich mit der Zeit von Grund auf ein neues Afghanistan bauen und zur Führungselite gehören. Ich brauchte einen Ort, wo die Mädchen Englisch und den Koran lernen könnten, wo Verwaltungskräfte und Lehrende Frauen sein würden, wo das Konzept weiblicher Führung -- afghanischer weiblicher Führung -- allen Schülerinnen bekannt wäre. Ich brauchte einen Ort, der in Afghanistan einfach nicht existierte.
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
Also haben ihn mein Team und ich geschaffen. 2016 wurde die SOLA eine vollwertige Internatsschule für Mädchen. Die erste und einzige in Afghanistan.
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
(Applaus)
(Applause)
Damals nahmen wir 24 Mädchen in die 6. Klasse auf. 2021 hatten wir bereits fast 100 Mädchen in den Jahrgangsstufen 6–11 aufgenommen. Auf eine Sache bin ich sehr stolz. 2016 kamen Mädchen aus 14 der 34 afghanischen Provinzen zu uns. Dieses Jahr haben wir Mädchen aus 28 Provinzen.
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
(Applaus)
(Applause)
Stellen Sie sich vor, Sie kommen als eines dieser Mädchen an die SOLA. Sie waren wohl noch nie von Ihrer Familie weg. Zur Sicherheit haben wir die Gesichter unkenntlich gemacht. Doch wenn Sie auf dem Campus ankkommen, ist eine ältere Schwester für Sie da. Sie ist beim Gebet in der Campus-Moschee bei Ihnen, sie isst mit Ihnen, sie hilft Ihnen bei der Schularbeit. Sie stammen aus verschiedenen Provinzen, von verschiedenen Ethnien, Sie sind aber schwesterlich vereint -- weil Sie afghanische Mädchen sind.
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
Mädchen unterrichten, Barrieren niederreißen -- das tun wir an der SOLA. So wurden wir landesweit bekannt. Eltern aus ganz Afghanistan kamen zu uns und baten um die Aufnahme ihrer Töchter.
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
Ich erinnere mich besonders an einen Vater aus einer ländlichen Provinz. Eine seiner Töchter war schon an unserer Schule. Das war 2019. Er kam auf den Campus und saß bei mir im Büro. Er wollte mich überzeugen, eine weitere Tochter aufzunehmen. Als er ging, blieb er in der Tür stehen, drehte sich um, sah mich an und sagte vollkommen ruhig: “Wenn die Taliban zurückkommen, versprechen Sie mir bitte, die Unterlagen meiner Tochter zu verbrennen. Wenn die Taliban erfahren, dass meine Tochter hier lernt, töten sie meine Familie.” Vergessen Sie nicht, das war 2019. Vor zwei Jahren. Er sagte nicht: “Falls die Taliban zurückkommen.” Er sagte “wenn”. Ich versprach, seine Bitte zu erfüllen. Und diesen Sommer ... tat ich es.
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
Hier sehen Sie, wie die Unterlagen meiner Schülerinnen verbrennen. Wir machten dieses Feuer, um jedes Mädchen zu schützen, das auf die SOLA gegangen ist. Das war Mitte August, als die Taliban kurz vor Kabul standen. Kaum zwei Wochen später hatten fast 250 Mitglieder der SOLA-Gemeinschaft -- Schülerinnen, Personal, Familienmitglieder -- Afghanistan verlassen und das sichere Ruanda erreicht.
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
(Applaus)
(Applause)
Ich sage es noch einmal. Wenn man mit Ungewissheit konfrontiert wird, kann man sie in Gewissheit verwandeln.
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
Der Weggang der SOLA aus Afghanistan machte Schlagzeilen. Diese Aufmerksamkeit kam wohl teilweise daher, weil die Taliban Afghanistan so schnell erobert hatten und weil so viel Schönes in meinem Land zu Staub und Asche wurde. Doch in diesen Geschichten steht meist nicht, dass wir den Tag des Weggangs fast ein ganzes Jahr heimlich geplant hatten. Das Gespräch mit dem Vater der Schülerin fand im Dezember 2019 statt. Im Februar 2020 unterzeichneten die USA ein Abkommen mit den Taliban. Dort kündigten die USA im April ihren bedingungslosen Rückzug aus Afghanistan an. Diese Daten waren wie Wegweiser an einer Straße, die ich nie betreten wollte. Ich konnte nicht weit genug sehen, um ihr Ende auszumachen. Doch ich wusste genau, ich würde mich nicht passiv von dieser Straße leiten lassen.
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
Im Frühjahr machten wir Pläne, um unseren Schülerinnen ein Auslandsprogramm zu ermöglichen. Das braucht Zeit. Wir mussten mögliche Gastländer finden, wir brauchten die Erlaubnis der Eltern, wir mussten Behörden ansprechen und das Finanzielle regeln. Das braucht Zeit, und dabei geht man die Straße hinunter, immer schneller und schneller -- dem entgegen, was am Ende liegt. Über vieles kann ich noch nicht sprechen. Teilweise aus Sicherheitsgründen, teilweise aus persönlichen Gründen. Es wühlt mich noch zu sehr auf.
