When I was 11, I remember waking up one morning to the sound of joy in my house. My father was listening to BBC News on his small, gray radio. There was a big smile on his face which was unusual then, because the news mostly depressed him.
ตอนฉันอายุ 11 ฉันจำได้ว่าตื่นขึ้นมาเช้าวันหนึ่ง และได้ยินเสียงร้องด้วยความยินดีในบ้าน พ่อของฉันกำลังฟังข่าวบีบีซี จากวิทยุสีเทาอันเล็ก หน้าพ่อยิ้มกว้าง ซึ่งไม่ใช่เรื่องปรกติในช่วงนั้น เพราะส่วนใหญ่ข่าวจะทำให้พ่อเศร้า
"The Taliban are gone!" my father shouted.
"ตาลีบันไปแล้ว!" พ่อของฉันตะโกน
I didn't know what it meant, but I could see that my father was very, very happy.
ฉันไม่รู้ว่าพ่อหมายถึงอะไร แต่ฉันบอกได้ว่าพ่อมีความสุขมากๆ
"You can go to a real school now," he said.
"ลูกไปโรงเรียนจริงๆได้แล้วตอนนี้" พ่อบอก
A morning that I will never forget. A real school. You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan and made it illegal for girls to go to school. So for the next five years, I dressed as a boy to escort my older sister, who was no longer allowed to be outside alone, to a secret school. It was the only way we both could be educated. Each day, we took a different route so that no one would suspect where we were going. We would cover our books in grocery bags so it would seem we were just out shopping. The school was in a house, more than 100 of us packed in one small living room. It was cozy in winter but extremely hot in summer. We all knew we were risking our lives -- the teacher, the students and our parents. From time to time, the school would suddenly be canceled for a week because Taliban were suspicious. We always wondered what they knew about us. Were we being followed? Do they know where we live? We were scared, but still, school was where we wanted to be.
เช้าของวันนั้นฉันจะไม่เคยลืมเลย โรงเรียนจริงๆ ฉันอายุ 6 ขวบตอนที่ตาลีบันยึดอำนาจปกครองอัฟกานิสถาน และประกาศให้การที่เด็กผู้หญิงไปโรงเรียนเป็นเรื่องผิดกฎหมาย ห้าปีหลังจากนั้น ฉันแต่งตัวเป็นเด็กผู้ชาย เพื่อตามพี่สาวของฉัน ซึ่งเป็นสาวเกินกว่าที่จะ ออกจากบ้านคนเดียวได้ เพื่อไปโรงเรียนลับ มันเป็นทางเดียวที่เราทั้งสองคนจะได้รับการศึกษา แต่ละวัน เราเปลี่ยนเส้นทางเดินใหม่ เพื่อจะได้ไม่มีใครสงสัยว่าเราไปไหนกัน เราซ่อนหนังสือเรียนในถุงจ่ายตลาด จะได้ดูเหมือนว่าเราแค่กำลังไปซื้อของ โรงเรียนอยู่ในบ้านหลังหนึ่ง เด็กหญิงมากกว่า 100 คนอัดแน่นในห้องนั่งเล่นเล็กๆ มันก็อบอุ่นดีตอนหน้าหนาว แต่ว่าร้อนสุดๆตอนหน้าร้อน เราต่างก็รู้ว่าเราเสี่ยงชีวิต -- ทั้งคุณครู นักเรียน และพ่อแม่ บางที โรงเรียนก็หยุดเรียนกะทันหัน เป็นสัปดาห์ เพราะว่าตาลีบันเริ่มเห็นพิรุธ เราสงสัยอยู่ตลอดว่าพวกเขารู้เรื่องของเราหรือเปล่า เราโดนสะกดรอยหรือเปล่า? พวกนั้นรู้หรือเปล่าว่าบ้านเราอยู่ไหน? เรากลัว แต่ก็เถอะ โรงเรียนคือที่ที่เราอยากจะไป
I was very lucky to grow up in a family where education was prized and daughters were treasured. My grandfather was an extraordinary man for his time. A total maverick from a remote province of Afghanistan, he insisted that his daughter, my mom, go to school, and for that he was disowned by his father. But my educated mother became a teacher. There she is. She retired two years ago, only to turn our house into a school for girls and women in our neighborhood. And my father -- that's him -- he was the first ever in his family to receive an education. There was no question that his children would receive an education, including his daughters, despite the Taliban, despite the risks. To him, there was greater risk in not educating his children. During Taliban years, I remember there were times I would get so frustrated by our life and always being scared and not seeing a future. I would want to quit, but my father, he would say, "Listen, my daughter, you can lose everything you own in your life. Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war. But the one thing that will always remain with you is what is here, and if we have to sell our blood to pay your school fees, we will. So do you still not want to continue?"
