أود أن أتحدث عن إحدى الصراعات المنسية التي نادرًا ما تتصدر عناوين الصحف. هذا الصراع يجري هنا في جمهوية كونغو الديمقراطية.
I want to speak about a forgotten conflict. It's a conflict that rarely hits the headlines. It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
والآن، معظم من يعيش خارج أفريقيا لا يعلم كثيرًا عن الحرب في الكونغو فاسمحوا لي أن أقدم لكم بعض الحقائق الرئيسية عنها. الصراع الكونغولي هو الأكثر دموية منذ الحرب العالمية الثانية. حيث تسبب في مقتل أربع ملايين شخص تقريبًا وزعزع معظم أجزاء أفريقيا الوسطى في السنوات الثمانية عشر الماضية. وهو أكبر أزمة إنسانية مستمرة في العالم.
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo, so let me give you a couple of key facts. The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II. It has caused almost four million deaths. It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years. It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
وكان هذا سبب ذهابي إلى الكونغو عام 2001. كنت عاملة إغاثة إنسانية شابة، والتقيت بهذه المرأة التي كانت في نفس عمري كان اسمها إيزابيل. كانت الميليشيات المحلية قد هاجمت قرية إيزابيل وقتلت العديد من الرجال واغتصبت الكثير من النساء ونهبت كل شيء ثم أرادت تلك الميليشيات أخذ إيزابيل، لكن زوجها تدخل، ثم قال:"لا، أرجوكم لا تأخذوا إيزابيل. خذوني بدلاً عنها." فذهب إلى الغابة مع الميليشيات، ولم ترَه إيزابيل مرة أخرى.
That's why I first went to Congo in 2001. I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age. She was called Isabelle. Local militias had attacked Isabelle's village. They had killed many men, raped many women. They had looted everything. And then they wanted to take Isabelle, but her husband stepped in, and he said, "No, please don't take Isabelle. Take me instead." So he had gone to the forest with the militias, and Isabelle had never seen him again.
من أجل من هم مثل إيزابيل وزوجها كرست حياتي المهنية لدراسة هذا العالم الذي لا نعرف سوى القليل عنه.
Well, it's because of people like Isabelle and her husband that I have devoted my career to studying this war that we know so little about.
بالرغم من وجود قصة واحدة عن الكنغو قد تكونوا سمعتم عنها، وهي قصة تتعلق بعمال المناجم والاغتصاب. البيانات السياسية والتقارير الإعلامية تركز عادةً على واحد من المسببات الرئيسية للعنف في الكونغو، وهو الاستغلال غير القانوني والاتجار غير المشروع بالموارد الطبيعية، وعلى الأثر المترتب الرئيسي العنف الجنسي للنساء والفتيات كسلاح للحرب.
Although there is one story about Congo that you may have heard. It's a story about minerals and rape. Policy statements and media reports both usually focus on a primary cause of violence in Congo -- the illegal exploitation and trafficking of natural resources -- and on a main consequence -- sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
لا أنكر أن هاتين القضيتين مهمّتين ولكني اليوم أرغب في الحديث عن قصة مختلفة. أريد أن أحكي لكم قصة تركز على المسبب الرئيسي للصراع القائم. الصراع في الكونغو تقوده الصراعات المحلية التصاعدية التي أخفقت جهود السلام الدولية في معالجتها
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are. But today I want to tell you a different story. I want to tell you a story that emphasizes a core cause of the ongoing conflict. Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts that international peace efforts have failed to help address.
القصة تبدأ من حقيقة أن الكونغو ليست معروفة بكونها تمثل أسوأ أزمة إنسانية مستمرة في العالم فحسب، ولكنها أيضًا موطن لبعض أكبر مساعي بناء السلام الدولية في العالم. تستضيف الكونغو مهمّة الأمم المتحدة لحفظ السلام الأكبر والأكثر كلفة في العالم كما كانت المقر لأول مهمة تقودها أوروبا لحفظ السلام، وبالنسبة لأول قضاياها، اختارت المحكمة الجنائية الدولية محاكمة بعض القادة العسكريين الكونغوليين في عام 2006،عندما عقدت الكونغو أول انتخابات حرة في تاريخها، اعتقد العديد من المراقبين أن ذلك يُمثل نهاية العنف في المنطقة أخيرًا. وقد أشاد المجتمع الدولي بالتنظيم الناجح لتلك الانتخابات باعتبارها مثالاً لتدخلٍ دوليِ ناجح في دولةٍ عاجزة.
