قبل تسع سنوات، وقفت على مسرح مشابه لهذا. كان ذلك في مؤتمر TEDWomen بواشنطن في عام 2012. كنت امرأة في الـ22 من العمر حاصلة على شهادة جامعية. ذلك ليس بالأمر الاستثنائي في الولايات المتحدة أما في افغانستان، موطني، وجود نساء مثلي أمر استثنائي. لقد مر حوالي عقد منذ سقوط نظام طالبان، وقت كان فيه ذهاب الفتيات إلى المدارس حرفيًا أمرًا غير قانوني. قضى الأفغانيون ذلك العقد في بناء أمتنا وحياتنا. وعندما وقفت على مسرح TED Women ذاك، تحديت العالم يومها ليٌقدموا على تعليم للفتيات الأفغانيات. الطريقة التي بدأت بها في مدرسة في مدينة كابل تدعى مدرسة القيادة - أفغانستان أو “سولا“. أفغانستان هي دولة مفعمة بالأمل والخيارات اللامحدودة. وفي كل يوم، ذكرتني الفتيات في سولا بذلك. هن مثلي، يطمحن للكثير. كان ذلك سابقًا. (تصفيق) وهذا الآن. وطالبان قد عادت الآن. لكني أريدكم أن تعلموا أني لم أتوقف عن الحلم وكذلك الفتيات في سولا. لقد أخذنا أحلامنا وقمنا بتكييفها. حال عدم الجدوى. التأقلم. الصمود. هذه المفاهيم هي جوهر كل ما تقوم به سولا. لقد واجهنا حالة عدم اليقين بشأن ما يمكن أن يحدث، وقمنا بتحويله إلى يقين فيما سيحدث. سأشرح لكم.
Nine years ago, I stood on a stage a lot like this one. It was at the TEDWomen conference in Washington, DC, back in 2012. I was 22 years old, a woman with a college degree. That's nothing too exceptional to say here in the United States. In Afghanistan, my homeland, women like me were the exception. It had been a little over a decade since the fall of the Taliban regime. A time when it was quite literally illegal for girls to go to school. The Afghan people had spent a decade rebuilding our nation and our lives. And when I stood on the TEDWomen stage, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. The way I had just started doing at a place in Kabul called the School of Leadership, Afghanistan, or SOLA. (Video) [To] me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big. That was then. (Applause) And this is now. And the Taliban are back. But I want you to know I haven't stopped dreaming. Neither have those girls of SOLA. We have taken our dreams and adapted them. Agility, adaptation, resilience. These concepts are core to everything that SOLA is. We have faced the uncertainty of what might be, and we have turned it into the certainty of what will be. I'll explain.
في عام 2012، قمنا بإدارة برنامج حيث تعيش الفتيات في سولا ولكنهن يدرسن في المقام الأول في المدارس الثانوية في كابول. وقمنا بتأمين منح دراسية أولئك الفتيات لمواصلة تعليمهن في الخارج، بما في ذلك هنا في أمريكا. لقد نجح ذلك. لقد نجح ذلك بشكل جيد. لكني أدركت أنني كنت أساهم في شيء لم أرغب أبدًا في رؤيته: هجرة النساء المتعلمات من أفغانستان. لذلك أدركت أنه يجب علي التأقلم. كنت أرغب في تعليم الفتيات الأفغانيات اللواتي سيصبحن نساء أفغانيات متعلمات، اللاتي سيقمن بعد ذلك بتعليم الفتيات الأخريات. وكل ذلك بمرور الوقت سيبني أفغانستان جديدة من الصفر، وسيكونن من بين قادتها. كنت بحاجة إلى مكان تتعلم فيه أولئك الفتيات اللغة الإنجليزية وقراءة القرآن. كنت بحاجة إلى مكان تكون فيه الإدارة وطاقم التدريس من النساء. مكان حيث مفهوم القيادة النسائية -- القيادة النسائية الأفغانية -- تصبح معروفة لكل طالبة. كنت بحاجة إلى مكان لم يكن موجودًا في أفغانستان بكل بساطة.
