I want to speak about a forgotten conflict. It's a conflict that rarely hits the headlines. It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
오늘 제가 얘기할 주제는 잊혀진 분쟁 입니다. 잊혀진 분쟁이란 신문기사에 거의 나오지 않는 것을 말합니다. 이 일은 지금 바로 콩고 민주 공화국에서 일어나고 있습니다.
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo, so let me give you a couple of key facts. The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II. It has caused almost four million deaths. It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years. It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
아프리카에서 살지 않는 사람들은 콩고 전쟁에 대해서 잘 모릅니다. 그래서 제가 아주 중요한 사실 몇가지를 알려드리려고 합니다. 콩고 내전은 세계2차 대전 이후로 가장 잔인한 전쟁이었습니다. 이 전쟁은 400만 사람들의 목숨을 앗아갔습니다. 이 전쟁은 지난 18년동안 아프리카 대부분을 불안하게 만들었습니다. 이 전쟁은 세계에서 진행되고 있는 인도주의적 위기 중 가장 큰 일입니다.
That's why I first went to Congo in 2001. I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age. She was called Isabelle. Local militias had attacked Isabelle's village. They had killed many men, raped many women. They had looted everything. And then they wanted to take Isabelle, but her husband stepped in, and he said, "No, please don't take Isabelle. Take me instead." So he had gone to the forest with the militias, and Isabelle had never seen him again.
이것이 2001년도에 제가 콩고에 간 첫번째 이유입니다. 저는 그때 어린 국제 구호가였고 제 나이 또래 여성분을 만났습니다. 그녀는 이사벨이었습니다. 현지 민병대가 이사벨의 마을을 공격했습니다. 엄청나게 많은 남자를 죽이고, 여자들을 강간 했습니다. 모든 것을 빼앗아 갔습니다. 그들은 이사벨을 데리고 가려고 했는데 그 때 그녀의 남편이 들어와서, 말하길 "안돼요, 제발 이사벨은 안됩니다. 차라리 저를 데려가세요." 했습니다. 그래서 그는 민병대와 함께 숲으로 사라졌고 , 이사벨은 그를 다시 볼 수 없었다고 합니다.
Well, it's because of people like Isabelle and her husband that I have devoted my career to studying this war that we know so little about.
글쎄요, 이사벨과 그녀의 남편 같은 사람들이 제가 우리의 관심 밖에 있는 전쟁, 제 경력을 이러한 전쟁을 공부하는 데 쌓는 이유가 되겠지요.
Although there is one story about Congo that you may have heard. It's a story about minerals and rape. Policy statements and media reports both usually focus on a primary cause of violence in Congo -- the illegal exploitation and trafficking of natural resources -- and on a main consequence -- sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
그럼에도 여러분들이 콩고에 대해 많이 들어봤을 얘기가 있습니다. 그것은 바로 광물과 강간입니다. 정책 발표와 매스컴들의 발표는 콩고에서 일어나는 폭력의 가장 근본적인 원인을 부당한 착취 그리고 천연자원의 밀거래이며 그것에 대한 주요 결과로 전쟁 무기로써 여자와 여자아이들에게 가해지는 성폭력 으로 보고 있습니다.
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are. But today I want to tell you a different story. I want to tell you a story that emphasizes a core cause of the ongoing conflict. Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts that international peace efforts have failed to help address.
그래서, 지금 이러한 두가지 이슈는 중요하지도 비극적이도 않습니다. 하지만 저는 오늘 여러분들에게 다른 이야기를 들려드리고 싶군요. 계속되는 분쟁의 핵심 이유를 보여주는 이야기를 들려드리겠습니다. 콩고의 폭력은 대개 지역에서 일어나는 분쟁에서 시작됩니다. 이것은 국제 평화를 위한 노력이 이 문제를 해결하는데 실패했다는 뜻입니다.
The story starts from the fact that not only is Congo notable for being the world's worst ongoing humanitarian crisis, but it is also home to some of the largest international peacebuilding efforts in the world. Congo hosts the largest and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world. It was also the site of the first European-led peacekeeping mission, and for its first cases ever, the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords. In 2006, when Congo held the first free national elections in its history, many observers thought that an end to violence in the region had finally come. The international community lauded the successful organization of these elections as finally an example of successful international intervention in a failed state.
