I'd like for you to take a moment to imagine this with me. You're a little girl of five years old. Sitting in front of a mirror, you ask yourself, "Do I exist?" In this space, there is very little context, and so you move into a different one, one filled with people. Surely, now you know you're not a figment of your own imagination. You breathe their air. You see them, so they must see you. And yet, you still can't help but wonder: Do I only exist when people speak to me?
Gostava que, por instantes, imaginem uma coisa comigo. São uma menina de cinco anos, sentada em frente de um espelho, que pergunta a si mesma: "Será que existo?" Neste espaço, há muito pouco contexto por isso, passam para um espaço diferente, um espaço cheio de pessoas. Claro que vocês sabem que não são produto da vossa imaginação. Respiram o mesmo ar que elas. Veem-nas a elas, portanto, elas devem ver-vos a vocês. Contudo, não podem deixar de pensar: "Será que só existo quando as pessoas falam comigo?"
Pretty heavy thoughts for a child, right? But through various artworks that reflect upon our society, I came to understand how a young black girl can grow up feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist. You see, if young people don't have positive images of themselves and all that remains are negative stereotypes, this affects their self-image. But it also affects the way that the rest of society treats them.
São uns pensamentos complicados para uma criança, não são? Mas, através de diversas obras de arte que refletem sobre a nossa sociedade, acabei por perceber como uma menina negra pode crescer sentindo que ninguém a vê, e que talvez não exista. Se os jovens não têm imagens positivas de si mesmos, e a única coisa que resta são estereótipos negativos, isso afeta a imagem que têm de si mesmos. Mas também afeta a forma como o resto da sociedade os trata.
I discovered this having lived in Cape Town for about five years at the time. I felt a deep sense of dislocation and invisibility. I couldn't see myself represented. I couldn't see the women who've raised me, the ones who've influenced me, and the ones that have made South Africa what it is today. I decided to do something about it.
Descobri isso ao viver na Cidade do Cabo durante cerca de cinco anos. Senti uma profunda sensação de estar deslocada e de ser invisível. Não me conseguia ver representada. Não conseguia ver as mulheres que me criaram, aquelas que me influenciaram e aquelas que fizeram da África do Sul o que ela é hoje. Decidi fazer qualquer coisa quanto a isso.
What do you think when you see this? If you were a black girl, how would it make you feel? Walking down the street, what does the city you live in say to you? What symbols are present? Which histories are celebrated? And on the other hand, which ones are omitted?
Em que é que pensam quando veem isto? Se fossem uma rapariga negra, como é que se sentiriam? Quando andam pela rua, o que é que vos diz a cidade em que vivem? Que símbolos estão presentes? Que histórias são comemoradas? Por outro lado, que histórias são omitidas?
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem. I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day. Cape Town is teeming with masculine architecture, monuments and statues, such as Louis Botha in that photograph. This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men not only echoes a social, gender and racial divide, but it also continues to affect the way that women -- and the way, particularly, black women -- see themselves in relation to dominant male figures in public spaces. For this reason, among others, I don't believe that we need statues. The preservation of history and the act of remembering can be achieved in more memorable and effective ways.
Os espaços públicos raras vezes são tão neutros como podem parecer. Descobri isso quando fiz esta atuação em 2013, no Dia da Herança. A Cidade do Cabo está a abarrotar de arquitetura masculina, monumentos e estátuas, como a de Louis Botha, naquela fotografia. Esta presença flagrante dos colonialistas brancos e dos nacionalistas africanos não só reflete uma separação social, sexista e racial, como continua a afetar a forma como as mulheres — em especial, as mulheres negras — se veem em relação às figuras masculinas dominantes nos espaços públicos. Por essa razão, entre outras, não acredito que precisemos de estátuas. A preservação da História e o ato de recordar podem ser conseguidos de formas mais memoráveis e eficazes.
As part of a year-long public holiday series, I use performance art as a form of social commentary to draw people's attention to certain issues, as well as addressing the absence of the black female body in memorialized public spaces, especially on public holidays. Women's Day was coming up. I looked at what the day means -- the Women's March to the union buildings in 1956, petitioning against the pass laws. Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated, especially in public spaces today, I decided to do something about it.
Fazendo parte de uma série de feriados públicos ao longo do ano, uso a "Performance Art" como forma de crítica social para chamar a atenção das pessoas para certos problemas assim como para suprir a ausência do corpo feminino negro nos memoriais dos espaços públicos, especialmente nos feriados públicos. O Dia das Mulheres estava a chegar. Analisei o significado desse dia — a Marcha das Mulheres até ao edifício da União em 1956, protestando contra as leis dos passes. Associando isso à hipocrisia com que as mulheres são tratadas, especialmente nos espaços públicos, atualmente, decidi fazer qualquer coisa quanto a isso.