The story starts from the fact that not only is Congo notable for being the world's worst ongoing humanitarian crisis, but it is also home to some of the largest international peacebuilding efforts in the world. Congo hosts the largest and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world. It was also the site of the first European-led peacekeeping mission, and for its first cases ever, the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords. In 2006, when Congo held the first free national elections in its history, many observers thought that an end to violence in the region had finally come. The international community lauded the successful organization of these elections as finally an example of successful international intervention in a failed state.
غير أن الأقاليم الشرقية واصلت معاناتها مع النزوح الجماعي للسكان والانتهاكات الفظيعة لحقوق الانسان. قبل أن أعود إلى هناك الصيف الماضي بوقت قصير، وقعت مذبحة فظيعة في مقاطعة كيفو الجنوبية. حيث قُتل فيها 33 شخص معظمهم كانوا من النساء والأطفال، والعديد منهم قُطِّعت أجسادهم حتى الموت. خلال السنوات الثمان الماضية، أشعل القتال في الأقاليم الشرقية حرب محلية ودولية شاملة. ففي كل مرة نشعر أننا على شفا تحقيق السلام، يشتعل الصراع مجدّدًا.
But the eastern provinces have continued to face massive population displacements and horrific human rights violations. Shortly before I went back there last summer, there was a horrible massacre in the province of South Kivu. Thirty-three people were killed. They were mostly women and children, and many of them were hacked to death. During the past eight years, fighting in the eastern provinces has regularly reignited full-scale civil and international war. So basically, every time we feel that we are on the brink of peace, the conflict explodes again.
لماذا؟ لماذا أخفقت المجهود الدولية الشاملة في مساعدة الكونغو على تحقيق السلام والأمن الدائمَين؟ جوابي على هذا السؤال يدور حول ملاحظتين رئيسيتين. الأولى، أحد الأسباب الرئيسية لاستمرار العنف في الكونغو هو سبب محلّي بصورة أساسية. وعندما أقول محلي فالمقصود على مستوى الفرد والأسرة، والعشيرة، والمجلس البلدي، والمجتمع، والحي، وأحيانًا المجموعة العِرقية. على سبيل المثال، لا بد أنكم تذكرون قصة إيزابيل التي أخبرتكم عنها. السبب الذي دفع الميليشيات إلى مهاجمة قرية إيزابيل كان رغبتهم في الاستيلاء على الأرض التي كان أهالي القريبة يحتاجونها لزراعة الغذاء الذي يؤمن عيشهم.
Why? Why have the massive international efforts failed to help Congo achieve lasting peace and security? Well, my answer to this question revolves around two central observations. First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo is fundamentally local -- and when I say local, I really mean at the level of the individual, the family, the clan, the municipality, the community, the district, sometimes the ethnic group. For instance, you remember the story of Isabelle that I told you. Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village was because they wanted to take the land that the villagers needed to cultivate food and to survive.
الملاحظة الرئيسية الثانية تتمثل في أن جهود السلام الدولية أخفقت في معالجة الصراعات المحلية بسبب وجود ثقافة بناء سلام سائدة. وما أعنيه هو أن الدبلوماسيين الغربيين والأفارقة وقوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، والجهات المانحة، وموظفي معظم المنظمات غير الحكومية التي تعمل على حل النزاع، جميعهم يتشاركون نفس الطريقة التي ينظرون إلى العالم بها. وكنت واحدة من هؤلاء، وقد شاركتهم هذه الثقافة، لذا أنا أعرف جيّدا مدى قوتها. في جميع أنحاء العالم وفي جميع أنحاء مناطق النزاع، تُشكل هذه الثقافة الشائعة فِهم المتدخلين حول أسباب العنف باعتباره موجود بشكل أساسي على الصعيدين القومي والدولي. إنها تشكل فهمنا للطريق نحو السلام الذي يتسلزم مرة أخرى تدخلاً تنازليًّا لمواجهة التوتر القومي والدولي. كما تشكل فهمنا لأدوار الممثلين الأجانب المشاركين في عمليات السلام القومية والدولية. والأهم من ذلك أن هذه الثقافة الشائعة تمكِّن بُناة السلام الدوليين من تجاهل التوترات الجزئية التي غالبًا ما تشكل خطرًا على الاستقرارات ذات المستوى الكلي.
