I want to speak about a forgotten conflict. It's a conflict that rarely hits the headlines. It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
Quero falar sobre um conflito esquecido. É um conflito que raramente aparece nas manchetes. Ele acontece bem aqui, na República Democrática do Congo.
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo, so let me give you a couple of key facts. The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II. It has caused almost four million deaths. It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years. It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
Agora, muitas pessoas fora da África não sabem muito sobre a guerra no Congo, então deixe-me dar a vocês alguns fatos importantes. O conflito congolês é o mais mortal desde a Segunda Guerra Mundial. Ele já causou quase quatro milhões de mortes. Ele tem desestabilizado a maior parte da África Central nos últimos 18 anos. É a maior crise humanitária em curso do mundo.
That's why I first went to Congo in 2001. I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age. She was called Isabelle. Local militias had attacked Isabelle's village. They had killed many men, raped many women. They had looted everything. And then they wanted to take Isabelle, but her husband stepped in, and he said, "No, please don't take Isabelle. Take me instead." So he had gone to the forest with the militias, and Isabelle had never seen him again.
Foi por isso que fui ao Congo, em 2001. Eu era uma jovem trabalhando com ajuda humanitária e conheci uma mulher da minha idade. Ela se chamava Isabelle. Milícias locais haviam atacado a aldeia de Isabelle. Eles haviam matado muitos homens, estuprado muitas mulheres. Eles haviam saqueado tudo. E então eles queriam levar Isabelle, mas o marido dela interferiu e disse: "Não, por favor, não levem a Isabelle. Levem-me no lugar dela." Então ele foi para a floresta com os milicianos, e Isabelle nunca mais o viu.
Well, it's because of people like Isabelle and her husband that I have devoted my career to studying this war that we know so little about.
Bem, é por causa de pessoas como a Isabelle e seu marido que tenho dedicado a minha carreira ao estudo desse mundo do qual sabemos tão pouco.
Although there is one story about Congo that you may have heard. It's a story about minerals and rape. Policy statements and media reports both usually focus on a primary cause of violence in Congo -- the illegal exploitation and trafficking of natural resources -- and on a main consequence -- sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
Apesar de que existe uma história sobre o Congo que vocês devem ter ouvido. É uma história sobre minerais e estupro. As declarações políticas e reportagens da mídia normalmente concentram-se em uma causa primária de violência no Congo -- a exploração ilegal e o tráfico de recursos naturais -- e na principal consequência, o abuso sexual de mulheres e garotas como uma arma de guerra.
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are. But today I want to tell you a different story. I want to tell you a story that emphasizes a core cause of the ongoing conflict. Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts that international peace efforts have failed to help address.
Não que essas duas questões não sejam importantes e trágicas. Elas são. Mas hoje quero contar a vocês uma história diferente. Eu quero contar uma história que enfatiza a causa central do conflito em curso. A violência no Congo é em grande parte impulsionada por conflitos locais de baixo para cima que esforços internacionais de pacificação fracassaram em ajudar a resolver.
The story starts from the fact that not only is Congo notable for being the world's worst ongoing humanitarian crisis, but it is also home to some of the largest international peacebuilding efforts in the world. Congo hosts the largest and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world. It was also the site of the first European-led peacekeeping mission, and for its first cases ever, the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords. In 2006, when Congo held the first free national elections in its history, many observers thought that an end to violence in the region had finally come. The international community lauded the successful organization of these elections as finally an example of successful international intervention in a failed state.
A história inicia-se com o fato de que não apenas o Congo é eminente por ser a pior crise humanitária em curso no mundo, mas é também o lar de alguns dos maiores esforços de pacificação internacional do mundo. O Congo hospeda a maior e mais cara missão de pacificação das Nações Unidas do mundo. Ele foi também o local da primeira missão de pacificação liderada pela Europa e, para seus primeiros casos na história, o Tribunal Criminal Internacional escolheu processar senhores de guerra congoleses. Em 2006, quando o Congo teve a primeira eleição nacional livre de sua história, muitos observadores acharam que o fim à violência na região tinha finalmente ocorrido. A comunidade internacional elogiou a organização bem-sucedida dessas eleições finalmente como um exemplo de intervenção internacional bem-sucedida
But the eastern provinces have continued to face massive population displacements and horrific human rights violations. Shortly before I went back there last summer, there was a horrible massacre in the province of South Kivu. Thirty-three people were killed. They were mostly women and children, and many of them were hacked to death. During the past eight years, fighting in the eastern provinces has regularly reignited full-scale civil and international war. So basically, every time we feel that we are on the brink of peace, the conflict explodes again.
em um Estado falido. Mas nas províncias orientais continuam a enfrentar deslocamentos populacionais maciços e violações de direitos humanos horríveis. Pouco antes de eu ter voltado lá, no verão passado, houve um massacre horrível na província do sul de Kivu. Trinta e três pessoas foram mortas, Eram na maioria mulheres e crianças, e muitas foram golpeadas até a morte. Durante os últimos oito anos, lutas nas províncias orientais reacenderam regularmente uma guerra civil e internacional total. Então basicamente, toda a vez que sentimos que estamos próximos da paz, o conflito explode novamente.