Headline:
Cabeçalho:
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
"Mulheres de minissaia atacadas em praça de táxis"
How do I comment on such polar opposites? In the guise of my great-grandmother, I performed bare-breasted, close to the taxi rank in KwaLanga. This space is also called Freedom Square, where women were a part of demonstrations against apartheid laws. I was not comfortable with women being seen as only victims in society. You might wonder how people reacted to this.
Como comento estes polos opostos? Tal como a minha bisavó, apresentei-me de seios nus, perto da praça de táxis em KwaLanga. Este espaço também se chama a Praça da Liberdade, onde as mulheres participaram na manifestação contra as leis do "Apartheid". Não me agradava que as mulheres fossem vistas como as únicas vítimas da sociedade. Podem imaginar como as pessoas reagiram a isto.
(Video) Woman: (Cheering)
(Vídeo)
Woman 2 (offscreen): Yes!
(Voz de mulher): Sim!
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
Sethembile Msezane: Giro, hem?
(Applause)
(Aplausos)
So I realized that through my performances, I've been able to make regular people reflect upon their society, looking at the past as well as the current democracy.
Percebi que, através das minhas atuações, consegui que pessoas comuns refletissem sobre a sociedade, olhando para o passado assim como para a atual democracia.
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
(Voz de homem): Ela está ali desde as 3 horas.
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
(Voz de homem): Ainda antes das 3 horas. Mais uma hora ainda?
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
Homem: Sim. E está um dia muito quente.
Man 1: It's very interesting. It's very powerful. I think it's cool. I think a lot of people are quick to join a group that's a movement towards something, but not many people are ready to do something as an individual.
É muito interessante. É muito poderoso. Acho que é fixe. Penso que muita gente está disposta a aderir a um grupo que seja um movimento para qualquer coisa, mas não há muita gente disposta a fazer qualquer coisa, individualmente.
Man 2: So it's the individual versus the collective.
Então, é o individual frente ao coletivo.
Man 1: Yeah. So I think her pushing her own individual message in performance ... it's powerful. Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own. I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings, or whatever those things are meant to be. They are wings, yes?
Pois é. Acho que transmitir uma mensagem individual, numa atuação, é poderoso. Pois é, tem muita força ela fazer aquilo sozinha. Gostava de saber porque é que ela usa extensões de cabelo como asas ou o que quer que aquelas coisas significam. São asas, não são?
Woman 3: With her standing there right now, I think it's just my interpretation that we are bringing the statue down and bringing up something that's supposed to represent African pride, I think. Or something like that. Something should stand while Rhodes falls, I think that's what it's saying. Yeah. Yes. Thank you.
Mulher: Com ela ali de pé, neste momento, a minha interpretação é que estamos a derrubar a estátua e a criar qualquer coisa que supostamente representa o orgulho africano. Qualquer coisa assim. Devia erguer-se qualquer coisa enquanto Rhodes cai, acho que é o que quer dizer. Sim. Obrigada.
Man 3: What is behind me represents the African culture. We can't have the colonialist law, so we need to remove all these colonial statues. We have have our own statues now, our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah -- all those who paid their lives for our liberation. We can't continue in the 21st century, and after 21 years of democracy, have the colonizers in our own country. They belong somewhere. Maybe in a museum; not here. I mean learning institutions, places where young people, young minds are being shaped. So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people, because they're representing the colonialism.
Homem: O que está atrás de mim representa a cultura africana. Não podemos ter a lei colonialista, por isso, temos que retirar todas estas estátuas coloniais. Agora, temos as nossas próprias estátuas, os nossos líderes africanos, Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah, todos os que pagaram com a vida a nossa libertação. Não podemos continuar, no século XXI, e depois de 21 anos de democracia, com os colonizadores no nosso país. Pertencem a qualquer lado, talvez num museu, mas aqui não. Quer dizer, nas instituições de ensino, nos locais onde os jovens espíritos estão a ser formados. Não podemos continuar a ter Louis Botha, Rhodes, toda essa gente, porque representam o colonialismo. (Fim do vídeo)
(Applause)
(Aplausos)
Sethembile Msezane: On April 9, 2015, the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed after a month of debates for and against its removal by various stakeholders. This caused a widespread interest in statues in South Africa. Opinions varied, but the media focused on problematizing the removal of statues. On that -- well, that year, I had just begun my master's at the University of Cape Town. During the time of the debate of the statue, I had been having reoccurring dreams about a bird. And so I started conjuring her mentally, spiritually and through dress. On that day, I happened to be having a meeting with my supervisors, and they told me that the statue was going to fall on that day. I told them that I'd explain later, but we had to postpone the meeting because I was going to perform her as the statue came down.