The second central observation is that international peace efforts have failed to help address local conflicts because of the presence of a dominant peacebuilding culture. So what I mean is that Western and African diplomats, United Nations peacekeepers, donors, the staff of most nongovernmental organizations that work with the resolution of conflict, they all share a specific way of seeing the world. And I was one of these people, and I shared this culture, so I know all too well how powerful it is. Throughout the world, and throughout conflict zones, this common culture shapes the intervener's understanding of the causes of violence as something that is primarily located in the national and international spheres. It shapes our understanding of the path toward peace as something again that requires top-down intervention to address national and international tensions. And it shapes our understanding of the roles of foreign actors as engaging in national and international peace processes. Even more importantly, this common culture enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions that often jeopardize the macro-level settlements.
فمثلاً، في الكونغو بسبب طريقة تدريبهم ودمجهم في المجتمع، يقوم موظفو الأمم المتحدة، والمتبرعون، والدبلوماسيون وطواقم معظم المنظمات غير الحكومية، بتفسير المعارك والمذابح المتواصلة على أنها مشكلة ذات توجه تنازلي. فبالنسبة لهم، العنف الذي يشهدونه هو نتيجة التوترات بين الرئيس كابيلا وعدد من المعارضين المحليين، والتوترات بين الكونغو ورواندا وأوغندا. إضافة إلى أن بناة السلام أولئك ينظرون للصراعات المحلية على أنها ببساطة نتيجة للتوترات القومية والدولية والسلطة الحكومية غير الكافية وما يطلقون عليه ميل الشعب الكونغولي الموروث للعنف.
So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. To them, the violence they see is the consequence of tensions between President Kabila and various national opponents, and tensions between Congo, Rwanda and Uganda. In addition, these international peacebuilders view local conflicts as simply the result of national and international tensions, insufficient state authority, and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
كما أن الثقافة السائدة تبني التدخل على المستويين القومي والدولي كونه المهمة الوحيدة الطبيعية المشروعة لموظفي الأمم المتحدة ودبلوماسيها. وتصعّد تنظيم الانتخابات العامة، التي تُعد الآن علاجًا لجميع العلل، إلى حد اعتبارها الآلية الأكثر حسمًا لإعادة بناء الدولة أو المقاربة الأكثر فعالية لبناء الدولة. وهذا لا يحدث في الكونغو فقط بل أيضًا في مناطق صراع عديدة
The dominant culture also constructs intervention at the national and international levels as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats. And it elevates the organization of general elections, which is now a sort of cure-all, as the most crucial state reconstruction mechanism over more effective state-building approaches. And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
لكن لنتعمق في المسألة، أي في مصادر العنف الرئيسية. في الكونغو، العنف المتواصل لا يعود للمسببات القومية والدولية فحسب، ولكنه ناتج أيضًا عن الأجندات التنازلية المتواجدة منذ زمن التي يدبرها أساسًا القرويين والزعماء التقليديين أو زعماء المجتمع أو القادة العرقيين. تدور العديد من الصراعات حول ركائز سياسية واجتماعية واقتصادية االتي يظهر بجلاء أنها محلية. على سبيل المثال، يوجد قدر كبير من المنافسة على مستوى القرى أو المقاطعات على تولي زعامة القرية أو المقاطعة وفقًا للقانون التقليدي، وعلى تولي مسؤلية توزيع الأراضي واستغلال مواقع التنقيب المحلية. وعادة ما ينشأ عن هذه المنافسة صراع محلي، فمثلاً في إحدى القرى أو المقاطعات، وعلى نحو مستمر، يُصعد الصراع إلى القتال المعمم ليشمل كامل المنطقة وحتى في بعض الأحيان الدول المجاورة.
But let's dig deeper, into the other main sources of violence. In Congo, continuing violence is motivated not only by the national and international causes but also by longstanding bottom-up agendas whose main instigators are villagers, traditional chiefs, community chiefs or ethnic leaders. Many conflicts revolve around political, social and economic stakes that are distinctively local. For instance, there is a lot of competition at the village or district level over who can be chief of village or chief of territory according to traditional law, and who can control the distribution of land and the exploitation of local mining sites. This competition often results in localized fighting, for instance in one village or territory, and quite frequently, it escalates into generalized fighting, so across a whole province, and even at times into neighboring countries.
