Спомням си, че когато бях на 11 години, се събудих една сутрин от радостен шум в къщата. Баща ми слушаше новините на BBC на малкото си сиво радио. На лицето му грееше голяма усмивка, нещо необичайно тогава, защото новините обикновено го депресираха.
When I was 11, I remember waking up one morning to the sound of joy in my house. My father was listening to BBC News on his small, gray radio. There was a big smile on his face which was unusual then, because the news mostly depressed him.
„Талибаните си отидоха!“ – извика баща ми.
"The Taliban are gone!" my father shouted.
Не знаех какво означава това, но виждах, че баща ми е невероятно щастлив.
I didn't know what it meant, but I could see that my father was very, very happy.
„Сега вече можеш да ходиш на истинско училище“ – каза той.
"You can go to a real school now," he said.
Никога няма да забравя тази сутрин. Истинско училище. Знаете ли, бях на 6 години когато талибаните превзеха Афганистан и забраниха на момичетата да ходят на училище. Така че през следващите 5 години се преобличах като момче, за да придружавам по-голямата си сестра, на която вече ѝ беше забранено да излиза навън сама, да ходи скришом на училище. Само по този начин можехме да се учим. Всеки ден минавахме по различен път, за да не заподозре някой къде отиваме. Скривахме учебниците си в пазарски торби, все едно сме излезнали само да пазаруваме. Училището беше в една къща, повече от 100 човека натъпкани в един малък хол. Беше уютно през зимата, но изключително горещо през лятото. Ние всички знаехме, че рискуваме живота си – учителката, ученичките и нашите родители. От време на време затваряха училището за една седмица, защото талибаните надушваха нещо. Винаги сме се чудили какво знаят за нас. Следяха ли ни? Знаят ли къде живеем? Бяхме изплашени, но независимо от това искахме да ходим на училище.
A morning that I will never forget. A real school. You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan and made it illegal for girls to go to school. So for the next five years, I dressed as a boy to escort my older sister, who was no longer allowed to be outside alone, to a secret school. It was the only way we both could be educated. Each day, we took a different route so that no one would suspect where we were going. We would cover our books in grocery bags so it would seem we were just out shopping. The school was in a house, more than 100 of us packed in one small living room. It was cozy in winter but extremely hot in summer. We all knew we were risking our lives -- the teacher, the students and our parents. From time to time, the school would suddenly be canceled for a week because Taliban were suspicious. We always wondered what they knew about us. Were we being followed? Do they know where we live? We were scared, but still, school was where we wanted to be.
Аз имах късмета да израсна в семейство, в което образованието беше ценност, а дъщерите – съкровища. Дядо ми беше необикновен за времето си човек. Истински отцепник от една далечна провинция на Афганистан, той настоял дъщеря му, моята майка, да ходи на училище и заради това баща му се отрекъл от него. Но образованата ми майка стана учителка. Ето я. Пенсионира се преди 2 години и превърна къщата ни в училище за момичетата и жените от квартала. А баща ми – ето го – е бил първият образован човек в семейството си. Нямаше никакво съмнение, че децата му ще получат образование, включително и дъщерите му, независимо от талибаните, независимо от рисковете. За него липсата на образование би ги изложила на още по-голям риск. Спомням си, че под управлението на талибаните, имаше моменти, когато се отчайвах от живота ни, защото винаги бяхме уплашени и не виждахме никакво бъдеще. Исках да се откажа, но баща ми винаги казваше: „Слушай, дъще, можеш да изгубиш всичко, което притежаваш в живота. Могат да ти откраднат парите. Можеш да бъдеш принудена да напуснеш дома си заради някоя война. Но единственото нещо, което ще остане винаги с теб, е тук, и ако трябва да продадем кръвта си, за да платим училищните ти такси, ще го направим. Така че, още ли си решена да се откажеш?“
I was very lucky to grow up in a family where education was prized and daughters were treasured. My grandfather was an extraordinary man for his time. A total maverick from a remote province of Afghanistan, he insisted that his daughter, my mom, go to school, and for that he was disowned by his father. But my educated mother became a teacher. There she is. She retired two years ago, only to turn our house into a school for girls and women in our neighborhood. And my father -- that's him -- he was the first ever in his family to receive an education. There was no question that his children would receive an education, including his daughters, despite the Taliban, despite the risks. To him, there was greater risk in not educating his children. During Taliban years, I remember there were times I would get so frustrated by our life and always being scared and not seeing a future. I would want to quit, but my father, he would say, "Listen, my daughter, you can lose everything you own in your life. Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war. But the one thing that will always remain with you is what is here, and if we have to sell our blood to pay your school fees, we will. So do you still not want to continue?"
Днес съм на 22 години. Израснах в държава, унищожена от десетилетия войни. По-малко от 6% от жените на моята възраст са продължили образованието си след гимназията и ако семейството ми не се беше отнесло толкова сериозно към моето образование, и аз щях да съм една от тях. А вместо това, аз съм тук, горда възпитаничка на колежа Middlebury.
