When I was 11, I remember waking up one morning to the sound of joy in my house. My father was listening to BBC News on his small, gray radio. There was a big smile on his face which was unusual then, because the news mostly depressed him.
Quando eu tinha 11 anos, Eu lembro de acordar uma manhã com os sons de alegria na minha casa. Meu pai estava ouvindo BBC News no seu radinho cinza. E ele estava com um sorriso grande em seu rosto, o que não acontecia com frequência naquele tempo, porque as notícias na maior parte o deprimiam.
"The Taliban are gone!" my father shouted.
"O Talibã acabou!" meu pai gritou.
I didn't know what it meant, but I could see that my father was very, very happy.
Eu não sabia o que isso significava, mas podia ver que meu pai estava muito, muito feliz.
"You can go to a real school now," he said.
Ele falou, "você agora pode ir para uma escola de verdade".
A morning that I will never forget. A real school. You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan and made it illegal for girls to go to school. So for the next five years, I dressed as a boy to escort my older sister, who was no longer allowed to be outside alone, to a secret school. It was the only way we both could be educated. Each day, we took a different route so that no one would suspect where we were going. We would cover our books in grocery bags so it would seem we were just out shopping. The school was in a house, more than 100 of us packed in one small living room. It was cozy in winter but extremely hot in summer. We all knew we were risking our lives -- the teacher, the students and our parents. From time to time, the school would suddenly be canceled for a week because Taliban were suspicious. We always wondered what they knew about us. Were we being followed? Do they know where we live? We were scared, but still, school was where we wanted to be.
Uma manhã que nunca vou esquecer. Uma escola de verdade. Sabe, eu tinha seis anos de idade quando o Talibã assumiu o controle do Afeganistão e fez ilegal para meninas ir à escola. Então, no cinco anos seguintes, eu me vesti como menino para acompanhar minha irmã mais velha, que não podia mais sair de casa sozinha, para uma escola secreta. Foi o único jeito de ambas receberem educação. A cada dia, íamos por um caminho diferente para que ninguém suspeitasse para onde estávamos indo. Nós cobriamos nosso livros com sacos de supermercado para que parecesse que estávamos voltando das compras. A escola era em uma casa, mais de 100 crianças espremidas em uma pequena sala de visitas. Era confortável no inverno, mas extremamente quente no verão. Nós todos sabíamos que estávamos arriscando nossas vidas -- o professor, os alunos e nossos pais. Às vezes, as aulas eram canceladas de repente por uma semana porque o Talibã estava desconfiado. Nós sempre nos perguntamos se eles sabiam da gente. Nós estávamos sendo seguidos? Eles sabem onde nós moramos? Nós estávamos com medo, mais ainda assim, é na escola que queríamos estar.
I was very lucky to grow up in a family where education was prized and daughters were treasured. My grandfather was an extraordinary man for his time. A total maverick from a remote province of Afghanistan, he insisted that his daughter, my mom, go to school, and for that he was disowned by his father. But my educated mother became a teacher. There she is. She retired two years ago, only to turn our house into a school for girls and women in our neighborhood. And my father -- that's him -- he was the first ever in his family to receive an education. There was no question that his children would receive an education, including his daughters, despite the Taliban, despite the risks. To him, there was greater risk in not educating his children. During Taliban years, I remember there were times I would get so frustrated by our life and always being scared and not seeing a future. I would want to quit, but my father, he would say, "Listen, my daughter, you can lose everything you own in your life. Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war. But the one thing that will always remain with you is what is here, and if we have to sell our blood to pay your school fees, we will. So do you still not want to continue?"
Eu tive muita sorte de ter crescido numa família onde educação era valorizada e filhas era estimadas. Meu avô foi um homem extraordinário para seu tempo. Um total rebelde de uma província remota no Afeganistão ele insistia que sua filha, minha mãe, fosse à escola, e por isso ele foi deserdado por seu pai. Mas minha mãe foi educada e se tornou professora. Aí esta ela. Ela se aposentou há dois anos, só para transformar nossa casa numa escola para meninas e mulheres em nossa vizinhança. E meu pai -- aí está ele -- ele foi o primeiro na família dele a receber educação. Não haviam dúvidas de que seus filhos receberiam uma educação, inclusive suas filhas, apesar do Talibã, apesar dos riscos. Para ele, não educar seus filhos era um risco maior. Durante os anos do Talibã, eu lembro houveram tempos em que estávamos tão frustrados com nossa vida e sempre com medo e não vendo um futuro. Eu queria desistir, mas meu pai, ele dizia, "Ouça, minha filha, você pode perder tudo o que possui na sua vida. Seu dinheiro pode ser roubado. Você pode ser forçada a sair de sua casa durante a guerra. Mas a única coisa que sempre vai estar com você é o que está aqui, e se nós tivermos que vender nosso sangue para pagar o custo da sua escola, nós o faremos. Então, você ainda não quer continuar?"