이 사실은 단지 콩고만의 문제가 아니라, 세계에서 일어나고 있는 많은 인도주의적 위기들, 그리고 우리나라에서 가장 중요한 부분을 차지하는 국제 평화 기구의 노력에 관한 이야기입니다. 콩고는 UN에서 평화유지에 가장 많은 비용과 규모가 드는 나라입니다. 또한 유럽이 첫번째로 평화 유지 임무를 맡은 지역이며 국제 사법 재판소가 군 지도자들에게 실형을 선고한 최초의 사례가 있습니다. 2006년에, 콩고 역사상 첫 총선이 실시 되었는데, 많은 사람들이 콩고 내전이 드디어 끝날 것이라고 생각 했습니다. 국제 사회는 이러한 선거의 성공을 치하했고 이것을 국가의 기능이 없는 곳에서 가장 성공적으로 이루어진 사례라고 말합니다. 하지만 동부에서는
But the eastern provinces have continued to face massive population displacements and horrific human rights violations. Shortly before I went back there last summer, there was a horrible massacre in the province of South Kivu. Thirty-three people were killed. They were mostly women and children, and many of them were hacked to death. During the past eight years, fighting in the eastern provinces has regularly reignited full-scale civil and international war. So basically, every time we feel that we are on the brink of peace, the conflict explodes again.
아직도 많은 사람들이 끔찍한 인권 침해 때문에 이민 가는 사람들이 있습니다. 제가 돌아가기 직전 여름에, 키부 남쪽에서는 끔찍한 대학살이 있었습니다. 33명의 사람들이 살해되었습니다. 그들 대부분은 여자와 아이들이었고, 그들중 대부분은 도끼로 죽었습니다. 지난 8년 동안, 동부에서 일어나는 전쟁은 일상적인 일이 되었고 그 규모는 동부지역 전반에 걸친 전쟁이면서 국제 전쟁이었습니다. 그래서 근본적으로 매순간마다 우리는 평화의 벼랑끝에 서 있다고 느낄때마다 전쟁이 다시 터집니다.
Why? Why have the massive international efforts failed to help Congo achieve lasting peace and security? Well, my answer to this question revolves around two central observations. First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo is fundamentally local -- and when I say local, I really mean at the level of the individual, the family, the clan, the municipality, the community, the district, sometimes the ethnic group. For instance, you remember the story of Isabelle that I told you. Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village was because they wanted to take the land that the villagers needed to cultivate food and to survive.
어째서 그럴까요? 왜 많은 국제적인 노력에도 불구하고 콩고의 평화를 유지하고 안전을 지키지 못할까요? 글쎄요, 이 질문에 대한 저의 대답을 두가지 관점으로 말씀드리겠습니다. 첫째로, 콩고에서 일어나는 지속적인 폭력의 가장 중요한 원인은 바로 근본적인 지역-- 제가 지역이라고 말할때는 그 속에 개인, 가족, 집단, 지방, 지역, 구역, 때로는 종족까지 포함합니다. 예를 들면, 제가 앞에서 이사벨에 대해 얘기했었던 것을 기억하실 겁니다. 왜 현지 민병대가 이사벨의 마을을 공격했는지는 글쎄요, 아마도 그들은 마을 사람들이 살기 위해 식량을 재배하는 땅을 빼앗기 위해서 일겁니다.
The second central observation is that international peace efforts have failed to help address local conflicts because of the presence of a dominant peacebuilding culture. So what I mean is that Western and African diplomats, United Nations peacekeepers, donors, the staff of most nongovernmental organizations that work with the resolution of conflict, they all share a specific way of seeing the world. And I was one of these people, and I shared this culture, so I know all too well how powerful it is. Throughout the world, and throughout conflict zones, this common culture shapes the intervener's understanding of the causes of violence as something that is primarily located in the national and international spheres. It shapes our understanding of the path toward peace as something again that requires top-down intervention to address national and international tensions. And it shapes our understanding of the roles of foreign actors as engaging in national and international peace processes. Even more importantly, this common culture enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions that often jeopardize the macro-level settlements.