Back in 2012, we ran a program where girls lived at SOLA but primarily studied at high schools in Kabul. And we secured scholarships for these girls to pursue their education overseas, including here in America. It worked. It worked well. But I realized I was contributing to something I never wanted to see: a brain drain of Afghanistan’s educated women. So I realized I had to adapt. I wanted to educate Afghan girls who would become educated Afghan women, who would then educate other girls. And all of them together over time would build a new Afghanistan from the bottom up, and they would be among its leaders. I needed a place where these girls would learn to read English and Koran. I needed a place where the administration and instructors would be women. A place where the notion of female leadership -- Afghan female leadership -- would become known for every student. I needed a place that quite simply did not exist in Afghanistan.
لذلك قمت أنا وفريقي بإنشائه. في عام 2016، أصبحت سولا مدرسة داخلية متكاملة للبنات. كانت الأولى والوحيدة.
So my team and I created it. In 2016, SOLA became a full-fledged boarding school for girls. The first and only in Afghanistan.
(تصفيق)
(Applause)
في ذلك العام، قمنا بتسجيل 24 فتاة في الصف السادس. بحلول عام 2021، كنا قد سجلنا ما يقرب من 100 فتاة في الصفوف من السادس إلى الحادي عشر. سأخبركم بشيء أنا فخورة به للغاية. في عام 2016، استقطبنا فتيات من 14 مقاطعة من أصل 34 مقاطعة في أفغانستان. هذا العام، لدينا فتيات من 28 مقاطعة.
That year, we enrolled 24 girls in sixth grade. By 2021, we had enrolled nearly 100 girls in grades six to 11. I'll tell you something I'm very proud of. In 2016, we drew girls from 14 of Afghanistan's 34 provinces. This year, we have girls from 28 provinces.
(تصفيق)
(Applause)
تخيل أنك فتاة من إحدى هذه المقاطعات قادمة إلى سولا. أنت ربما لم تعش أبدًا بعيدًا عن عائلتك. كما ترون، حجبنا وجوههن من أجل سلامتهن. ولكن عندما تصل إلى الحرم الجامعي، ستكون هناك أخت أكبر بانتظارك. ستكون بجانبك وأنت تصلي في مسجد المدرسة. سوف تأكل معك. سوف تساعدك في واجباتك المدرسية. أنتم من مقاطعات مختلفة وأعراق مختلفة، لكنكم متحدون بالأخوة. بهويتكن كفتيات أفغانيات.
Imagine you are a girl from one of these provinces coming to SOLA. You've probably never lived away from your family. As you can see, we have obscured their faces for their safety. But when you arrive on campus, an older sister will be there for you. She will be beside you as you pray in the campus mosque; she will eat with you; she will help you with your schoolwork. You are from different provinces, different ethnicities, but you are united by sisterhood. By your identity as Afghan girls.
تعليم الفتيات وكسر الحواجز هذا ما نفعله في سولا. أصبحنا معروفين بهذا على الصعيد الوطني. يأتي الآباء إلينا من جميع أنحاء أفغانستان ليطلبوا منا قبول بناتهم.
Educating girls, breaking barriers, this is what we do at SOLA. We became known for this nationwide. Parents came to us from across Afghanistan asking us to admit their daughters.
أتذكر أبًا على وجه الخصوص، من مقاطعة ريفية، وكانت إحدى بناته طالبة معنا بالفعل. كان هذا في عام 2019، وأتذكر أنه جاء إلى المبنى وجلس في مكتبي. كان يحاول إقناعي بقبول واحدة أخرى من بناته. في طريقه للخروج، توقف عند الباب، استدار ونظر إلي، وبهدوء تام، قال، “عندما تعود طالبان، عديني أرجوك بأنك ستحرقين سجلات ابنتي. إذا علمت طالبان أن ابنتي تدرس هنا، فسوف يقتلون عائلتي“. تذكروا، كان هذا عام 2019. كان هذا منذ عامين. ولم يقل “إذا عادت طالبان“. بل قال “عندما“. لقد وعدته بأنني سأقوم بما طلبه. وهذا الصيف... قمت بذلك.
I remember one father in particular, from a rural province, and one of his daughters was already a student with us. This was back in 2019, and I remember him coming to campus and sitting in my office. He was trying to convince me to admit another one of his daughters. On his way out, he stopped in the doorway, turned around and looked at me, and completely calmly, he said, "When the Taliban come back, please promise that you will burn my daughter's records. If the Taliban know my daughter studies here, they will kill my family." Remember, this was 2019. Two years ago. He didn't say "if the Taliban come back." He said "when." I promised him that I would do what he asked. And this summer ... I did.