SM: O dia 9 de abril de 2015, era a data prevista para a remoção da estátua de Cecil John Rhodes, ao fim de um mês de debates a favor e contra essa remoção entre diversas partes interessadas. Isso provocou um interesse alargado pelas estátuas na África do Sul. As opiniões variavam, mas os "media" concentraram-se na problemática da remoção de estátuas. Nesse ano, eu tinha começado o meu mestrado na Universidade da Cidade do Cabo. Durante o período do debate sobre a estátua, eu tinha sonhos recorrentes sobre uma ave. Por isso comecei a esconjurá-la, mental e espiritualmente, e através da minha roupa. Naquele dia, aconteceu que eu tinha uma reunião com os meus orientadores e eles disseram-me que a estátua ia ser apeada nesse dia. Eu disse-lhes que depois explicava, mas tinha que adiar a reunião porque ia representar a ave, enquanto a estátua era apeada.
Her name was Chapungu. She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe in the late 1800s, and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate in Cape Town. On that day, I embodied her existence using my body, while standing in the blazing sun for nearly four hours. As the time came, the crane came alive. The people did, too -- shouting, screaming, clenching their fists and taking pictures of the moment on their phones and cameras. Chapungu's wings, along with the crane, rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
Chamava-se Champungu. Era uma ave de pedra-sabão que tinha sido roubada do Grande Zimbabué no final do século XIX e está atualmente guardada na propriedade de Cecil John Rhodes, na Cidade do Cabo. Naquele dia, incarnei a sua existência usando o meu corpo, mantendo-me sob o sol escaldante durante quase quatro horas. Quando chegou a altura, a grua ganhou vida. As pessoas também, gritando, guinchando, cerrando os punhos e tirando fotografias do momento nos telemóveis e máquinas fotográficas. As asas de Champungu, juntamente com a grua, abriram-se para declarar a queda de Cecil John Rhodes.
(Applause)
(Aplausos)
Euphoria filled the air as he became absent from his base, while she remained still, very present, half an hour after his removal.
O ar encheu-se de euforia quando ele saiu do pedestal, enquanto a ave se mantinha quieta, muito presente, meia hora depois da remoção.
Twenty-three years after apartheid, a new generation of radicals has arisen in South Africa. The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time asks important questions related to gender, power, self-representation, history making and repatriation. From then on, I realized that my spiritual beliefs and dreams texture my material reality. But for me, Chapungu's story felt incomplete. This soapstone bird, a spiritual medium and messenger of God and the ancestors, needed me to continue her story. And so I dabbled in the dream space a little bit more, and this is how "Falling" was born.
Vinte e três anos depois do "Apartheid", surgira na África do Sul uma nova geração de radicais. A história de Champungu e Rhodes, no mesmo espaço e tempo, levanta perguntas importantes relacionadas com os sexos, o poder, a autorrepresentação, a feitura da História e a repatriação. A partir daí, percebi que as minhas crenças e sonhos espirituais dão textura à minha realidade material. Mas, para mim, a história de Champungu estava incompleta. Esta ave de pedra-sabão, um "medium" espiritual e mensageiro de Deus e dos antepassados, precisava que eu continuasse a história dela. Por isso, explorei um pouco mais o espaço do sonho e foi assim que nasceu "Falling".
[A film by Sethembile Msezane]
[Um filme de Sethembile Msezane]
(Video) (A capella singing)
(Vídeo) (Canto "a capella")
[FALLING]
(Applause)
(Aplausos)
In the film, Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe. After Zimbabwe gained its independence, all the birds except for one were returned to the monument. "Falling" explores the mythological belief that there will be unrest until the final bird is returned.
No filme, o Zimbabué, a África do Sul e a Alemanha partilham uma história comum sobre as aves de pedra-sabão que foram roubadas ao Grande Zimbabué. Depois da independência do Zimbabué, todas as aves, exceto uma, foram devolvidas ao monumento. "Falling" explora a crença mitológica de que não haverá sossego enquanto a última ave não for devolvida.
Through my work, I have realized a lot about the world around me: how we move through spaces, who we choose to celebrate and who we remember. Now I look in the mirror and not only see an image of myself, but of the women who have made me who I am today. I stand tall in my work, celebrating women's histories, in the hope that perhaps one day, no little black girl has to ever feel like she doesn't exist.
Através do meu trabalho, percebi muita coisa sobre o mundo que me rodeia, como nos movemos pelos espaços, quem escolhemos festejar e quem recordamos. Agora, olho para o espelho, e não só vejo a minha imagem, mas também a das mulheres que me fizeram tal como sou hoje. Dignifico-me no meu trabalho, comemorando histórias de mulheres, na esperança de que, talvez um dia, nenhuma menina negra alguma vez tenha que sentir que não existe.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)