لنأخذ على سبيل المثال الصراع بين الكونغوليين المنحدرين من روندا وما يدعون بمحتمعات الشعوب الأصلية في كيفوس. بدأ الصراع في ثلاثينات القرن الماضي أثناء الاستعمار البلجيكي عندما تنافس المجتمعان على الوصول للأراضي والسلطة المحلية ثم، في عام 1960، بعد الاستقلال الكونغولي، تصاعد الصراع لأن كل معسكر سعى إلى التوافق مع السياسيين الوطنيين مع سعيهم أيضًا إلى التقدم بأجندتهم المحلية. ومن ثم، في وقت الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994، تحالف أولئك الممثلون المحليين مع الجماعات المسلحة الكونغولية والرواندية، ولكنهم مع ذلك تقدموا بأجندتهم المحلية في مقاطعة كيفوس. ومنذ ذلك الحين، هذه النزاعات المحلية على الأراضي والسلطة غذّت العنف، ودائمًا ما كانت تشكل خطرًا على االمستوطنات الوطنية والدولية.
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent and the so-called indigenous communities of the Kivus. This conflict started in the 1930s during Belgian colonization, when both communities competed over access to land and to local power. Then, in 1960, after Congolese independence, it escalated because each camp tried to align with national politicians, but still to advance their local agendas. And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda, these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups, but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus. And since then, these local disputes over land and local power have fueled violence, and they have regularly jeopardized the national and international settlements.
لذا يمكننا أن نتسائل لماذا في مثل تلك الظروف فشل بناة السلام الدوليين في تنفيذ برامج بناء السلام المحلية. والجواب أن المتدخلين الدوليين يعتبرون حل النزاع الأساسي هو مهمة غير مهمة وغير مألوفة وغير شرعية. فكرة الانخراط على المستوى المحلي تتصادم بشكل أساسي مع المعايير الثقافية الحالية، وهي تهدد المصالح التنظيمية الرئيسية. على سبيل المثال، هوية الأمم المتحدة بصفتها منظمة دبلوماسية ذات مستوى جزئي ستتغير تغيرًا حادًّا لو أنها ستعيد التركيز على النزاعات المحلية. والنتيجة أنه لا المقاومة الداخلية لوسائل العمل المهيمنة ولا الاصطدامات الخارجية تمكنت من إقناع الممثلين الدوليين بضرورة إعادة تقييم فهمهم للعنف والتدخل. وحتى الآن لا توجد إلا استثناءات قليلة جدًًا. كان هناك استتثناءات ولكنها قليلة جدًّا مقارنة بهذا النمط العريض.
So we can wonder why in these circumstances the international peacebuilders have failed to help implement local peacebuilding programs. And the answer is that international interveners deem the resolution of grassroots conflict an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task. The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally with existing cultural norms, and it threatens key organizational interests. For instance, the very identity of the United Nations as this macro-level diplomatic organization would be upended if it were to refocus on local conflicts. And the result is that neither the internal resistance to the dominant ways of working nor the external shocks have managed to convince international actors that they should reevaluate their understanding of violence and intervention. And so far, there have been only very few exceptions. There have been exceptions, but only very few exceptions, to this broad pattern.
وتلخيصًا لحديثي، القصة التي رويتها لكم للتو تظهر كيف أن ثقافة بناء السلام السائدة تشكل فهم المتدخل لأسباب العنف وكيف يُصنع السلام، وما التدخلات الواجب تنفيذها. تمكن تلك المفاهيم بناة السلام الدوليين من تجاهل الأسس ذات المستوى الجزئي التي تشكل أهمية كبيرة للسلام المستدام. عدم الاكتراث الناتج للنزاعات المحلية يقود إلى جهود غير كافية لبناء السلام على المدى القصير واستمرار محتمل للحرب على المدى الطويل. والمبهر أن هذا التحليل يساعدنا على تحسين فهمنا للعديد من قضايا النزاع الدائم وإخفاقات التدخل الدولي في أفريقيا وأي مكان آخر. النزاعات المحلية تغذي العنف في معظم بيئات الحرب وما بعدها، من أفغانستان إلى السودان إلى تيمور الشرقية، وفي الحالات النادرة، حيث وُجدت مبادرات بناء السلام التصاعدية الشاملة، نجحت تلك المساعي في استدامة السلام. أحد أفضل الأمثلة هو الفارق بين الوضع السلمي نسبيًّا في أرض الصومال، التي استفادت من مبادرات بناء السلام الأساسية المستمرة، والعنف المتفشي في سائر أجزاء الصومال، حيث كان بناء السلام ذات اتجاه تنازلي تقريبًا. وتوجد حالات أخرى عديدة حيث صنع حل النزاع الشعبي المحلي فرقًا حاسمًا.