두번째 중요한 이유는 평화 유지를 위한 국제적인 노력이 지역 분쟁을 해결하는데 실패하고 있는데 현존하는 평화 구축 문화가 너무 지배적이기 때문입니다. 제가 말하고자 하는 것은, 서부와 아프리카 외교관들, 국제 연합 평화 유지가들, 기증자들, 비영리 단체에서 일하는 대부분의 사람들은 분쟁에 대한 해결책을 찾기 위해서 힘을 합치고 그들 각자 세계를 보는 방식을 함께 공유 합니다. 저는 이러한 사람들 중 한명이었고, 이러한 문화를 공유 했습니다, 그래서 이것이 얼마나 강력한 힘을 가질 수 있는지 압니다. 세계 곳곳의 분쟁 지역에서, 일반적인 문화는 중재자들이 폭력의 원인에 대한 이해를 함으로써 국가적 차원에서 우선순위에 뒀던 것을 국제 사회에도 적용을 하는 것입니다. 이것이 우리가 이해하고 있는 평화로 가는 방법인데 그 방법이란 국가내에서 생긴 갈등과 국제적인 갈등이 다시 생기게 되면 하향식으로 개입하는 방식입니다. 우리는 이것을 바탕으로 이러한 활동가들이 국가와 관계가 있으면 국제 평화를 위한 과정으로 이해한다는 것입니다. 그것보다 중요한 것은, 이러한 일반적인 문화가 국제 평화 유지단이 미시적 수준의 지역분쟁을 무시하고 종종 거시적인 해결만하게 될 위험성이 있습니다.
So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. To them, the violence they see is the consequence of tensions between President Kabila and various national opponents, and tensions between Congo, Rwanda and Uganda. In addition, these international peacebuilders view local conflicts as simply the result of national and international tensions, insufficient state authority, and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
예를 들어서, 콩고에서는, 어느 정도 사회화가 되어있고, 훈련이 되어 있는 사람들, 미국 공무원들, 기증자들, 외교관들, 대부분의 비영리 단체 사람들은 지속적으로 일어나는 분쟁과 대학살을 하향식 문제로 보고 있는 것입니다. 그들에게 폭력이란 카빌라 대통령과 많은 반란군들이 대치해서 생긴 결과이고, 콩고와,르완다,우간다,사이에서 생긴 분쟁일 뿐입니다. 더 나아가서 이러한 국제 평화 유지단들은 지역 분쟁이 단순히 국가와 국제적인 분쟁의 결과이거나 국가 자치권 부족이라고 생각하고 콩고 사람들을 흔히 선천적으로 폭력적인 사람들이라고 여깁니다.
The dominant culture also constructs intervention at the national and international levels as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats. And it elevates the organization of general elections, which is now a sort of cure-all, as the most crucial state reconstruction mechanism over more effective state-building approaches. And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
이러한 지배적인 문화가 또한 국가와 국제 단계의 개입을 형성하면서 미국 구호가들과 외교관들에게만 자연스럽고 합법적인 일이 됩니다. 그리고 이러한 조직이 일반적인 선거를 높게 치면서 선거가 모든 것을 해결해 준다는 듯이, 가장 중요한 주에서는 이러한 방법을 재설정해서 더 효과적인 국가 형성 접근법을 사용합니다. 이런 일은 콩고 뿐만 아니라 다른 지역에서도 일어납니다.
But let's dig deeper, into the other main sources of violence. In Congo, continuing violence is motivated not only by the national and international causes but also by longstanding bottom-up agendas whose main instigators are villagers, traditional chiefs, community chiefs or ethnic leaders. Many conflicts revolve around political, social and economic stakes that are distinctively local. For instance, there is a lot of competition at the village or district level over who can be chief of village or chief of territory according to traditional law, and who can control the distribution of land and the exploitation of local mining sites. This competition often results in localized fighting, for instance in one village or territory, and quite frequently, it escalates into generalized fighting, so across a whole province, and even at times into neighboring countries.
하지만 조금 더 깊이 살펴보면, 폭력에는 가장 중요한 다른 이유들이 있습니다. 콩고의 지속적인 폭력은 단순히 국가와 국제적인 문제들 때문만이 아니고, 오랫동안 밑에서부터 쌓여왔던 문제들이 수면위로 올라와 이런 일을 주로 선동하는 사람들은 마을 사람들, 전통적인 지도자들, 마을 지도자, 아니면 부족 장들입니다. 많은 분쟁들이 정치적,사회적,경제적 이해관계가 지역마다 얽혀 있습니다. 가령 마을이나 구역마다 많은 경쟁이 있는데 전통법에 따라 누가 마을의 수장이 될것인지 아니면 그땅을 누가 통치하고 분배할 것인지와 지역광산 이용에 대한 겁니다. 이러한 경쟁은 종종 지역분쟁으로 이어지기도 하고, 예를 들자면 한 마을 아니면 영토, 그리고 자주 내전으로 이어져서, 지역 전체까지 퍼지게 되고, 심지어 이웃 나라까지 확대 됩니다.