ما ترونه هنا هو حرقي لسجلات طالباتي. لقد أضرمنا هذه النار لحماية كل فتاة درست في سولا. كان هذا في منتصف أغسطس. عندما كانت طالبان على وشك دخول كابول. بعد أقل من أسبوعين، ما يقرب من 250 عضوًا من أعضاء سولا والطلاب والموظفين وأفراد الأسرة، يعيشون خارج أفغانستان بأمان في دولة رواندا.
What you're seeing here are the records of my students burning. We set this fire to protect every girl who's ever studied at SOLA. This was mid-August. Right as the Taliban were about to enter Kabul. Less than two weeks later, nearly 250 members of the SOLA community, students, staff and family members, were out of Afghanistan and safe in the nation of Rwanda.
(تصفيق)
(Applause)
سأقول هذا مرة أخرى. عندما تواجه حالة عدم اليقين بشأن ما قد يحدث، يمكنك تحويل ذلك إلى يقين فيما سيحدث.
I will say this again. When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be.
تصدر خبر رحيل سولا من أفغانستان عناوين الصحف. وأعتقد أن ذلك لفت الانتباه جزئيًا نظرًا إلى مدى سرعة سيطرة طالبان على أفغانستان ومدى سرعة تحول كثير مما كان جميلاً في بلدي إلى غبار. لكن ما لا تخبرك به هذه القصص عادة هو أننا كنا نخطط بهدوء معظم العام لهذا اليوم الذي سنغادر فيه. أجريت تلك المحادثة مع والد إحدى طالباتي في ديسمبر 2019. وقعت الولايات المتحدة اتفاقية مع طالبان في فبراير 2020. وأعلنت الولايات المتحدة انسحابها غير المشروط من أفغانستان في أبريل 2021. كانت هذه التواريخ بمثابة علامات إرشادية على طريق لم أرغب أبدًا في السير فيه. لم أستطع رؤية مسافة كافية على هذا الطريق لأتأكد من نهايته. لكن ما كنت على يقين منه هو أنني لن أبقى بلا حراك وأترك ذاك الطريق يقودني.
SOLA's departure from Afghanistan made headlines. And I think it has drawn the attention partly because how swiftly the Taliban took over Afghanistan and how quickly so much of what was beautiful about my country turned to dust. But what these stories don't usually tell you is that we had been quietly planning for this day of our departure for most of the year. I had that conversation with my student's father in December 2019. The United States signed an agreement with the Taliban in February 2020. And the US announced its unconditional withdrawal from Afghanistan in April 2021. These dates were like signposts on a road I never wanted to be on. I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. But what I was certain of was that I would not sit passively by and let that road lead me.
في ربيع هذا العام، بدأنا في وضع خطط لجلب طالباتنا إلى الخارج البلاد لأحل برنامج للدراسة في الخارج. هذا يستغرق وقتا. كنا بحاجة إلى تحديد الدول المضيفة المحتملة؛ كنا بحاجة إلى الإذن من الوالدين، كنا بحاجة للتحدث مع المسؤولين وجمع مواردنا. كل ذلك يستغرق وقتًا، وطوال الوقت الذي تتحرك فيه على هذا الطريق، تسير بشكل أسرع، وتكتسب الزخم تجاه ما يكمن في النهاية. هناك الكثير من الأشياء حول هذا الأمر مما لا أستطيع الحديث عنها. البعض منها لأسباب أمنية. وبعضها لأسباب شخصية. ما يزال الأمر صعبًا بالنسبة لي.
This spring, we started making plans to bring our students overseas for a study abroad program. This takes time. We needed to identify potential host nations; we needed parents to grant permission; we needed to speak with officials and gather our resources. It takes time, and all the while you're moving down that road, going faster, gaining momentum toward what lies at the end. There is a lot about this that I still cannot talk about. Some of it is for security reasons. And some of it is for personal reasons. This is still very raw for me.
لم أتخيل قط أن أفغانستان ستسقط بتلك السرعة. لم يتخيل ذلك احد. لكني سأخبركم بهذا. في الأول من أغسطس، كنا نعيد طالباتنا إلى كابول بعد عطلة الفصل الدراسي. في 15 أغسطس، كانت طالبان في كابول وسيطرت عليها. وفي 30 أغسطس، بدأنا اليوم الثاني من الفصل الدراسي في مبنى المدرسة الجديد في رواندا مع مجتمع المدرسة بأكمله كنا معًا وبأمان.
