I want to speak about a forgotten conflict. It's a conflict that rarely hits the headlines. It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
Les quiero hablar de un conflicto olvidado. Es un conflicto que apenas aparece en los titulares. Sucede aquí, en la República Democrática del Congo.
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo, so let me give you a couple of key facts. The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II. It has caused almost four million deaths. It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years. It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
Pero pocas personas fuera de África saben algo de la guerra en Congo, así que les daré la información clave. El conflicto congoleño es el más mortífero desde la Segunda Guerra Mundial. Ha causado casi 4 millones de muertes. Durante 18 años ha desestabilizado la mayor parte de África central. Es la mayor crisis humanitaria en curso del mundo.
That's why I first went to Congo in 2001. I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age. She was called Isabelle. Local militias had attacked Isabelle's village. They had killed many men, raped many women. They had looted everything. And then they wanted to take Isabelle, but her husband stepped in, and he said, "No, please don't take Isabelle. Take me instead." So he had gone to the forest with the militias, and Isabelle had never seen him again.
Por eso me fui al Congo en 2001. Yo era una joven cooperante humanitaria y conocí a esta mujer de mi edad. Se llamaba Isabelle. Las milicias locales atacaron el pueblo de Isabelle. Mataron a muchos hombres y violaron a muchas mujeres. Se llevaron todo. Quisieron llevarse a Isabelle también, pero el marido intervino y dijo: "No, por favor, no se lleven a Isabelle, llévenme a mí". Se fue con ellos, lo llevaron al bosque, e Isabelle nunca volvió a verle.
Well, it's because of people like Isabelle and her husband that I have devoted my career to studying this war that we know so little about.
Bueno, son personas como Isabelle y su marido que hicieron que dedicara mi carrera al estudio de esta guerra de la que sabemos muy poco.
Although there is one story about Congo that you may have heard. It's a story about minerals and rape. Policy statements and media reports both usually focus on a primary cause of violence in Congo -- the illegal exploitation and trafficking of natural resources -- and on a main consequence -- sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
Aunque hay una historia sobre Congo que todos hemos oído antes. Es la historia de las materias primas y de las violaciones. Las declaraciones oficiales y los informes de los medios de comunicación tienden a centrarse solo en una de las causas de la violencia en Congo --la explotación y el contrabando de los recursos naturales-- y una de sus principales consecuencias: El abuso sexual de mujeres y niñas como arma de guerra.
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are. But today I want to tell you a different story. I want to tell you a story that emphasizes a core cause of the ongoing conflict. Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts that international peace efforts have failed to help address.
No es que estas dos cuestiones no sean importantes y trágicas. Lo son. Pero hoy quiero contarles una historia diferente. Quiero contarles una historia que pone en evidencia la causa central del conflicto actual. La violencia en Congo aumenta principalmente debido a los conflictos que se agravan a nivel local y que las misiones de paz internacionales no han podido abordar.
The story starts from the fact that not only is Congo notable for being the world's worst ongoing humanitarian crisis, but it is also home to some of the largest international peacebuilding efforts in the world. Congo hosts the largest and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world. It was also the site of the first European-led peacekeeping mission, and for its first cases ever, the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords. In 2006, when Congo held the first free national elections in its history, many observers thought that an end to violence in the region had finally come. The international community lauded the successful organization of these elections as finally an example of successful international intervention in a failed state.
La historia empieza con el hecho de que Congo no es famoso solo por ser la mayor crisis humanitaria actual en el mundo, sino que también es el epicentro de algunos de los esfuerzos de paz internacionales más importantes del mundo. El Congo alberga la mayor y más costosa misión de paz de Naciones Unidas en el mundo. También fue el escenario de la primera Misión de Paz Europea y para su primer juicio, la Corte Penal Internacional eligió procesar a los responsables de las guerras congoleñas. En 2006, cuando Congo celebró su primeras elecciones libres en la historia, muchos observadores pensaron que el fin de la violencia en la región estaba cerca. La comunidad internacional elogió el éxito de estas elecciones como, por fin, un éxito de la intervención internacional en un Estado fallido.
But the eastern provinces have continued to face massive population displacements and horrific human rights violations. Shortly before I went back there last summer, there was a horrible massacre in the province of South Kivu. Thirty-three people were killed. They were mostly women and children, and many of them were hacked to death. During the past eight years, fighting in the eastern provinces has regularly reignited full-scale civil and international war. So basically, every time we feel that we are on the brink of peace, the conflict explodes again.