Why? Why have the massive international efforts failed to help Congo achieve lasting peace and security? Well, my answer to this question revolves around two central observations. First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo is fundamentally local -- and when I say local, I really mean at the level of the individual, the family, the clan, the municipality, the community, the district, sometimes the ethnic group. For instance, you remember the story of Isabelle that I told you. Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village was because they wanted to take the land that the villagers needed to cultivate food and to survive.
Por quê? Por que os enormes esforços internacionais fracassaram ao ajudar o Congo a conquistar paz e segurança duradoras? Minha resposta para essa pergunta gira em torno de duas observações centrais. Primeiro, uma das razões principais para a continuação da violência no Congo é fundamentalmente local -- e quando digo local, eu realmente me refiro ao indivíduo, a família, o clã, o município, a comunidade, o distrito, às vezes o grupo étnico. Por exemplo, vocês lembram-se da história de Isabelle que lhes contei. Bem, a razão pela qual as milícias haviam atacado o vilarejo de Isabelle foi que eles queriam tomar posse da terra de que os habitantes precisavam para cultivar alimentos e sobreviver.
The second central observation is that international peace efforts have failed to help address local conflicts because of the presence of a dominant peacebuilding culture. So what I mean is that Western and African diplomats, United Nations peacekeepers, donors, the staff of most nongovernmental organizations that work with the resolution of conflict, they all share a specific way of seeing the world. And I was one of these people, and I shared this culture, so I know all too well how powerful it is. Throughout the world, and throughout conflict zones, this common culture shapes the intervener's understanding of the causes of violence as something that is primarily located in the national and international spheres. It shapes our understanding of the path toward peace as something again that requires top-down intervention to address national and international tensions. And it shapes our understanding of the roles of foreign actors as engaging in national and international peace processes. Even more importantly, this common culture enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions that often jeopardize the macro-level settlements.
A segunda observação central é que os esforços internacionais de pacificação falharam em ajudar a resolver conflitos locais devido à presença de uma cultura de pacificação dominante. O que eu quero dizer é que diplomatas e africanos ocidentais, mantenedores da paz das Nações Unidas, doadores, o pessoal da maioria de organizações não governamentais que trabalham com a solução de conflitos; todos eles compartilham uma forma específica de ver o mundo. E eu era uma dessas pessoas e compartilhava essa cultura, então sei muito bem o poder que ela tem. Por todo o mundo e todas as zonas de conflito, essa cultura comum molda a compreensão do interventor sobre as causas da violência como algo fundamentalmente localizado nas esferas nacionais e internacionais. Ela molda a nossa compreensão da trajetória em direção à paz como algo novamente que requer intervenção do topo para a base para lidar com tensões nacionais e internacionais. E ela molda nossa compreensão do papel dos protagonistas estrangeiros como engajados em processos de paz nacionais e internacionais. Ainda mais importante é o fato de que essa cultura comum permite que pacificadores internacionais ignorem as tensões de nível micro que muitas vezes comprometem os assentamentos de nível macro.
So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. To them, the violence they see is the consequence of tensions between President Kabila and various national opponents, and tensions between Congo, Rwanda and Uganda. In addition, these international peacebuilders view local conflicts as simply the result of national and international tensions, insufficient state authority, and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
Então, por exemplo, no Congo, por causa do modo como eles são socializados e treinados, os oficiais das Nações Unidas, doadores, diplomatas, o pessoal de muitas organizações não governamentais, interpretam a luta contínua e os massacres como um problema do topo para a base. Para eles, a violência que eles veem é a consequência das tensões entre o presidente Kabila e vários opositores nacionais, e tensões entre o Congo, Ruanda e Uganda. Além disso, esses pacificadores internacionais veem esses conflitos locais simplesmente como o resultado de tensões nacionais e internacionais, autoridade estatal insuficiente, e o que eles chamam de "inclinação inerente à violência" do povo congolês.
The dominant culture also constructs intervention at the national and international levels as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats. And it elevates the organization of general elections, which is now a sort of cure-all, as the most crucial state reconstruction mechanism over more effective state-building approaches. And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
A cultura dominante também constrói intervenção em níveis nacionais e internacionais como a única tarefa natural e legítima para o pessoal da ONU e diplomatas. E isso eleva a organização de eleições gerais, que é agora uma espécie de cura para tudo, como o mecanismo de reconstrução mais decisivo do Estado mais que abordagens de construção do Estado mais eficazes. E isso acontece não apenas no Congo, mas também em muitas outras zonas de conflito.