So to wrap up, the story I just told you is a story about how a dominant peacebuilding culture shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are, how peace is made, and what interventions should accomplish. These understandings enable international peacebuilders to ignore the micro-level foundations that are so necessary for sustainable peace. The resulting inattention to local conflicts leads to inadequate peacebuilding in the short term and potential war resumption in the long term. And what's fascinating is that this analysis helps us to better understand many cases of lasting conflict and international intervention failures, in Africa and elsewhere. Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments, from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste, and in the rare cases where there have been comprehensive, bottom-up peacebuilding initiatives, these attempts have been successful at making peace sustainable. One of the best examples is the contrast between the relatively peaceful situation in Somaliland, which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives, and the violence prevalent in the rest of Somalia, where peacebuilding has been mostly top-down. And there are several other cases in which local, grassroots conflict resolution has made a crucial difference.
لذا إذا أردنا النجاح لجهود بناء السلام الدولية، وأيضًا لأي تدخل تنازلي، فينبغي أن تُحل النزاعات من الأسفل إلى الأعلى. ومجددًا، هذا لا يعني أن التوترات القومية والدولية غير مهمة. بل هي مهمة. وهذا لا يعني أن جهود بناء السلام القومية والدولية غير ضرورية. بل هي ضرورية. إنما بناء السلام الجزئي والكلي كلاهما لازمان لجعل السلام مستدام. وعلى المنظمات المحلية غير الحكومية والسلطات المحلية وممثلي المجتمع المدني أن يكونوا هم الممثلون الأساسيون في العملية التصاعدية.
So if we want international peacebuilding to work, in addition to any top-down intervention, conflicts must be resolved from the bottom up. And again, it's not that national and international tensions don't matter. They do. And it's not that national and international peacebuilding isn't necessary. It is. Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed to make peace sustainable, and local nongovernmental organizations, local authorities and civil society representatives should be the main actors in the bottom-up process.
وبالطبع، توجد عوائق. حيث يفتقر الممثلون المحليون للدعم المالي وأحيانًا للوسائل اللوجستية والإمكانات الفنية اللازمة لتنفيذ برامج بناء سلام محلية فعالة. لذا ينبغي على الممثلين الدوليين توسيع تمويلهم ودعمهم المخصص لحل النزاعات المحلية.
So of course, there are obstacles. Local actors often lack the funding and sometimes the logistical means and the technical capacity to implement effective, local peacebuilding programs. So international actors should expand their funding and support for local conflict resolution.
بالنسبة للكونغو، ما الذي يمكن فعله؟ بعد عقدين من النزاع وخسارة ملايين الأرواح، يتضح لنا أننا نحتاج إلى تغيير منهجنا في التعامل مع الحالة. ووفقًا لبحثي الميداني، أعتقد أن على الممثلين الدوليين والكونغوليين إيلاء مزيد من الاهتمام لحل النزاع والدعوة إلى المصالحة المجتمعية. فعلى سبيل المثال، في مقاطعة كيفوس معهد Life and Peace وشركاؤه الكونغوليون أقاموا منتديات بين أفراد المجتمع لمناقشة تفاصيل النزاعات المحلية حول البلاد وقد ساهمت تلك المنتديات في إيجاد حلول للسيطرة على العنف. وهذا هو نوع البرامج اللازمة بشدة عبر الكونغو الشرقية. من خلال برامج كهذه سنتمكن من مساعدة أُناس مثل إيزابيل وزوجها إنها ليست عصا سحرية
As for Congo, what can be done? After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. Based on my field research, I believe that international and Congolese actors should pay more attention to the resolution of land conflict and the promotion of inter-community reconciliation. So for instance, in the province of the Kivus, the Life and Peace Institute and its Congolese partners have set up inter-community forums to discuss the specifics of local conflicts over land, and these forums have found solutions to help manage the violence. That's the kind of program that is sorely needed throughout eastern Congo. It's with programs like this that we can help people like Isabelle and her husband.
ولكن لأنها تأخذ في الاعتبار الأسباب الجذرية للعنف استطاعت أن تكون نقطة تحول شكرًا لكم
So these will not be magic wands, but because they take into account deeply rooted causes of the violence, they could definitely be game-changers.
(تصفيق)
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)