عندما كنت في الحادية عشره .. أتذكر أني استيقظت على حس السعاده في أحد الأيام أبي كان يستمع إلى إذاعة الـBBC على جهازه الراديو الرمادي الصغير كانت هناك ابتسامه كبيره تعتلي محياه .. والتي كانت نادره في ذلك الوقت .. لأن الأخبار كانت تحبطه بالعاده
When I was 11, I remember waking up one morning to the sound of joy in my house. My father was listening to BBC News on his small, gray radio. There was a big smile on his face which was unusual then, because the news mostly depressed him.
" طالبـــــــــان رحــــــــــــــــلوا " صرخ أبي
"The Taliban are gone!" my father shouted.
لم أكن أعرف ما الذي يعنيه ! لكني كنت أستطيع أن أدرك أن والدي كان سعيد جداً جداً
I didn't know what it meant, but I could see that my father was very, very happy.
قال والدي : ( تستطيعين الذهاب إلى مدرسه حقيقه الآن )
"You can go to a real school now," he said.
صباح لن أنساه أبدا مدرسه حقيقيه !! لاحظوا .. لقد كنت في السادسه عندما استولت طالبان على أفغانستان وجعلت تعليم الفتيات غير قانوني لذا في الخمس سنوات التالية لإحتلال طالبان لأفغانستان ، كنت ألبس كالأولاد لمرافقة أختي الكبيره التي لم يعد يسمح لها بالخروج وحدها ،كنت أرافقها لمدرسه سريه كانت تلك الطريقه الوحيده التي تمكننا نحن الإثنتان من الحصول على التعليم كل يوم ، نأخذ طريقاً مختلفا لكي لا يشك أحد بأين نحن ذاهبون كنا نغطي كتبنا في أكياس البقاله لكي نظهر وكأننا ذاهبين للتسوق المدرسه كانت في بيت أكثر من 100 شخص كانوا ينحشرون في غرفة معيشه كان البيت دافئا في البرد لكنه حار جدا في الصيف كلنا كنا نعلم أننا نخاطر بحياتنا المعلمين والطلاب وكذلك آبائنا من وقت لآخر كانت تلغى المدرسة فجأة لأسبوع لأن طالبان بدأت تشك كنا دائما نتسائل ! ماذا يعرفون عنا ؟ لماذا يتم ملاحقتنا ؟ هل يعرفون أين نعيش ؟ كنا خائــفين لكن بالرغم من ذلك المدرسه هي المكان الذي نريد أن نكون فيه
A morning that I will never forget. A real school. You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan and made it illegal for girls to go to school. So for the next five years, I dressed as a boy to escort my older sister, who was no longer allowed to be outside alone, to a secret school. It was the only way we both could be educated. Each day, we took a different route so that no one would suspect where we were going. We would cover our books in grocery bags so it would seem we were just out shopping. The school was in a house, more than 100 of us packed in one small living room. It was cozy in winter but extremely hot in summer. We all knew we were risking our lives -- the teacher, the students and our parents. From time to time, the school would suddenly be canceled for a week because Taliban were suspicious. We always wondered what they knew about us. Were we being followed? Do they know where we live? We were scared, but still, school was where we wanted to be.