Pero en las provincias orientales los desplazamientos forzosos y masivos de la población continuaron junto a horribles violaciones de los derechos humanos. Justo antes de regresar allí, el verano pasado, ocurrió una horrible masacre en la provincia de Kivu del Sur. Murieron 33 personas, en su mayoría mujeres y niños, y muchos de ellos fueron asesinado a machetazos. Durante los últimos 8 años las luchas en las provincias orientales reavivaron regularmente la guerra civil e internacional. Así que, básicamente, cada vez que estamos cerca de la paz, el conflicto estalla de nuevo.
Why? Why have the massive international efforts failed to help Congo achieve lasting peace and security? Well, my answer to this question revolves around two central observations. First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo is fundamentally local -- and when I say local, I really mean at the level of the individual, the family, the clan, the municipality, the community, the district, sometimes the ethnic group. For instance, you remember the story of Isabelle that I told you. Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village was because they wanted to take the land that the villagers needed to cultivate food and to survive.
¿Por qué? ¿Por qué los enormes esfuerzos internacionales no consiguieron la paz y una seguridad duradera en Congo? Bueno, mi respuesta a esta pregunta gira en torno a 2 observaciones centrales. En primer lugar, una de las principales razones de la violencia continuada en Congo es básicamente la realidad a nivel local, y, cuando digo local, me refiero al individuo, la familia, el clan, el municipio, la comunidad, el barrio, a veces, el grupo étnico. Por ejemplo, ¿se acuerdan de la historia de Isabelle? Bueno, la razón por la cual la milicia había atacado la aldea de Isabelle fue porque querían tomar posesión de la tierra que los aldeanos necesitaban para cultivar sus alimentos y sobrevivir.
The second central observation is that international peace efforts have failed to help address local conflicts because of the presence of a dominant peacebuilding culture. So what I mean is that Western and African diplomats, United Nations peacekeepers, donors, the staff of most nongovernmental organizations that work with the resolution of conflict, they all share a specific way of seeing the world. And I was one of these people, and I shared this culture, so I know all too well how powerful it is. Throughout the world, and throughout conflict zones, this common culture shapes the intervener's understanding of the causes of violence as something that is primarily located in the national and international spheres. It shapes our understanding of the path toward peace as something again that requires top-down intervention to address national and international tensions. And it shapes our understanding of the roles of foreign actors as engaging in national and international peace processes. Even more importantly, this common culture enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions that often jeopardize the macro-level settlements.
La segunda observación es que los esfuerzos internacionales para la paz fracasaron en resolver los conflictos locales por la presencia de una cultura dominante de la promoción de la paz. Lo que quiero decir es que los diplomáticos occidentales y africanos, las fuerzas de paz de Naciones Unidas, los donantes, los empleados de la mayoría de las organizaciones no gubernamentales que trabajan en la resolución de conflictos; comparten todos una manera peculiar de ver el mundo. Y yo era una de estas personas y he vivido esta cultura. Así que sé muy bien el poder que tiene. En todo el mundo y en todas las zonas de conflicto, esta cultura común mediatiza la comprensión de los que intervienen sobre las causas de la violencia como algo fundamentalmente ubicado en los ámbitos nacionales e internacionales. Esta cultura marca nuestra comprensión sobre el camino hacia la paz como algo que requiere una intervención de arriba abajo para hacer frente a las tensiones nacionales e internacionales. Y da forma a nuestra percepción del papel de los actores internacionales como participantes en los procesos de paz nacional e internacional. Más importante aún, esta cultural común hace que los organismos internacionales ignoren las tensiones a nivel local que a menudo comprometen los acuerdos a alto nivel.
So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. To them, the violence they see is the consequence of tensions between President Kabila and various national opponents, and tensions between Congo, Rwanda and Uganda. In addition, these international peacebuilders view local conflicts as simply the result of national and international tensions, insufficient state authority, and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
Así, por ejemplo, en Congo y debido a la forma en la cual fueron socializados y entrenados los funcionarios de Naciones Unidas, los donantes, los diplomáticos, y el personal de muchas organizaciones no gubernamentales, la lucha y las masacres continuadas se entienden como problemas que parten de arriba. Para ellos, la violencia que ven es el resultado de las tensiones entre el presidente Kabila y varios opositores nacionales, y tensiones entre Congo, Ruanda y Uganda. Además, estos organismos internacionales para la paz ven estos conflictos locales simplemente como el resultado de las tensiones nacionales e internacionales, una autoridad estatal insuficiente, y lo que ellos llaman propensión inherente a la violencia del pueblo congoleño.
The dominant culture also constructs intervention at the national and international levels as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats. And it elevates the organization of general elections, which is now a sort of cure-all, as the most crucial state reconstruction mechanism over more effective state-building approaches. And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
La cultura dominante también considera las intervenciones a nivel nacional e internacional como la única tarea natural y legítima de la ONU y de los diplomáticos. Y eso convierte a las elecciones generales, que ahora es una especie de panacea, en el mecanismo decisivo de reconstrucción del Estado incluso más que los intentos eficaces para el desarrollo de un Estado que funcione. Y esto sucede no solo en Congo, sino también en muchas otras zonas de conflicto.
