I'd like for you to take a moment to imagine this with me. You're a little girl of five years old. Sitting in front of a mirror, you ask yourself, "Do I exist?" In this space, there is very little context, and so you move into a different one, one filled with people. Surely, now you know you're not a figment of your own imagination. You breathe their air. You see them, so they must see you. And yet, you still can't help but wonder: Do I only exist when people speak to me?
Tómate un momento para imaginar esto conmigo. Eres una niña pequeña de cinco años. Sentada frente a un espejo, te preguntas a ti misma: "¿Existo?" En este espacio, el contexto es pequeño, así que, te diriges a uno nuevo, uno lleno de gente. Seguramente, ahora sabes que no eres un producto de tu fantasía. Tú respiras su mismo aire. Tú los ves, así que ellos también deben verte. Y sin embargo, no puedes evitar preguntarte: ¿Solo existo cuando la gente me habla?
Pretty heavy thoughts for a child, right? But through various artworks that reflect upon our society, I came to understand how a young black girl can grow up feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist. You see, if young people don't have positive images of themselves and all that remains are negative stereotypes, this affects their self-image. But it also affects the way that the rest of society treats them.
Pensamientos profundos para un niño, ¿no? Pero, a través de varias obras artísticas que reflexionan sobre nuestra sociedad, logré entender cómo una joven negra puede crecer sintiendo que nadie la ve y que tal vez no exista. Verán, si los jóvenes no tienen una imagen positiva de sí mismos y lo único que queda son los estereotipos negativos, esto afecta la idea de sí mismos. Pero, también afecta la forma en la que la sociedad les trata.
I discovered this having lived in Cape Town for about five years at the time. I felt a deep sense of dislocation and invisibility. I couldn't see myself represented. I couldn't see the women who've raised me, the ones who've influenced me, and the ones that have made South Africa what it is today. I decided to do something about it.
Descubrí esto después de haber vivido en Ciudad del Cabo durante cinco años. Sentí una profunda sensación de estar fuera de lugar y ser invisible. No me veía representada, no veía a las mujeres que me habían educado, a las que me habían influenciado, a las que han hecho de Sudáfrica lo que es hoy. Decidí hacer algo al respecto.
What do you think when you see this? If you were a black girl, how would it make you feel? Walking down the street, what does the city you live in say to you? What symbols are present? Which histories are celebrated? And on the other hand, which ones are omitted?
¿Qué piensas cuando ves esto? Si fueses una mujer negra, ¿cómo te haría sentir? Caminando por la calle, ¿qué te dice la ciudad en la vives? ¿Qué símbolos están presentes? ¿Qué historias son celebradas? Y por el contrario, ¿cuáles se omiten?
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem. I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day. Cape Town is teeming with masculine architecture, monuments and statues, such as Louis Botha in that photograph. This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men not only echoes a social, gender and racial divide, but it also continues to affect the way that women -- and the way, particularly, black women -- see themselves in relation to dominant male figures in public spaces. For this reason, among others, I don't believe that we need statues. The preservation of history and the act of remembering can be achieved in more memorable and effective ways.
Verán, los espacios públicos rara vez son tan neutros como pueden parecer. Lo descubrí cuando hice esta representación en 2013 en el Día del Patrimonio Nacional. Ciudad del Cabo estaba repleta de arquitectura masculina, monumentos y estatuas, como la de Louis Botha en esa fotografía. Esta presencia abierta de colonialistas blancos y de hombres nacionalistas afrikáner no solo demuestra una división social, de género y de raza, sino que continúa afectando en la forma en que la que las mujeres... y, especialmente, las mujeres negras se ven en comparación a las figuras dominantes masculinas en espacios públicos. Por esta razón, entre otras, no creo que necesitemos estatuas. La preservación de la historia y el acto de recordar pueden ser conseguidas de formas más memorables y efectivas.
As part of a year-long public holiday series, I use performance art as a form of social commentary to draw people's attention to certain issues, as well as addressing the absence of the black female body in memorialized public spaces, especially on public holidays. Women's Day was coming up. I looked at what the day means -- the Women's March to the union buildings in 1956, petitioning against the pass laws. Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated, especially in public spaces today, I decided to do something about it.
Como parte de una serie anual de actuaciones en festivos nacionales, uso la interpretación como forma de crítica social para atraer la atención de la gente a ciertos problemas, y para hacer un llamamiento a la ausencia del cuerpo de la mujer negra en espacios públicos de conmemoración, sobre todo, en festividades nacionales. Se acercaba el Día de la Mujer. Busqué lo que significaba ese día... La Marcha de las Mujeres hacia los edificios gremiales en 1956, protestando en contra de la Ley de Pases. En contraposición con la hipocresía del trato hacia las mujeres, especialmente, en espacios públicos hoy en día, decidí hacer algo al respecto.