ฉันโชคดีมากที่ฉันโตมาในครอบครัว ที่การศึกษาเป็นรางวัล และลูกสาวเป็นสมบัติมีค่า คุณตาของฉันเป็นผู้ชายที่พิเศษในยุคของเขา ตาเป็นคนนอกกรอบ สวนกระแส จากจังหวัดห่างไกลในอัฟกานิสถาน ตายีนกรานให้ลูกสาวของตา แม่ของฉัน ไปโรงเรียน และเพราะเรื่องนั้น ตาถูกตัดพ่อตัดลูกจากพ่อของตา แม่ของฉันได้รับการศึกษาแล้วมาเป็นครู นั่นแม่ฉันค่ะ เธอเกษียณเมื่อสองปีที่แล้ว เพียงเพื่อเปลี่ยนบ้านของเรา ให้เป็นโรงเรียนสำหรับเด็กหญิงและผู้หญิงในชุมชนแถวบ้าน และพ่อของฉัน -- นั่นพ่อค่ะ -- พ่อเป็นคนแรกในครอบครัวของพ่อที่ได้รับการศึกษา ไม่ต้องถามเลย ว่าลูกของพ่อทุกคน จะได้รับการศึกษา รวมถึงลูกสาวของพ่อด้วย แม้จะมีตาลีบัน แม้จะเสี่ยง สำหรับพ่อ มันเสี่ยงกว่าที่จะไม่ให้การศึกษาแก่ลูกๆ ในสมัยตาลีบัน ฉันจำได้ว่า มีช่วงเวลาที่ฉันโกรธเคืองชะตาชีวิต ที่ต้องกลัวอยู่ตลอดเวลาและมองไม่เห็นอนาคต ฉันอยากจะเลิก แต่พ่อของฉัน พ่อจะบอกว่า "ฟังนะ ลูกสาวของพ่อ ลูกอาจจะสูญเสียอะไรทุกอย่างในชีวิต เงินก็ถูกขโมยได้ ลูกอาจจะโดนบังคับให้ออกจากบ้านระหว่างสงครามก็ได้ แต่สิ่งเดียวที่จะอยู่กับลูกตลอดไป คือสิ่งที่อยู่ในนี้ และถ้าเราต้องขายเลือดของเราเพื่อจ่ายค่าเรียนให้ลูก เราก็จะทำ หนูยังไม่อยากเรียนต่ออยู่ไหม?"
Today I am 22. I was raised in a country that has been destroyed by decades of war. Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school, and had my family not been so committed to my education, I would be one of them. Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
วันนี้ฉันอายุ 22 ฉันโตในประเทศที่พังพินาศ เพราะสงครามนานหลายสิบปี ผู้หญิงอายุรุ่นฉัน น้อยกว่า 6 เปอร์เซ็นต์ ไปได้ไกลกว่าโรงเรียนมัธยม และถ้าครอบครัวของฉัน ไม่ทุ่มเทเพื่อการศึกษาอย่างนั้น ฉันก็จะเป็นหนึ่งในผู้หญิงเหล่านั้น แต่ตอนนี้ ฉันยืนอยู่ตรงนี้อย่างภาคภูมิใจ ในฐานะบัณฑิตจาก Middlebury College
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
When I returned to Afghanistan, my grandfather, the one exiled from his home for daring to educate his daughters, was among the first to congratulate me. He not only brags about my college degree, but also that I was the first woman, and that I am the first woman to drive him through the streets of Kabul.
ตอนที่ฉันกลับไปอัฟกานิสถาน คุณตาของฉัน คนที่โดนขับออกจากครอบครัว เพราะเขาฝืนที่จะให้ลูกสาวของเขาได้รับการศึกษา เป็นหนึ่งในคนแรกๆที่แสดงความยินดีกับฉัน เขาไม่ได้โม้เรื่องปริญญาของฉันอย่างเดียว แต่เรื่องที่ฉันเป็นผู้หญิงคนแรก แล้วฉันเป็นผู้หญิงคนแรกจริงๆ ที่ขับรถให้เขานั่งบนถนนในคาบูลด้วย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
My family believes in me. I dream big, but my family dreams even bigger for me. That's why I am a global ambassador for 10x10, a global campaign to educate women. That's why I cofounded SOLA, the first and perhaps only boarding school for girls in Afghanistan, a country where it's still risky for girls to go to school. The exciting thing is that I see students at my school with ambition grabbing at opportunity. And I see their parents and their fathers who, like my own, advocate for them, despite and even in the face of daunting opposition.
ครอบครัวของฉันเชื่อในตัวฉัน ฉันฝันไกล แต่ครอบครัวของฉันฝันกับฉันไกลกว่านั้นอีก นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันเป็นทูตระดับโลกให้โครงการ 10x10 โครงการรณรงค์ระดับโลกเพื่อให้การศึกษาแก่ผู้หญิง นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันร่วมก่อตั้ง SOLA โรงเรียนประจำโรงเรียนแรก และน่าจะโรงเรียนเดียว สำหรับเด็กหญิงในอัฟกานิสถาน ประเทศที่เด็กผู้หญิงยังต้องเสี่ยงที่จะเดินไปโรงเรียน ที่น่าตื่นเต้นคือ ฉันเห็นนักเรียนในโรงเรียนของฉัน พวกเธอมีความมุ่งมั่น ไขว่คว้าโอกาส และฉันเห็นผู้ปกครอง และพ่อของเด็กๆ ซึ่งเหมือนพ่อของฉัน ที่สนับสนุนลูกสาว ทั้งๆที่ต้องเผชิญแรงต้านน่ากลัว
Like Ahmed. That's not his real name, and I cannot show you his face, but Ahmed is the father of one of my students. Less than a month ago, he and his daughter were on their way from SOLA to their village, and they literally missed being killed by a roadside bomb by minutes. As he arrived home, the phone rang, a voice warning him that if he sent his daughter back to school, they would try again.