Today I am 22. I was raised in a country that has been destroyed by decades of war. Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school, and had my family not been so committed to my education, I would be one of them. Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
(Аплодисменти)
(Applause)
Когато се върнах в Афганистан, дядо ми, изгонен от дома си, заради това че се е осмелил да образова дъщерите си, бе сред първите, които ме поздравиха. Той се хвали не само с дипломата ми, а също и с факта, че бях първата жена и че съм първата жена, която го вози из улиците на Кабул.
When I returned to Afghanistan, my grandfather, the one exiled from his home for daring to educate his daughters, was among the first to congratulate me. He not only brags about my college degree, but also that I was the first woman, and that I am the first woman to drive him through the streets of Kabul.
(Аплодисменти)
(Applause)
Семейството ми вярва в мен. Аз имам големи мечти, но мечтите на семейството ми за мен са още по-големи. Затова съм международен посланик на 10х10, световна кампания за образование за жени. Затова съосновах SOLA, първото и може би единствено училище-пансион за момичета в Афганистан, където за тях все още е рисковано да ходят на училище. Най-вълнуващото е, че там виждам амбициозни ученички, които грабват възможността. И забелязвам, че родителите и бащите им, ги насърчават, както моят баща насърчаваше мен въпреки и дори пред очите на обезкуражаващата опозиция.
My family believes in me. I dream big, but my family dreams even bigger for me. That's why I am a global ambassador for 10x10, a global campaign to educate women. That's why I cofounded SOLA, the first and perhaps only boarding school for girls in Afghanistan, a country where it's still risky for girls to go to school. The exciting thing is that I see students at my school with ambition grabbing at opportunity. And I see their parents and their fathers who, like my own, advocate for them, despite and even in the face of daunting opposition.
Като Ахмед. Това не е истинското му име и не мога да ви покажа лицето му, но Ахмед е бащата на една от моите ученички. Преди по-малко то месец той и дъщеря му се прибирали от SOLA в селището си, когато буквално за минути се разминали да не бъдат убити от една крайпътна бомба. Когато се прибрал вкъщи, телефонът звъннал и един глас го предупредил, че ако пак заведе дъщеря си на училище, ще го направят отново.
Like Ahmed. That's not his real name, and I cannot show you his face, but Ahmed is the father of one of my students. Less than a month ago, he and his daughter were on their way from SOLA to their village, and they literally missed being killed by a roadside bomb by minutes. As he arrived home, the phone rang, a voice warning him that if he sent his daughter back to school, they would try again.
„Убийте ме сега, ако искате – казал той – но аз няма да разруша бъдещето на дъщеря си заради вашите остарели и назадничави идеи.“
"Kill me now, if you wish," he said, "but I will not ruin my daughter's future because of your old and backward ideas."
Това, което осъзнах за Афганистан – и на което често Западът не обръща внимание – е, че зад повечето от нас, успелите, има един баща, който признава стойността на дъщеря си, и който съзнава, че нейният успех е също и негов успех. И с това не искам да кажа, че майките ни нямат ключова роля в успеха ни. Всъщност те са първите и най-убедителни посредници за светлото бъдеще за дъщерите си, но в контекста на еднo общество като Афганистан, се нуждаем от подкрепата на мъжете. Под управлението на талибаните броят на момичетата, които ходеха на училище, се изчисляваше в стотици – помнете, че беше незаконно. А днес, повече от 3 милиона момичета ходят на училище в Афганистан.
What I've come to realize about Afghanistan, and this is something that is often dismissed in the West, that behind most of us who succeed is a father who recognizes the value in his daughter and who sees that her success is his success. It's not to say that our mothers aren't key in our success. In fact, they're often the initial and convincing negotiators of a bright future for their daughters, but in the context of a society like in Afghanistan, we must have the support of men. Under the Taliban, girls who went to school numbered in the hundreds -- remember, it was illegal. But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
(Аплодисменти)
(Applause)
Афганистан изглежда толкова различен погледнат от Америка. Мисля, че американците виждат нестабилността на промените. Страхувам се, че тези промени няма да продължат много време след изтеглянето на американската войска. Но когато съм в Афганистан и виждам ученичките си в училището, и родителите им, които се застъпват за тях, които им вдъхват кураж, виждам едно обещаващо бъдеще и една трайна промяна. За мен Афганистан е страна на надежда и безкрайни възможности, и всеки изминал ден момичетата от SOLA ми го напомнят. Също като мен, те имат големи мечти.
Afghanistan looks so different from here in America. I find that Americans see the fragility in changes. I fear that these changes will not last much beyond the U.S. troops' withdrawal. But when I am back in Afghanistan, when I see the students in my school and their parents who advocate for them, who encourage them, I see a promising future and lasting change. To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities, and every single day the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
Благодаря!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)