Headline:
Título:
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
[Mujer en minifalda atacada en una parada de taxi]
How do I comment on such polar opposites? In the guise of my great-grandmother, I performed bare-breasted, close to the taxi rank in KwaLanga. This space is also called Freedom Square, where women were a part of demonstrations against apartheid laws. I was not comfortable with women being seen as only victims in society. You might wonder how people reacted to this.
¿Cómo comento sobre estos polos opuestos? Disfrazada de mi tatara-abuela, actué con el pecho desnudo cerca de la parada de taxi en Kwa Langa. Este sitio, también conocido como Freedom Square, donde las mujeres eran parte de las manifestaciones contra las leyes del apartheid. Yo no estaba cómoda con que las mujeres fuesen vistas solo como víctimas en la sociedad. Tal vez se pregunten cómo reaccionó la gente a esto.
(Video) Woman: (Cheering)
(Video) Mujer: (Animando)
Woman 2 (offscreen): Yes!
Mujer 2 (en-off): ¡Sí!
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
Sethembile Msezane: Es genial, ¿no?
(Applause)
(Aplausos)
So I realized that through my performances, I've been able to make regular people reflect upon their society, looking at the past as well as the current democracy.
Me di cuenta de que a través de mis actuaciones, he podido hacer que personas comunes reflexionen sobre su sociedad, mirando al pasado, así como a su democracia actual.
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
(Video)
Hombre 1 (en-off): Lleva aquí desde las tres.
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
Hombre 2 (en-off): Desde poco antes de las tres.
¿Queda una hora más?
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
Hombre 1: Sí. Es un día muy caluroso.
Man 1: It's very interesting. It's very powerful. I think it's cool. I think a lot of people are quick to join a group that's a movement towards something, but not many people are ready to do something as an individual.
Hombre 1: Es muy interesante. Tiene mucha fuerza. Creo que es genial. Creo que mucha gente se une rápido a un grupo, eso es un movimiento hacia algo, pero no muchos están dispuestos a hacer algo como individuo.
Man 2: So it's the individual versus the collective.
Hombre 2: Así que, es el individuo frente al colectivo.
Man 1: Yeah. So I think her pushing her own individual message in performance ... it's powerful. Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own. I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings, or whatever those things are meant to be. They are wings, yes?
Hombre 1: Sí. Así que creo que lanzar su propio mensaje en una representación... es poderoso. Sí, creo que es poderoso que lo esté haciendo por su cuenta. Querría saber por qué usa sus extensiones de pelo como alas, o lo que se suponga que son. Son alas, ¿no?
Woman 3: With her standing there right now, I think it's just my interpretation that we are bringing the statue down and bringing up something that's supposed to represent African pride, I think. Or something like that. Something should stand while Rhodes falls, I think that's what it's saying. Yeah. Yes. Thank you.
Mujer 3: Con ella estando de pie ahí ahora mismo, tengo la sensación de que estamos derribando la estatua y construyendo algo que representa el orgullo africano. O algo así. Algo debería permanecer de pie mientras Rhodes cae, creo que eso es lo que significa. Sí. Sí. Gracias.
Man 3: What is behind me represents the African culture. We can't have the colonialist law, so we need to remove all these colonial statues. We have have our own statues now, our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah -- all those who paid their lives for our liberation. We can't continue in the 21st century, and after 21 years of democracy, have the colonizers in our own country. They belong somewhere. Maybe in a museum; not here. I mean learning institutions, places where young people, young minds are being shaped. So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people, because they're representing the colonialism.
Hombre 3: Lo que está detrás de mí representa la cultura africana. No podemos tener la ley colonialista, así que tenemos que quitar todas estas estatuas colonialistas. Tenemos que tener nuestras propias estatuas ahora, nuestro líderes africanos -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah -- todos los que dieron sus vidas por nuestra libertad. No podemos seguir viviendo en el siglo XXI, después de 21 años de democracia, tener a los colonialistas en nuestro país. Pertenecen a algún sitio. Tal vez en un museo; no aquí. Quiero decir, instituciones de aprendizaje, lugares donde la gente joven, donde mentes jóvenes están siendo formadas. No podemos continuar teniendo a Louis Botha, Rhodes, toda esta gente, porque representan el colonialismo.
(Applause)
(Aplausos)
Sethembile Msezane: On April 9, 2015, the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed after a month of debates for and against its removal by various stakeholders. This caused a widespread interest in statues in South Africa. Opinions varied, but the media focused on problematizing the removal of statues. On that -- well, that year, I had just begun my master's at the University of Cape Town. During the time of the debate of the statue, I had been having reoccurring dreams about a bird. And so I started conjuring her mentally, spiritually and through dress. On that day, I happened to be having a meeting with my supervisors, and they told me that the statue was going to fall on that day. I told them that I'd explain later, but we had to postpone the meeting because I was going to perform her as the statue came down.