But let's dig deeper, into the other main sources of violence. In Congo, continuing violence is motivated not only by the national and international causes but also by longstanding bottom-up agendas whose main instigators are villagers, traditional chiefs, community chiefs or ethnic leaders. Many conflicts revolve around political, social and economic stakes that are distinctively local. For instance, there is a lot of competition at the village or district level over who can be chief of village or chief of territory according to traditional law, and who can control the distribution of land and the exploitation of local mining sites. This competition often results in localized fighting, for instance in one village or territory, and quite frequently, it escalates into generalized fighting, so across a whole province, and even at times into neighboring countries.
Pero adentrémonos más en las otras causas centrales de la violencia. En Congo, la violencia continuada está motivada no solo por causas nacionales e internacionales, sino también por muchas de las agendas, durante muchos años, de soluciones verticales cuyos instigadores principales son los aldeanos, los jefes tradicionales, los líderes de la comunidad y las etnias. Muchos conflictos giran en torno a factores políticos, sociales y económicos que son, sin lugar a dudas, intereses a nivel local. Por ejemplo, hay mucha competencia a nivel de aldea o distrito en cuanto a quién puede ser el jefe del pueblo o del territorio de acuerdo a la leyes tradicionales para el control de la distribución de la tierra y la explotación de las minas locales. Esta competencia a menudo conduce a luchas locales, por ejemplo, en un pueblo o territorio y muy a menudo se convierte en lucha generalizada, a lo largo de toda una provincia, y, a veces, incluso en los países vecinos.
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent and the so-called indigenous communities of the Kivus. This conflict started in the 1930s during Belgian colonization, when both communities competed over access to land and to local power. Then, in 1960, after Congolese independence, it escalated because each camp tried to align with national politicians, but still to advance their local agendas. And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda, these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups, but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus. And since then, these local disputes over land and local power have fueled violence, and they have regularly jeopardized the national and international settlements.
Consideren el conflicto entre descendientes congoleños y ruandeses y de las denominadas comunidades indígenas de la región de Kivu. Este conflicto se inició en la década de 1930 durante la colonización belga, cuando ambas comunidades compitieron por el dominio de la tierra y el dominio local. Luego, en 1960, después de la independencia del Congo, el conflicto se agravó debido a que cada grupo trató de alinearse con las políticas nacionales, pero también a la vez, mantener sus agendas a nivel local. Y luego en 1994, en el momento del genocidio en Ruanda, estos actores locales se aliaron con grupos armados congoleños y ruandeses sin dejar de perseguir sus objetivos locales en las provincias de los kivu. Desde entonces, estas disputas locales por la tierra y el gobierno local han generado violencia, y puesto en peligro regularmente los acuerdos nacionales e internacionales.
So we can wonder why in these circumstances the international peacebuilders have failed to help implement local peacebuilding programs. And the answer is that international interveners deem the resolution of grassroots conflict an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task. The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally with existing cultural norms, and it threatens key organizational interests. For instance, the very identity of the United Nations as this macro-level diplomatic organization would be upended if it were to refocus on local conflicts. And the result is that neither the internal resistance to the dominant ways of working nor the external shocks have managed to convince international actors that they should reevaluate their understanding of violence and intervention. And so far, there have been only very few exceptions. There have been exceptions, but only very few exceptions, to this broad pattern.
Así que uno se pregunta por qué bajo estas circunstancias las fuerzas de paz internacionales no lograron ayudar a aplicar programas locales para construir la paz. Y la respuesta es que los actores internacionales consideran que la resolución de los conflictos de base es una tarea sin importancia, ajena e ilegítima. La sola idea de interferir a nivel local choca enormemente con las normas culturales existentes, y esto amenaza importantes intereses de la organización. Las Naciones Unidas, por ejemplo, como organización diplomática a nivel mundial sería desautorizada si intentara cambiar su enfoque en los conflictos locales. Y el resultado es que ni la resistencia interna contra las formas dominantes de acción, ni los fallos externos lograron convencer a esos actores internacionales de que deberían revaluar su comprensión sobre la violencia y las intervenciones. Y hasta ahora, solo ha habido unas pocas excepciones. Hubo excepciones, pero muy pocas, a esta pauta general.