كنت محظوظه جدا لأنشأ في عائله تقدر التعليم وتعتز بالفتيات كنت محظوظه جدا لأنشأ في عائله تقدر التعليم وتعتز بالفتيات جدي كان رجل استثنائي في وقته إستقل من ولاية بعيده في أفغانستان أصر على أن تذهب ابنته ، ( أمي ) إلى المدرسه ، ولهذا السبب تبرأ منه والده لكن أمي المتعلمة أصبحت أستاذة ها هي تقاعدت أمي قبل سنتين، لتحول منزلنا إلى مدرسه لفتيات ونساء حيِنا ووالدي ، -- هذا هو -- كان أول شخص يحصل على التعليم في عائلته لم يكن هناك شك في أن أبنائه سيحصلون على التعليم بما في ذلك بناته لم يكن هناك شك في أن أبنائه سيحصلون على التعليم، بما في ذلك بناته على الرغم من طالبان ، وعلى الرغم من كل المخاطر بالنسبه له ، كانت هناك خطوره أكبر في أن يترك أطفاله بدون تعليم خلال سنوات طالبان كانت هناك أوقات يخيب فيها أملي من حياتنا وأصاب بالإحباط ودائما ما أكون خائفه ولا أرى المستقبل أريد أن أتوقف لكن والدي كان يقول : اصغي يا ابنتي تستطيعين أن تخسرين كل شيء في حياتك نقودك من الممكن أن تسرقين، من الممكن أن تُجبرين على ترك وطنك في الحرب لكن الشيء الذي يبقى دائـــــما معك ما هو موجود هنا فإذا كنا مضطرين لبيع دمنا حتى ندفع رسوم المدرسه فسنفعل فهل أنت مصره على عدم الإستمرار ؟
I was very lucky to grow up in a family where education was prized and daughters were treasured. My grandfather was an extraordinary man for his time. A total maverick from a remote province of Afghanistan, he insisted that his daughter, my mom, go to school, and for that he was disowned by his father. But my educated mother became a teacher. There she is. She retired two years ago, only to turn our house into a school for girls and women in our neighborhood. And my father -- that's him -- he was the first ever in his family to receive an education. There was no question that his children would receive an education, including his daughters, despite the Taliban, despite the risks. To him, there was greater risk in not educating his children. During Taliban years, I remember there were times I would get so frustrated by our life and always being scared and not seeing a future. I would want to quit, but my father, he would say, "Listen, my daughter, you can lose everything you own in your life. Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war. But the one thing that will always remain with you is what is here, and if we have to sell our blood to pay your school fees, we will. So do you still not want to continue?"
اليوم عمري 22 عاماً ولقد نشأت في بلد دمرته عقود من الحرب ولقد نشأت في بلد دمرته عقود من الحرب أقل من 6% من النساء في عمري ذهبوا إلى مرحله أبعد من الثانويه بالإضافه إلى ذلك لولا أن عائلتي لم تكن تفرض علي التعليم لكنت واحده من مَنهم بدلا ما ذلك، أقف هنا وأنا فخوره بتخرجي من كلية Middlebury
Today I am 22. I was raised in a country that has been destroyed by decades of war. Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school, and had my family not been so committed to my education, I would be one of them. Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
تصفيق
(Applause)
عندما عدت إلى أفغانستان، جدي جدي الذي اغترب عن منزله ليعلم بناته بكل ثقه كان أول الأشخاص الذين هنئوني هو لا يتفاخر حول شهادتي الجامعيه فقط لكن يفخر أيضا بأنني كنت أول إمرأة وأنا أول إمرأة أقود به عبر شوارع كابول
When I returned to Afghanistan, my grandfather, the one exiled from his home for daring to educate his daughters, was among the first to congratulate me. He not only brags about my college degree, but also that I was the first woman, and that I am the first woman to drive him through the streets of Kabul.
تصفيق
(Applause)
عائلتي تؤمن بي أحلامي كبيره ، لكن عائلتي ترسم أحلام أكبر لي ولهذا السبب أنا سفيره عالميه لمنظمة 10×10 وهي حمله عالميه لتعليم النساء ولهذا السبب أيضا كنت شريكة بتأسيس SOLA أول مدرسة وربما المدرسة الداخلية الأولى للفتيات في أفغانستان أول مدرسة وربما المدرسة الداخلية الأولى للفتيات في أفغانستان الدوله التي لا يزال من الخطر على الفتيات الذهاب إلى المدرسة الشيء المثير هو أني أرى الطلاب في مدرستي ينتهزون الفرص بطموح الشيء المثير هو أني أرى الطلاب في مدرستي ينتهزون الفرص بطموح وأرى والديهم وآبائهم مثل أبي، يؤيدونهم بالرغم من كل المواجهات الشاقة
My family believes in me. I dream big, but my family dreams even bigger for me. That's why I am a global ambassador for 10x10, a global campaign to educate women. That's why I cofounded SOLA, the first and perhaps only boarding school for girls in Afghanistan, a country where it's still risky for girls to go to school. The exciting thing is that I see students at my school with ambition grabbing at opportunity. And I see their parents and their fathers who, like my own, advocate for them, despite and even in the face of daunting opposition.