Sethembile Msezane: para el 9 de abril de 2015, se programó la demolición de la estatua de Cecil John Rhodes después de un mes debatiendo si quitarla o no por diferentes partes interesadas. Esto causó que se expandiera el interés por las estatuas en Sudáfrica. Las opiniones eran diferentes, pero la prensa se centró en mostrar como problema la remoción de las estatuas. En ese año, yo acababa de comenzar mi maestría en la Universidad de Ciudad del Cabo. Durante el tiempo de debate sobre la estatua, tuve sueños recurrentes sobre un ave. Y comencé a evocarla mentalmente, espiritualmente y a través de la ropa. Ese día, tenía una reunión con mis supervisores, y me dijeron que ese mismo día iban a quitar la estatua. Yo les dije que lo explicaría después, pero que teníamos que posponer la reunión porque iba a interpretarla a ella mientras la estatua se venía abajo.
Her name was Chapungu. She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe in the late 1800s, and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate in Cape Town. On that day, I embodied her existence using my body, while standing in the blazing sun for nearly four hours. As the time came, the crane came alive. The people did, too -- shouting, screaming, clenching their fists and taking pictures of the moment on their phones and cameras. Chapungu's wings, along with the crane, rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
Su nombre era Chapungu. Ella era un Ave de Zimbabue, una piedra tallada, que fue saqueada de la Gran Zimbabue a finales del siglo XIX, y que todavía se encuentra en casa de Cecil John Rhodes en Ciudad del Cabo. Ese día, yo encarné su existencia usando mi cuerpo, de pie ante el sol abrasador durante casi cuatro horas. Cuando llegó el momento, la grúa cobró vida. Y también la gente... gritando, chillando, apretando sus puños y haciendo fotos con móviles y cámaras. Las alas de Chapungu, junto con la grúa, se alzaron para declarar la caída de Cecil John Rhodes
(Applause)
(Aplausos)
Euphoria filled the air as he became absent from his base, while she remained still, very present, half an hour after his removal.
El aire se llenó de euforia cuando desapareció de su base, mientras ella estaba quieta, muy presente, media hora después de su derribo.
Twenty-three years after apartheid, a new generation of radicals has arisen in South Africa. The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time asks important questions related to gender, power, self-representation, history making and repatriation. From then on, I realized that my spiritual beliefs and dreams texture my material reality. But for me, Chapungu's story felt incomplete. This soapstone bird, a spiritual medium and messenger of God and the ancestors, needed me to continue her story. And so I dabbled in the dream space a little bit more, and this is how "Falling" was born.
Veintitrés años después del apartheid, una nueva generación de radicales se ha alzado en Sudáfrica. La historia de Chapungu y Rhodes en el mismo espacio y tiempo levanta preguntas importantes sobre el género, el poder, la autorepresentación, la forma de hacer historia y la repatriación. A partir de ahí, me di cuenta de que mis creencias espirituales y mis sueños dan forma a mi realidad material. Pero para mí, la historia de Chapungu está incompleta. Esta Ave de Zimbabue, un medium espiritual y mensajero de Dios y los ancestros, necesitaba que continuase con su historia. Y así, navegué un poco más en mis sueños y así nació "Cayendo".
[A film by Sethembile Msezane]
[Una película de Sethembile Msezane]
(Video) (A capella singing)
(Video) (Cantando a capela)
[FALLING]
[CAYENDO]
(Applause)
(Aplausos)
In the film, Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe. After Zimbabwe gained its independence, all the birds except for one were returned to the monument. "Falling" explores the mythological belief that there will be unrest until the final bird is returned.
En la película, Zimbabue, Sudáfrica y Alemania comparten una misma historia sobre las Aves de Zimbabue que fueron robadas de la Gran Zimbabue. Después de que Zimbabue se independizase, todos los pájaros excepto uno se devolvieron al monumento. "Cayendo" explora la creencia mitológica de que no habrá descanso hasta que el último pájaro sea devuelto.
Through my work, I have realized a lot about the world around me: how we move through spaces, who we choose to celebrate and who we remember. Now I look in the mirror and not only see an image of myself, but of the women who have made me who I am today. I stand tall in my work, celebrating women's histories, in the hope that perhaps one day, no little black girl has to ever feel like she doesn't exist.
A través de mi trabajo, he aprendido mucho sobre el mundo que me rodea: cómo nos movemos en el espacio, a quién elegimos celebrar y a quién recordamos. Ahora miro en el espejo y no solo veo mi reflejo, sino también el de las mujeres que me han hecho como soy hoy. Mantengo la cabeza alta en mi trabajo, celebrando las historias de mujeres, esperando que a lo mejor algún día, ninguna niña negra tenga que sentir que no existe.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)