So to wrap up, the story I just told you is a story about how a dominant peacebuilding culture shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are, how peace is made, and what interventions should accomplish. These understandings enable international peacebuilders to ignore the micro-level foundations that are so necessary for sustainable peace. The resulting inattention to local conflicts leads to inadequate peacebuilding in the short term and potential war resumption in the long term. And what's fascinating is that this analysis helps us to better understand many cases of lasting conflict and international intervention failures, in Africa and elsewhere. Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments, from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste, and in the rare cases where there have been comprehensive, bottom-up peacebuilding initiatives, these attempts have been successful at making peace sustainable. One of the best examples is the contrast between the relatively peaceful situation in Somaliland, which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives, and the violence prevalent in the rest of Somalia, where peacebuilding has been mostly top-down. And there are several other cases in which local, grassroots conflict resolution has made a crucial difference.
Así que, para concluir, la historia que les conté es la historia de cómo una cultura dominante de la paz hace entender a los implicados en el proceso cuáles son las causas de la violencia, como se gana la paz, y a qué intervenciones se debería llegar. Estas ideas hacen que los cooperantes de paz internacionales ignoren fundaciones a nivel micro que son muy necesarias para una paz sostenible. La consiguiente falta de atención a los conflictos locales conduce a una paz frágil a corto plazo y a una posible reanudación de la guerra a largo plazo. Y lo más fascinante es que este análisis nos ayuda a comprender mejor muchos casos de conflictos en curso e intervenciones internacionales fallidas en África y en otras partes. Los conflictos locales incitan a la violencia en muchos entornos de guerra y de posguerra, desde Afganistán hasta Sudán pasando por Timor Oriental y, en los casos excepcionales en los que se llevaron a cabo iniciativas integrales de construcción de la paz desde abajo hacia arriba, estos intentos tuvieron éxito en lograr una paz sostenible. Un buen ejemplo es el contraste entre la situación relativamente pacífica en Somalilandia, que se benefició de iniciativas de pacificación sostenibles y la violencia que prevalece en el resto de Somalia, donde la paz en muchos casos se buscó de arriba hacia abajo. Y hay muchos otros casos donde la resolución de los conflictos locales, de la base, supusieron una diferencia crucial.
So if we want international peacebuilding to work, in addition to any top-down intervention, conflicts must be resolved from the bottom up. And again, it's not that national and international tensions don't matter. They do. And it's not that national and international peacebuilding isn't necessary. It is. Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed to make peace sustainable, and local nongovernmental organizations, local authorities and civil society representatives should be the main actors in the bottom-up process.
Así que si queremos trabajar por la paz internacional, además de cualquier intervención de arriba abajo, Los conflictos deben resolverse de abajo hacia arriba. Y, de nuevo, no significa que las tensiones nacionales e internacionales no importen. Importan. Y eso no quiere decir que la paz nacional e internacional no es necesaria. Lo es. Sin embargo, la paz tanto en el ámbito macro como micro es necesaria para lograr una paz sostenible, y las organizaciones no gubernamentales locales, las autoridades locales y los representantes de la sociedad civil deberían ser los principales protagonistas del proceso de abajo arriba.
So of course, there are obstacles. Local actors often lack the funding and sometimes the logistical means and the technical capacity to implement effective, local peacebuilding programs. So international actors should expand their funding and support for local conflict resolution.
Luego, por supuesto, hay obstáculos. Los protagonistas locales a menudo no tienen ni el capital y a veces tampoco la logística ni la capacidad técnica para desarrollar programas de pacificación de manera eficaz. Los actores internacionales deben ampliar la financiación y el apoyo para la resolución de conflictos locales.
As for Congo, what can be done? After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. Based on my field research, I believe that international and Congolese actors should pay more attention to the resolution of land conflict and the promotion of inter-community reconciliation. So for instance, in the province of the Kivus, the Life and Peace Institute and its Congolese partners have set up inter-community forums to discuss the specifics of local conflicts over land, and these forums have found solutions to help manage the violence. That's the kind of program that is sorely needed throughout eastern Congo. It's with programs like this that we can help people like Isabelle and her husband.
En cuanto al Congo, ¿qué se puede hacer? Después de dos décadas de conflicto y millones de muertos, está claro que tenemos que cambiar nuestro enfoque. Basándome en mi investigación de campo, creo que los actores internacionales y congoleños deberían prestar más atención a la resolución de conflictos por la tierra y a la promoción de la reconciliación intercomunitaria. Por ejemplo, en la provincia de los kivu, el Instituto Vida y Paz y sus socios congoleños crearon foros intercomunitarios para discutir los detalles del conflicto por la tierra, y en estos foros se han encontrado soluciones para ayudar a controlar la violencia. Se necesita urgentemente este tipo de programas en todo el este de Congo. Es con programas como estos que podemos ayudar a la gente como Isabelle y su marido.
So these will not be magic wands, but because they take into account deeply rooted causes of the violence, they could definitely be game-changers.
No son varitas mágicas, sino que tienen en cuenta las causas profundamente arraigadas de la violencia y podrían ser definitivamente un punto de inflexión.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)