But let's dig deeper, into the other main sources of violence. In Congo, continuing violence is motivated not only by the national and international causes but also by longstanding bottom-up agendas whose main instigators are villagers, traditional chiefs, community chiefs or ethnic leaders. Many conflicts revolve around political, social and economic stakes that are distinctively local. For instance, there is a lot of competition at the village or district level over who can be chief of village or chief of territory according to traditional law, and who can control the distribution of land and the exploitation of local mining sites. This competition often results in localized fighting, for instance in one village or territory, and quite frequently, it escalates into generalized fighting, so across a whole province, and even at times into neighboring countries.
Mas vamos cavar mais fundo, nas outras fontes principais da violência. No Congo, a violência contínua é instigada não apenas pelas causas nacionais e internacionais, mas também por planos da base para o topo de longa data cujos principais instigadores são moradores, chefes tradicionais, líderes de comunidades e de etnias. Muitos conflitos giram em torno de interesses políticos, sociais e econômicos que são distintamente locais. Por exemplo, existe muita competição na aldeia ou distrito quanto a quem pode ser o chefe da aldeia ou do território de acordo com a lei tradicional e quem pode controlar a distribuição da terra e a exploração dos pontos de mineração local. Essa competição geralmente resulta em combates localizados, por exemplo em uma aldeia ou território, e muito frequentemente, isso transforma-se em um combate generalizado, por toda uma província, e mesmo às vezes em países vizinhos.
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent and the so-called indigenous communities of the Kivus. This conflict started in the 1930s during Belgian colonization, when both communities competed over access to land and to local power. Then, in 1960, after Congolese independence, it escalated because each camp tried to align with national politicians, but still to advance their local agendas. And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda, these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups, but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus. And since then, these local disputes over land and local power have fueled violence, and they have regularly jeopardized the national and international settlements.
Considerem o conflito entre descendentes congoleses e ruandeses e as chamadas comunidades indígenas da região de Kivus. Este conflito começou na década de 1930 durante a colonização belga, quando ambas as comunidades competiram pelo acesso à terra e ao poder local. Depois, em 1960, após a independência do Congo, o conflito se agravou porque cada grupo tentou se alinhar com políticos nacionais, mas ainda para avançar com seus planos locais. E então, na época do genocídio de 1994 em Ruanda, esses protagonistas locais se aliaram aos grupos armados do Congo e Ruanda, mas ainda avançando seus planos locais nas províncias de Kivus. E desde então, essas disputas locais sobre a terra e poder local estimularam a violência, e puseram em risco regularmente os acordos nacionais e internacionais.
So we can wonder why in these circumstances the international peacebuilders have failed to help implement local peacebuilding programs. And the answer is that international interveners deem the resolution of grassroots conflict an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task. The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally with existing cultural norms, and it threatens key organizational interests. For instance, the very identity of the United Nations as this macro-level diplomatic organization would be upended if it were to refocus on local conflicts. And the result is that neither the internal resistance to the dominant ways of working nor the external shocks have managed to convince international actors that they should reevaluate their understanding of violence and intervention. And so far, there have been only very few exceptions. There have been exceptions, but only very few exceptions, to this broad pattern.
Então podemos nos perguntar por que, nessas circunstâncias, os pacificadores internacionais fracassaram ao ajudar implementar programas locais de pacificação. E a resposta é que interventores internacionais consideram a solução de conflitos de base uma tarefa sem importância, desconhecida e ilegítima. A própria ideia de se envolver no âmbito local confronta-se, fundamentalmente, com normas culturais existentes, e isso ameaça interesses organizacionais importantes. Por exemplo, a própria identidade das Nações Unidas como uma organização diplomática de nível macro seria derrubada se fosse refocalizar os conflitos locais. E o resultado é que nem a resistência interna às formas dominantes de funcionamento nem os choques externos conseguiram convencer os protagonistas internacionais de que deveriam reavaliar a compreensão deles sobre violência e intervenção. E até agora, houve apenas poucas exceções. Houve exceções, mas muito poucas, a esse padrão tão amplo.