I never imagined Afghanistan would fall as fast as it did. No one imagined it. But I will tell you this. On August 1, we were bringing our students back to Kabul after their semester break. On August 15, the Taliban were in Kabul and in control. And on August 30, we were holding our second day of classes at our new campus in Rwanda with our entire community together and safe.
(تصفيق)
(Applause)
هذه هي السرعة التي يمكن أن تتغير بها الأمور. وهذا ما يمكن لأي شخص، لست أنا وحدي، أن ينجزه أي شخص عندما يتقبل عدم اليقين بشأن ما يمكن أن يحدث، ومن خلال التخطيط الدقيق للطوارئ، سيحول إلى يقين بما سيحدث. ستجد نفسك في مكان جديد. ومختلف. تتأقلم وتنجح. وأحيانا، ستعرف أنك تركت المصباح مضاء لمساعدتك في العثور على طريقك إلى المنزل.
That is how fast things can move. And that's what anyone, not just me, but anyone can accomplish when you accept the uncertainty of what might be, and through careful contingency planning, turn it into the certainty of what will be. You will find yourself somewhere new. And different. Adapting and succeeding. And sometimes, you will know you have left a light on to help you find your way home.
ما ترونه هنا هو شيء نادرًا ما أظهره علنًا. سابقًا، تحدثت عن حرم سولا في كابول. هذا الحرم الدراسي عبارة عن سلسلة من المباني المستأجرة التي حولناها إلى فصول دراسية ومساحات سكنية. لكن ما ترونه هنا هو شيء مختلف تمامًا. هذا سور محيطي يحيط بقطعة أرض في قلب مدينة كابول، الأرض التي تمتلكها سولا قانونيًا. هذه هي الأرض التي سنبني فيها حرمًا دراسيًا دائمًا، حيث ستأتي الفتيات الأفغانيات للعيش والدراسة بأمان. قمنا بتنظيف هذه الأرض بأنفسنا، كل الـ18000 متر مكعب من مكب النفايات. لقد بنينا هذا الجدار بأنفسنا. كنا نعلم أننا سنواجه معارضة، وخططنا لذلك. تحدثنا مع جيراننا، وشرحنا لهم مدى أهمية الفتاة المتعلمة لعائلتها وشرحنا كيف يمكن لبناتهن ذات يوم التقدم للدراسة في سولا. وأصبح جيراننا من أقوى حلفائنا. تحدثنا إلى مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى اشتكوا من أن هذه الأرض قيمة للغاية بحيث لا يمكن إهدارها لأجل تعليم الفتيات. وأقنعناهم بخلاف ذلك. اولئك المسؤولين، بالطبع، لم يعودوا في الحكومة. أفغانستان دليها قادة جدد الآن. وعلى الرغم من أن هذا موضوع حساس، يمكنني القول أنه من المحتمل جدًا أن يستأنف بناء هذا الحرم الجديد قريبًا نسبيًا. إنها مسألة وقت
What you're seeing here is something that I very rarely show publicly. Earlier, I talked about SOLA's campus in Kabul. That campus is a series of rented buildings that we have converted into classroom and residential space. But what you're seeing here is something very different. This is a perimeter wall that rings a parcel of land in the heart of Kabul city, land that SOLA holds legal rights to. This is the land where we're going to build a permanent campus, where Afghan girls will come to live and study in safety. We cleared this land ourselves, all 18,000 cubic meters of landfill. We raised this wall ourselves. We knew we would face opposition, and we planned for it. We spoke with our neighbors, explaining how valuable an educated girl is to her family, explaining how one day their daughters could apply to study at SOLA. And our neighbors became some of our strongest allies. We spoke with high-level government officials who complained that this land was too valuable to be wasted on educating girls. And we convinced them otherwise. Those officials, of course, aren't in government anymore. Afghanistan has new leaders. And while this is a sensitive topic, I can say that it's quite possible that construction on this new campus might resume relatively soon. Time will tell.