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
Ich hätte nie gedacht, dass Afghanistan so schnell fallen würde. Keiner hätte das gedacht. Doch ich sage Ihnen eins. Am 1. August brachten wir unsere Schülerinnen nach den Halbjahresferien zurück nach Kabul. Am 15. August waren die Taliban Herrscher in Kabul. Und am 30. August lief der zweite Schultag auf unserem neuen Campus in Ruanda -- und unsere gesamte Gemeinschaft war in Sicherheit.
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
(Applaus)
(Applause)
So schnell kann es gehen. Und das kann jeder schaffen nicht nur ich, sondern jeder, der die Ungewissheit dessen akzeptiert, was sein könnte, und sie durch sorgfältige Planung in die Gewissheit verwandelt, die sein wird. Man betritt ganz neues Terrain. Ganz anderes. Man passt sich an und meistert etwas. Und manchmal weiß man, dass man ein Licht angelassen hat, das einen heimführt.
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
Hier sehen Sie etwas, das ich sehr selten öffentlich zeige. Vorhin habe ich den Campus der SOLA in Kabul erwähnt. Dieser Campus besteht aus angemieteten Gebäuden, die wir in Klassen- und Wohnräume umgestaltet haben. Doch was Sie hier sehen, ist etwas ganz anderes. Das ist eine Grenzmauer, die eine Parzelle Land mitten in Kabul umschließt, Land, auf das die SOLA laut Gesetz Anspruch hat. Auf diesem Land wollten wir den endgültigen Campus bauen, wo afghanische Mädchen in Sicherheit leben und lernen können. Wir haben das Land selbst geräumt, all die 18.000 Kubikmeter der Mülldeponie. Wir haben die Mauer selbst errichtet. Wir rechneten mit Widerstand und haben vorgesorgt. Wir erklärten den Nachbarn, von welchem Wert gebildete Mädchen für ihre Familien sind und dass sich ihre Töchter eines Tages an der SOLA bewerben könnten. Unsere Nachbarn wurden unsere stärksten Befürworter. Wir sprachen mit hochrangigen Regierungsvertretern, die beklagten, das Land sollte nicht für eine Mädchenschule verschwendet werden. Wir überzeugten sie vom Gegenteil. Diese Beamten sind natürlich nicht mehr in der Regierung. Afghanistan hat neue Anführer. Das ist zwar ein heikles Thema, doch es ist gut möglich, dass der neue Campus bald weitergebaut wird. Wir werden sehen.
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
Vor neun Jahren stand ich auf einer Bühne von TEDWomen und sagte, Afghanistan sei ein Land der Hoffnung und endlosen Möglichkeiten. An jedem einzelnen Tag erinnern mich die Mädchen der SOLA daran. Sie haben wie ich große Träume.
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Vor einigen Wochen sprach ich auf dem SOLA-Campus in Kabul mit einem Mädchen, das sich für die 6. Klasse bewarb. Ich fragte sie, warum sie an die SOLA kommen wollte. Diese Frage stelle ich allen Bewerberinnen. Sie sagte: “Das ist mein Traum. Ich träume ihn, seit ich ein kleines Mädchen war.” In all den Bewerbungsgesprächen mit Mädchen aus ganz Afghanistan hörte ich das zum allerersten Mal. Warum tue ich immer noch, was ich tue, trotz all der Risiken und all der Ungewissheit? Weil Afghanistan ein Land der Hoffnung und der Träume ist. Es ist meine Heimat und wird es immer sein. In den entlegensten Ecken Afghanistans gibt es Mädchen, die davon träumen, auf die SOLA zu gehen.
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
Meiner Gemeinschaft, meinen Schülerinnen geht es gut in ihrer neuen Umgebung in Ruanda. Ich bin so dankbar, dass wir dort sind. Jetzt sehe ich Afghanistan in Fernsehreportagen oder auf dem Handy, wenn mich Freunde von dort anrufen. Doch die SOLA ist auch dort. Wir haben Wurzeln gelegt, die nie zerstört werden können.
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
Vor neun Jahren rief ich die Welt dazu auf, afghanische Mädchen zu unterrichten. Diese Mädchen sind heute junge Frauen. Sie werden tun, was afghanische Frauen immer getan haben: sich der Ungewissheit stellen und sie überwinden. Ich weiß, sie werden das Ihre leisten. Aber sie und wir brauchen etwas von Ihnen, von all denen, die Sie gerade zuschauen.
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
Heute rufe ich die Welt zu etwas anderem auf. Schauen Sie nicht weg. Wenn sich der Lärm legt und Afghanistan von den Titelseiten verschwindet, schauen Sie nicht weg.
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
In neun Jahren haben wir das Jahr 2030. Dann feiere ich meinen 40. Geburtstag. Und das ist mein Traum, mein Geburtstagswunsch. In neun Jahren spreche ich hoffentlich wieder zu Ihnen vom SOLA-Campus in Kabul aus mit all meinen Schülerinnen. Wir sehen uns dann, wenn Sie nicht wegschauen.
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)