Today I am 22. I was raised in a country that has been destroyed by decades of war. Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school, and had my family not been so committed to my education, I would be one of them. Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
Hoje eu tenho 22 anos. Eu cresci num país que foi destruído por décadas de guerra. Menos de seis por cento das mulheres da minha idade estudaram além do colegial, e se minha família não tivesse sido tão empenhada à minha educação, eu seria uma delas. Ao invés, eu estou aqui orgulhosamente formada pelo Middlebury College.
(Applause)
(Aplausos)
When I returned to Afghanistan, my grandfather, the one exiled from his home for daring to educate his daughters, was among the first to congratulate me. He not only brags about my college degree, but also that I was the first woman, and that I am the first woman to drive him through the streets of Kabul.
Quando eu voltei ao Afeganistão, meu avô, o que ficou em exílio por se atrever a educar suas filhas, estava entre os primeiros à me parabenizar. Não só ele se gaba do meu diploma de universidade, mas também do fato de que eu fui a primeira mulher, e que eu sou a primeira mulher à dirigir o carro com ele pelas ruas de Cabul.
(Applause)
(Aplausos)
My family believes in me. I dream big, but my family dreams even bigger for me. That's why I am a global ambassador for 10x10, a global campaign to educate women. That's why I cofounded SOLA, the first and perhaps only boarding school for girls in Afghanistan, a country where it's still risky for girls to go to school. The exciting thing is that I see students at my school with ambition grabbing at opportunity. And I see their parents and their fathers who, like my own, advocate for them, despite and even in the face of daunting opposition.
Minha família acredita que vou chegar lá. Eu sonho grande, mas minha família tem sonhos ainda maiores para mim. E é por isso que eu sou uma embaixadora global para 10x10, uma campanha global para educar mulheres. É por isso que co-fundei SOLA, o primeiro e talvez único internato para meninas no Afeganistão, um país onde ainda existe risco para meninas irem à escola. O que é empolgante é que eu vejo estudantes na minha escola agarrando esta oportunidade com ambição. E eu vejo seus pais e os pais deles que, como os meus, as defendem, apesar, mesmo em vista de oposição assustadora.
Like Ahmed. That's not his real name, and I cannot show you his face, but Ahmed is the father of one of my students. Less than a month ago, he and his daughter were on their way from SOLA to their village, and they literally missed being killed by a roadside bomb by minutes. As he arrived home, the phone rang, a voice warning him that if he sent his daughter back to school, they would try again.
Como Ahmed. Este não é seu nome real, e eu não posso mostrar seu rosto, mas, Ahmed é o pai de uma de minhas alunas. A menos de um mês atrás, ele e sua filha estávam a caminho da sua vila, voltando da SOLA e literalmente quase foram mortos por uma bomba por questão de minutos. Quando eles chegaram em casa, o telefone tocou, um voz avisando à ele que se ele mandasse sua filha à escola novamente, eles tentariam de novo.
"Kill me now, if you wish," he said, "but I will not ruin my daughter's future because of your old and backward ideas."
"Me mate se quiser," ele disse, "mas eu não vou arruinar o futuro da minha filha por causa das suas idéias velhas e atrasadas."
What I've come to realize about Afghanistan, and this is something that is often dismissed in the West, that behind most of us who succeed is a father who recognizes the value in his daughter and who sees that her success is his success. It's not to say that our mothers aren't key in our success. In fact, they're often the initial and convincing negotiators of a bright future for their daughters, but in the context of a society like in Afghanistan, we must have the support of men. Under the Taliban, girls who went to school numbered in the hundreds -- remember, it was illegal. But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
O que eu aprendi sobre o Afeganistão, e isso é uma coisa frequentemente ignorada no oeste, é que atrás da maioria de nós que tem sucesso está um pai que reconhece o valor de sua filha e que vê que o sucesso dela, é o sucesso dele. [Texto: O valor de uma filha com educação] Não estou dizendo que nossas mães não são fundamentais no nosso sucesso. De fato, elas frequentemente são as que negociam inicialmente e convincentemente o futuro brilhante de suas filhas, mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão, nós temos que ter o apoio dos homens. Sob o Talibã, haviam centenas de meninas que iam à escola lembrem, era ilegal. Mas hoje, mais de três milhões de meninas estão na escola no Afeganistão.
(Applause)
(Aplausos)
Afghanistan looks so different from here in America. I find that Americans see the fragility in changes. I fear that these changes will not last much beyond the U.S. troops' withdrawal. But when I am back in Afghanistan, when I see the students in my school and their parents who advocate for them, who encourage them, I see a promising future and lasting change. To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities, and every single day the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
O Afeganistão parece tão diferente daqui, na América. Eu acho que os americanos vêem a fragilidade das mudanças. Eu temo que estas mudanças não durarão muito depois da retirada das tropas americanas. Mas quando eu volto ao Afeganistão, quando eu vejo as estudantes na minha escola e seus pais que as defendem, que as encorajam, eu vejo um futuro promissor e mudanças permanentes. Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e possibilidades sem limites, e todos os dias as meninas da SOLA me lembram disso. Como eu, elas têm grandes sonhos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)