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent and the so-called indigenous communities of the Kivus. This conflict started in the 1930s during Belgian colonization, when both communities competed over access to land and to local power. Then, in 1960, after Congolese independence, it escalated because each camp tried to align with national politicians, but still to advance their local agendas. And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda, these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups, but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus. And since then, these local disputes over land and local power have fueled violence, and they have regularly jeopardized the national and international settlements.
르완다 후손의 콩고인들과 소위 키부 원주민 집단과의 분쟁을 예로 살펴 봅시다. 이것은 1930년대 벨기에의 식민 통치를 받는 기간 동안에 시작 됐는데 그때 두 지역이 토지와 권력 쟁탈 경쟁을 했습니다. 그 후 1960년도에 콩고가 독립하고, 이것이 가속화 된 것이 각 진영이 정치인들과 결속을 하려 했으나, 그들이 자신들의 지역 통치권을 주장했습니다. 그리고 1994년 르완다에서 학살이 일어났는데, 지역 활동가들이 콩고와 르완다 무장단체와 동맹을 맺으려 했으나, 여전히 자신들의 키부 지역 전체의 통치권을 주장하였습니다. 그때부터, 이런 지역 분쟁은 땅과 지역이 가진 힘이 폭력을 야기했고, 그들은 자주 국가 간 국제협약을 어겼습니다.
So we can wonder why in these circumstances the international peacebuilders have failed to help implement local peacebuilding programs. And the answer is that international interveners deem the resolution of grassroots conflict an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task. The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally with existing cultural norms, and it threatens key organizational interests. For instance, the very identity of the United Nations as this macro-level diplomatic organization would be upended if it were to refocus on local conflicts. And the result is that neither the internal resistance to the dominant ways of working nor the external shocks have managed to convince international actors that they should reevaluate their understanding of violence and intervention. And so far, there have been only very few exceptions. There have been exceptions, but only very few exceptions, to this broad pattern.
이제 우리는 왜 이러한 상황이 국제 평화 유지단들이 지역 평화를 위한 프로그램들이 실패하는지를 궁금해할것입니다. 그 대답은 국제 중재자들이 각 지역 주민에 의한 분쟁해결방법을 사소하고 낯설며 불법적인 일로 여기기 때문입니다. 바로 이런 생각이 지역 수준의 분쟁은 이미 존재하고 있는 문화적 규범을 포함하고 있고, 조직의 이해를 위협할수도 있는 중요한 개념입니다. 예를 들면, 미국 같이 각각의 정체성이 엄청난 규모로 나타난 외교 대사관들이 거꾸로 지역 분쟁에 대해서 초점을 맞추는 것입니다. 이러한 결과는 내부저항에서부터 가장 우세한 방법도 외부 충격도 아닌 국제 구호가들이 이해한 폭력과 개입에 대한 생각을 재고 하는 것입니다. 더 나아가 아주 적은 예외가 있습니다. 그런 것에는 항상 예외가 있는데, 하지만 이러한 패턴에서는 굉장히 적습니다.
So to wrap up, the story I just told you is a story about how a dominant peacebuilding culture shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are, how peace is made, and what interventions should accomplish. These understandings enable international peacebuilders to ignore the micro-level foundations that are so necessary for sustainable peace. The resulting inattention to local conflicts leads to inadequate peacebuilding in the short term and potential war resumption in the long term. And what's fascinating is that this analysis helps us to better understand many cases of lasting conflict and international intervention failures, in Africa and elsewhere. Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments, from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste, and in the rare cases where there have been comprehensive, bottom-up peacebuilding initiatives, these attempts have been successful at making peace sustainable. One of the best examples is the contrast between the relatively peaceful situation in Somaliland, which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives, and the violence prevalent in the rest of Somalia, where peacebuilding has been mostly top-down. And there are several other cases in which local, grassroots conflict resolution has made a crucial difference.