เหมือนอาห์เหม็ด นี่ไม่ใช่ชื่อจริงของเขา และฉันไม่สามารถเปิดเผยใบหน้าของเขาได้ อาห์เหม็ดเป็นคุณพ่อของนักเรียนคนหนึ่งของฉัน เมื่อไม่ถึงเดือนมานี้ เขาและลูกสาวของเขา กำลังเดินทางจาก SOLA กลับไปที่หมู่บ้าน และทั้งสองรอดตายหวุดหวิด หวุดหวิดจริงๆ จากระเบิดข้างถนน พลาดไปไม่กี่นาที พอเขาถึงบ้าน โทรศัพท์ดัง เสียงในสายขู่เขาว่า ถ้าเขาส่งลูกสาวกลับไปที่โรงเรียน พวกนั้นจะพยายามอีกครั้ง
"Kill me now, if you wish," he said, "but I will not ruin my daughter's future because of your old and backward ideas."
"ฆ่าผมเลยตอนนี้ ถ้าคุณต้องการ" เขาตอบ "แต่ผมจะไม่ยอมให้อนาคตลูกสาวผมพัง เพราะความคิดคร่ำครึล้าหลังของพวกคุณ"
What I've come to realize about Afghanistan, and this is something that is often dismissed in the West, that behind most of us who succeed is a father who recognizes the value in his daughter and who sees that her success is his success. It's not to say that our mothers aren't key in our success. In fact, they're often the initial and convincing negotiators of a bright future for their daughters, but in the context of a society like in Afghanistan, we must have the support of men. Under the Taliban, girls who went to school numbered in the hundreds -- remember, it was illegal. But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
อย่างหนึ่งที่ฉันตระหนักได้เกี่ยวกับอัฟกานิสถาน และมักจะเป็นสิ่งที่ถูกปัดตกไปในประเทศตะวันตก คือว่าเบื้องหลังพวกเราที่ประสบความสำเร็จ คือพ่อคนที่เห็นคุณค่าในตัวลูกสาว และคนที่เห็นว่าความสำเร็จของเธอคือความสำเร็จของเขา นี่ไม่ได้หมายความว่าแม่ของเรา ไม่ได้เป็นส่วนสำคัญในความสำเร็จ ที่จริง หลายครั้งแม่เป็นคนแรกที่ต่อรองอย่างน่าคล้อยตาม เกี่ยวกับอนาคตอันสดใสของลูกสาว แต่ในบริบททางสังคมอย่างในอัฟกานิสถาน เราต้องได้ความสนับสนุนจากผู้ชาย ภายใต้ตาลีบัน เด็กผู้หญิงที่ไปโรงเรียน มีจำนวนเป็นร้อย แต่จำไว้อย่างนึงนะคะ มันผิดกฎหมาย แต่วันนี้ เด็กหญิงมากกว่า สามล้านคนในอัฟกานิสถานไปโรงเรียน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Afghanistan looks so different from here in America. I find that Americans see the fragility in changes. I fear that these changes will not last much beyond the U.S. troops' withdrawal. But when I am back in Afghanistan, when I see the students in my school and their parents who advocate for them, who encourage them, I see a promising future and lasting change. To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities, and every single day the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
อัฟกานิสถานดูต่างไปมากเมื่อมองจากอเมริกา ฉันพบว่าคนอเมริกันเห็นความบอบบางในการเปลี่ยนแปลง ฉันกลัวว่าความเปลี่ยนแปลงนี้จะไม่ยืนยาว ไปอีกนานนักหลังจากสหรัฐฯถอนกำลังทหาร แต่ตอนที่ฉันกลับไปอัฟกานิสถาน ตอนที่ฉันเห็นนักเรียนในโรงเรียนของฉัน และพ่อแม่ของพวกเธอที่เป็นปากเป็นเสียงให้พวกเธอ ที่คอยให้กำลังใจพวกเธอ ฉันเห็นอนาคตที่มีหวัง ฉันมองเห็นการเปลี่ยนแปลงที่ยั่งยืน สำหรับฉัน อัฟกานิสถานเป็นประเทศแห่งความหวัง และความเป็นไปได้ที่ไม่มีที่สิ้นสุด และทุกๆวัน เด็กหญิงทั้งหลายที่ SOLA ย้ำเตือนฉันอย่างนั้น เหมือนฉัน พวกเธอกำลังฝันไกล
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)