مثل أحمد ، هذا ليس اسمه الحقيقي ولا أستطيع أن أريكم وجهه لكن أحمد هو أب لأحد طالباتي قبل أقل من شهرمضى، هو و ابنته كانو في طريقهم من مدرسة SOLA إلى قريتهم كانوا في طريقهم من مدرسة SOLA إلى قريتهم وهم حـرفيا نجوا من فرصة موت محققة جائت عن طريق انفجار عبوة ناسفة في دقيقة لحظة وصوله المنزل، رن الهاتف، صوت يحذره، إذا أرسل إبنته مرة أخرى إلى المدرسة سوف يحاولون مرة أخرى
Like Ahmed. That's not his real name, and I cannot show you his face, but Ahmed is the father of one of my students. Less than a month ago, he and his daughter were on their way from SOLA to their village, and they literally missed being killed by a roadside bomb by minutes. As he arrived home, the phone rang, a voice warning him that if he sent his daughter back to school, they would try again.
" أقتلني الآن إذا كنت تريد ذلك " قال ذلك "لكني لن أدمر مستقبل إبنتي بسبب أفكارك القديمة والمتخلفة"
"Kill me now, if you wish," he said, "but I will not ruin my daughter's future because of your old and backward ideas."
الشيء الذي أصبحت أدركه عن أفغانستان وهذا الشيء غالبا ما يتم رفضه في الغرب أن وراء معظم الناجحين منا أب أدرك قيمة ابنته والذي يرى نجاحها من نجاحُه هو هذا لا يعني أن أمهاتنا ليسوا رموز في نجاحاتنا في الحقيقة في كثير من الأحيان يكونون هم المفاوضين المقنعين الأوائل لمستقبل مشرق لفتياتهم لكن في مجتمع مثل أفغانستان يجب أن يكون لدينا دعم من الرجال تحت حكم طالبان، الفتيات الذين يذهبون إلى المدرسة يحصون بالمئات تذكروا ، كانت دراسة الفتيات غير قانونية لكن اليوم ، أكثر من ثلاثة ملايين فتاة في المدرسة في أفغانستان
What I've come to realize about Afghanistan, and this is something that is often dismissed in the West, that behind most of us who succeed is a father who recognizes the value in his daughter and who sees that her success is his success. It's not to say that our mothers aren't key in our success. In fact, they're often the initial and convincing negotiators of a bright future for their daughters, but in the context of a society like in Afghanistan, we must have the support of men. Under the Taliban, girls who went to school numbered in the hundreds -- remember, it was illegal. But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
تصفيــــــق
(Applause)
أفغانستان تبدو مختلفه جدا من هنا في أمريكا أرى أن الأمريكان يجدون ضعف في التغييرات أخشى أن هذه التغييرات لن تستمر بعد انسحاب القوات الأمريكية لكن عندما رجعت إلى أفغانستان ووجدت الطلاب في مدرستي وآبائتهم الذين يؤيدونهم ويشجعونهم، أرى مستقبلا واعداً وتغيير دائم بالنسبه لي ، أفغانستان هي موطن الأمل والقدرات الّامحدودة وفي كل يوم الفتيات في SOLA يذكروني بهذا الفتيات في SOLA يذكروني بهذا مثلي ، يحلمون أحلام كبيرة
Afghanistan looks so different from here in America. I find that Americans see the fragility in changes. I fear that these changes will not last much beyond the U.S. troops' withdrawal. But when I am back in Afghanistan, when I see the students in my school and their parents who advocate for them, who encourage them, I see a promising future and lasting change. To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities, and every single day the girls of SOLA remind me of that. Like me, they are dreaming big.
شكرا لكم
Thank you.
تصفيق
(Applause)