그래서 다시 정리하자면, 제가 여러분께 말씀드린 이야기는 지배적인 평화 유지 문화가 어떻게 개입자들이 폭력을 일으키는 원인에 대한 이해를 형성하고, 평화가 어떻게 만들어지며, 개입은 무엇을 이뤄야 하는지에 대한 이야기입니다. 이러한 이해는 국제 평화 유지단들이 무시하고 있던 미세한 토대들이 평화를 유지하기 위해서 얼마나 중요한 것인지 알게 해줍니다. 이러한 지역분쟁에 대한 부주의의 결과는 아주 짧은 기간 동안만의 평화유지일뿐이며 잠재적으로 긴 전쟁이 다시 일어날 가능성이 있습니다. 여기서 놀라운 것은 이러한 분석이 우리가 지속적인 분쟁의 원인에 대해 더 잘 이해할수 있고 아프리카내의 국제 개입이 실패한 곳들도 도울 수 있다는 것입니다. 지역분쟁은 대부분의 전쟁과 전후 환경에서 폭력을 심화시키고, 아프가니스탄부터 수단, 동티모르까지, 전체적으로 상향식 평화 유지 계획은 굉장히 드문 경우인데 이러한 접근법은 평화유지에 굉장히 성공적이었습니다. 가장 좋은 예는 비교하는 것인데 상대적으로 소말리아에서 평화적인 곳은 풀뿌리 평화정책으로 효과를 보고 있는 곳이고, 소말리아의 나머지 부분은 폭력이 빈번하게 일어나는데 그 곳은 평화유지가 대부분 하향식으로 이루어지는 구조입니다. 다른 사례도 있는데 지역, 근본적인 분쟁의 해결은 굉장히 중요한 차이를 만듭니다.
So if we want international peacebuilding to work, in addition to any top-down intervention, conflicts must be resolved from the bottom up. And again, it's not that national and international tensions don't matter. They do. And it's not that national and international peacebuilding isn't necessary. It is. Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed to make peace sustainable, and local nongovernmental organizations, local authorities and civil society representatives should be the main actors in the bottom-up process.
만약 우리가 평화유지에 관련된 일을 하고 싶고, 또 하향식 개입이 어떤 것이든 간에, 분쟁의 해결은 반드시 상향식이어야 한다는 것입니다. 다시 한번 말하자면, 국가간의 긴장은 상관 없습니다. 그렇습니다. 이것은 국가와 국제 평화 유지가 필요 없다는 것이 아닙니다. 필요합니다. 대신, 거시적인 수준과 미시적인 수준의 평화 유지가 평화를 지속시키고, 지역의 비영리 단체, 지역 자치와 시민 사회 대표들이 반드시 상향식 중심 활동가들이 되어야 합니다.
So of course, there are obstacles. Local actors often lack the funding and sometimes the logistical means and the technical capacity to implement effective, local peacebuilding programs. So international actors should expand their funding and support for local conflict resolution.
당연히 장애물도 있습니다. 지역 활동가들은 종종 기금이 부족하거나 때로는 수송 수단과 기술의 가능성을 지역 평화 유지 프로그램 실행이 잘 안 될수도 있습니다. 국제 활동가들은 반드시 돈과 지원을 지역 분쟁을 해결하는데 지원해줘야 합니다.
As for Congo, what can be done? After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. Based on my field research, I believe that international and Congolese actors should pay more attention to the resolution of land conflict and the promotion of inter-community reconciliation. So for instance, in the province of the Kivus, the Life and Peace Institute and its Congolese partners have set up inter-community forums to discuss the specifics of local conflicts over land, and these forums have found solutions to help manage the violence. That's the kind of program that is sorely needed throughout eastern Congo. It's with programs like this that we can help people like Isabelle and her husband.
콩고에 관해서 우리는 무엇을 할수 있을까요? 지난 20년의 분쟁과 수 백만명의 죽음, 접근 방식을 바꿔야 한다는 점이 확실해졌습니다. 저의 현지 조사에 따르면, 국제적 콩고 활동가들이 땅 분쟁을 해결하고 지역 사회내의 화해 증진에 더 노력을 해야 한다고 생각합니다. 예를 들자면, 키부 지역은 삶과 평화 기관 그리고 콩고 파트너들 모은 공동체 회의를만들어서 지역에 걸친 구체적인 지역 분쟁의 해결을 논의하고 이런 모임은 폭력을 해결할 수 있는 해결책을 찾게 도움을 줍니다. 콩고 동부지역 전체에 이런 프로그램이 몹시 필요합니다. 이사벨과 그녀의 남편 같은 사람들을 도울 수 있습니다. 이것이 마법지팡이가 될 수는 없지만,
So these will not be magic wands, but because they take into account deeply rooted causes of the violence, they could definitely be game-changers.
그들이 폭력의 근본적인 원인을 이해한다면 그들은 상황을 바꾸는 사람이 될수 있습니다. 감사합니다.
Thank you.
(박수)
(Applause)