قبل تسع سنوات، وقفت على خشبة مسرح TEDWomen، وقلت إن أفغانستان بلد الأمل والإمكانيات التي لا حدود لها. وفي كل يوم، تذكرني فتيات سولا بذلك. مثلي، هن يمتلكن أحلام كبيرة.
Nine years ago, I stood on a TEDWomen stage, and I said Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities. And every single day, the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
في وقت سابق من هذا العام، كنت في حرم سولا في كابول لإجراء مقابلة مع فتاة تقدمت للدراسة في الصف السادس. سألتها عن سبب رغبتها في القدوم إلى سولا، وهو سؤال أطرحه على جميع المتقدمات لدينا. قالت، “لقد حلمت بهذا. لقد حلمت بالمجيء إلى سولا منذ أن كنت طفلة صغيرة.” في كل هذه السنوات التي أجريت فيها مقابلات مع فتيات من جميع أنحاء أفغانستان كانت تلك هي المرة الأولى التي تقول فيها فتاة صغيرة ذلك لي. لماذا أستمر في فعل ما أفعله، على الرغم من المخاطر التي تصاحبه وحالة عدم اليقين؟ لأن أفغانستان بلد الأمل والأحلام. إنها موطني. وستبقى دائما كذلك. والآن، هناك في المناطق النائية في أفغانستان، فتيات صغيرات يحلمن بالدراسة في سولا.
Earlier this year, I was on SOLA's campus in Kabul interviewing a girl who was applying for sixth grade. I asked her why she wanted to come to SOLA, which is a question I ask all our applicants. She said, "I have dreamed of this. I've dreamed of coming to SOLA ever since I was a little girl." In all these years that I have interviewed girls from across Afghanistan, this was the first time that a young girl said that to me. Why do I keep doing what I do, despite the risk that comes with it and all the uncertainty? Because Afghanistan is a country of hope and dreams. It's my home. And it always will be. And now, out there in the most remote corners of Afghanistan, are young girls, dreaming to attend SOLA.
مجتمعي، وطالباتي يستقررن ويزدهرن في رواندا. وأنا ممتنة للغاية لأننا هناك. أنظر لأفغانستان الآن من خلال التقارير الإخبارية التلفزيونية أو على هاتفي، عندما يتصل بي أصدقائي، الذين ما زالوا في أفغانستان. لكن سولا موجودة هناك أيضًا. لقد زرعنا جذورًا لا يمكن تدميرها أبدًا.
My community, my students are settling and thriving in Rwanda. And I'm so grateful we're there. I see Afghanistan now through TV news reports or on my phone, when friends, still in Afghanistan, call me. But SOLA is there too. We have planted roots that can never be destroyed.
قبل تسع سنوات، تحديت العالم ليٌقدموا على تعليم الفتيات الأفغانيات. أولئك الفتيات شابات الآن. وسيقمن بما قامت النساء الأفغانيات دائمًا. لنواجه عدم اليقين وجهاً لوجه ولنتجاوزه. أعلم أنهن سوف يقومن بدورهن. لكنهن، يحتجن إلى شيء منكم، جميعكم هنا وتشاهدون هذا.
Nine years ago, I challenged the world to dare to educate Afghan girls. Those girls are young women now. And they will do what Afghan women have always done. Meet uncertainty head on and rise above it. I know they will do their part. But they, we need something from you, all of you here and watching this.
لذا فإنني اليوم أتحدى العالم مجددًا. لا تنظروا بعيدا. عندما تخمد كل هذه الضجة الإعلامية وتتناقص أخبار أفغانستان من صفحات الأخبار الرئيسية لا تنظروا بعيدا.
So today I issue another challenge to the world. Do not look away. As the noise dies down, and Afghanistan slips from the front pages, do not look away.
في غضون تسع سنوات، سنصبح في عام 2030. إنه العام الذي سأحتفل فيه بعيد ميلادي الأربعين. ها هو حلمي أو أمنية عيد ميلادي. في تسع سنوات، آمل أن أتحدث إليكم مرة أخرى من حرم سولا في كابول، مع جميع طالباتي هناك. سأراكم آنذاك، إذا لم تنظروا بعيدًا.
In nine years, it will be the year 2030. It's the year I will celebrate my 40th birthday. So here is my dream, my birthday wish. In nine years, I hope to be speaking with you again from SOLA’s campus in Kabul, with all of my students there. I will see you then, if you do not look away.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)