So to wrap up, the story I just told you is a story about how a dominant peacebuilding culture shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are, how peace is made, and what interventions should accomplish. These understandings enable international peacebuilders to ignore the micro-level foundations that are so necessary for sustainable peace. The resulting inattention to local conflicts leads to inadequate peacebuilding in the short term and potential war resumption in the long term. And what's fascinating is that this analysis helps us to better understand many cases of lasting conflict and international intervention failures, in Africa and elsewhere. Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments, from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste, and in the rare cases where there have been comprehensive, bottom-up peacebuilding initiatives, these attempts have been successful at making peace sustainable. One of the best examples is the contrast between the relatively peaceful situation in Somaliland, which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives, and the violence prevalent in the rest of Somalia, where peacebuilding has been mostly top-down. And there are several other cases in which local, grassroots conflict resolution has made a crucial difference.
Então, para encerrar, a história que acabei de contar a vocês é a história sobre como uma cultura dominante de pacificação molda a compreensão do interventor sobre quais são as causas da violência, como a paz é conquistada, e o que as intervenções deveriam conseguir. Essas compreensões permitem que pacificadores internacionais ignorem as fundações de nível micro que são tão necessárias para a paz sustentável. A resultante falta de atenção aos conflitos locais leva a uma pacificação inadequada a curto prazo e uma potencial retomada da guerra a longo prazo. E o fascinante é que essa análise nos ajuda a entender melhor muitos casos de conflitos duradouros e intervenções internacionais fracassadas na África e em outras partes. Conflitos locais estimulam a violência em muitos ambientes de guerra e pós-guerra, do Afeganistão ao Sudão, ao Timor-Leste, e em casos raros onde houve iniciativas abrangentes de pacificação da base para o topo, essas tentativas foram bem-sucedidas em conquistar a paz sustentável. Um dos melhores exemplos é o contraste entre a situação relativamente pacífica em Somalilândia, a qual se beneficiou das iniciativas de pacificação de base sustentada e da violência predominante no restante da Somália, onde a pacificação tem sido em grande parte do topo para a base. E existem muitos outros casos nos quais as resoluções de conflitos locais, de base fizeram uma diferença crucial.
So if we want international peacebuilding to work, in addition to any top-down intervention, conflicts must be resolved from the bottom up. And again, it's not that national and international tensions don't matter. They do. And it's not that national and international peacebuilding isn't necessary. It is. Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed to make peace sustainable, and local nongovernmental organizations, local authorities and civil society representatives should be the main actors in the bottom-up process.
Então, se queremos que a pacificação internacional funcione, além de qualquer intervenção do topo para a base, os conflitos devem ser resolvidos da base para o topo. E, novamente, não significa que tensões nacionais e internacionais não importem. Elas importam. E não significa que a pacificação nacional e internacional não seja necessária. Ela é. Em vez disso, a pacificação tanto no âmbito macro quanto micro é necessária para conquistar a paz sustentável. E organizações não governamentais locais, autoridades locais e representantes da sociedade civil deveriam ser os protagonistas principais no processo da base para o topo.
So of course, there are obstacles. Local actors often lack the funding and sometimes the logistical means and the technical capacity to implement effective, local peacebuilding programs. So international actors should expand their funding and support for local conflict resolution.
Então é claro, existem obstáculos. Protagonistas locais muitas vezes não têm o capital e às vezes a logística e a capacidade técnica para implementar programas de pacificação local eficazes. Os protagonistas internacionais deveriam expandir seus financiamentos e apoio para resoluções de conflitos locais.
As for Congo, what can be done? After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. Based on my field research, I believe that international and Congolese actors should pay more attention to the resolution of land conflict and the promotion of inter-community reconciliation. So for instance, in the province of the Kivus, the Life and Peace Institute and its Congolese partners have set up inter-community forums to discuss the specifics of local conflicts over land, and these forums have found solutions to help manage the violence. That's the kind of program that is sorely needed throughout eastern Congo. It's with programs like this that we can help people like Isabelle and her husband.
Quanto ao Congo, o que pode ser feito? Após duas décadas de conflito e a morte de milhões, fica claro que precisamos mudar a nossa abordagem. Baseada na minha pesquisa de campo, eu acredito que os protagonistas internacionais e congoleses deveriam prestar mais atenção à resolução dos conflitos de terra e à promoção de reconciliação intercomunitária. Por exemplo, na província de Kivus, o Instituto Vida e Paz e seus parceiros congoleses criaram fóruns intercomunitários para discutir os detalhes quanto aos conflitos sobre a terra, e esses fóruns têm encontrado soluções para ajudar a controlar a violência. Esse é o tipo de programa extremamente necessário em todo o leste do Congo. É com programas como estes que poderemos ajudar pessoas como a Isabelle e o marido dela.
So these will not be magic wands, but because they take into account deeply rooted causes of the violence, they could definitely be game-changers.
Essas não serão varinhas mágicas, mas por levarem em consideração causas profundamente enraizadas da violência elas poderiam definitivamente mudar o jogo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)