أود منك أن تأخذ لحظة أن تتصور هذا معي. أنتِ فتاة صغيرة في الخامسة من عمرك. جالسة أمام المرآة، تسألين نفسك، "هل أنا موجودة؟" في هذه المساحة، هنالك سياق ضئيل جداً، ولذلك يمكنك الإنتقال إلى سياق مختلف، واحد مليئ بالناس. بالتأكيد، الآن أنتِ تعلمين أنكِ لست صورة من نسج خيالك. أنت تتنفسين هواءهم. أنت ترينهم، لذلك هم يجب أن يروك. ومع ذلك، لا يمكنك سوى أن تتسألين: هل أنا موجودة فقط عندما يتحدث الناس معي؟ أفكار ثقيلة جدا لطفلة، أليس كذلك؟ ولكن من خلال مختلف الأعمال الفنية التي تنعكس علي مجتمعنا، جئت لأفهم كيف يمكن لفتاة سوداء أن تكبر مع شعور انها لاتري، وربما أنها غير موجودة. كما ترى، إذا كان الشباب ليس لديهم صور إيجابية عن أنفسهم وكل ما تبقى لهم هي القوالب النمطية السلبية، هذا يؤثر على صورة الذات لهم. ولكنه يؤثر أيضا على الطريقة التي يعاملهم بها بقية المجتمع . لقد إكتشفت الاتي بعد أن عشت في كيب تاون لمدة خمس سنوات في ذلك الوقت. شعرت بإحساس عميق من التفكك والإخفتاء. لم أتمكن من رؤية نفسي حاضرة. لم أتمكن من رؤية النساء اللواتي ربينني، أولئك اللاتي أثرن علي، واللاتي صنعن جنوب أفريقيا كما هي عليه اليوم. قررت أن افعل شيء ما حيال ذلك. ماذا ستفكر عندما ترى هذا؟ إذا كنت فتاة سوداء، كيف يمكن أن يجعلك هذا تشعر؟ تمشي في الشارع، ماذا تقول لك المدينة التي تعيشين فيها؟ ما هي الرموز الموجودة؟ ماهي التواريخ التي يحتفل بها؟ ومن ناحية أخرى، أي منها يتم تجاهله؟ كما ترى، الأماكن العامة تكون بالكاد محايدة كما قد تبدو. اكتشفت هذا عندما قمت بهذا الأداء في عام 2013 في يوم التراث. كيب تاون مزدحمة بالعمارة الذكورية الآثار والتماثيل، مثل لويس بوثا في تلك الصورة. هذا الوجود الطاغي للإستعماري الأبيض والرجال الأفارقة الوطنيين ليس فقط يردد أصداء إنقسامات إجتماعية، و جنسية وعنصرية، ولكن أيضا يستمر في التأثير على الطريقة التي فيها النساء و بالأخص، النساء السود ينظرن فيها لأنفسهن في علاقة مع تماثيل الذكور السائدة في الأماكن العامة. ولهذا السبب، وأسباب اخرى، لا أعتقد أننا بحاجة إلى تماثيل. الحفاظ على التاريخ وفعل التذكير يمكن أن يتحقق بطرق لا تنسى وأكثرفعالية. كجزء من سلسلة عطلات عامة في سنة واحدة، استخدمت الأداء الفني كشكل من أشكال التعليق الأجتماعي للفت انتباه الناس إلى بعض القضايا، كما أعالج غياب تماثيل الإناث السود في الأماكن التذكارية العامة ، خاصة في العطلات الرسمية. كان يوم المرأة يقترب. نظرت إلى ما يعنيه اليوم -- مسيرة المرأة إلى مباني النقابة في عام 1956، رفع عريضة ضد قوانين العبور. بجانب النفاق في كيفية معاملة النساء،
I'd like for you to take a moment to imagine this with me. You're a little girl of five years old. Sitting in front of a mirror, you ask yourself, "Do I exist?" In this space, there is very little context, and so you move into a different one, one filled with people. Surely, now you know you're not a figment of your own imagination. You breathe their air. You see them, so they must see you. And yet, you still can't help but wonder: Do I only exist when people speak to me? Pretty heavy thoughts for a child, right? But through various artworks that reflect upon our society, I came to understand how a young black girl can grow up feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist. You see, if young people don't have positive images of themselves and all that remains are negative stereotypes, this affects their self-image. But it also affects the way that the rest of society treats them. I discovered this having lived in Cape Town for about five years at the time. I felt a deep sense of dislocation and invisibility. I couldn't see myself represented. I couldn't see the women who've raised me, the ones who've influenced me, and the ones that have made South Africa what it is today. I decided to do something about it. What do you think when you see this? If you were a black girl, how would it make you feel? Walking down the street, what does the city you live in say to you? What symbols are present? Which histories are celebrated? And on the other hand, which ones are omitted? You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem. I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day. Cape Town is teeming with masculine architecture, monuments and statues, such as Louis Botha in that photograph. This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men not only echoes a social, gender and racial divide, but it also continues to affect the way that women -- and the way, particularly, black women -- see themselves in relation to dominant male figures in public spaces. For this reason, among others, I don't believe that we need statues. The preservation of history and the act of remembering can be achieved in more memorable and effective ways. As part of a year-long public holiday series, I use performance art as a form of social commentary to draw people's attention to certain issues, as well as addressing the absence of the black female body in memorialized public spaces, especially on public holidays. Women's Day was coming up. I looked at what the day means -- the Women's March to the union buildings in 1956, petitioning against the pass laws. Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
وخاصة في المساحت العامة اليوم،
especially in public spaces today,
قررت أن أفعل شيء ما حيال ذلك.
I decided to do something about it.
العنوان:
Headline:
[نساء في تنورات قصيرة هوجِمن في موقف التاكسي]
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
كيف يمكنني التعليق على هذه الأضداد؟ وفي زي جدتي العظيمة، لقد أديت عارية الصدر، بالقرب من موقف سيارات الأجرة في كوالانغا، وتسمى هذه الساحة أيضا ساحة الحرية، حيث كانت النساء جزء من المظاهرات ضد قوانين الفصل العنصري. لم أكن مرتاحة مع أن النساء يعتبرن الضحية الوحيدة في المجتمع. قد تتساءل كيف تقاعل الناس على هذا.
How do I comment on such polar opposites? In the guise of my great-grandmother, I performed bare-breasted, close to the taxi rank in KwaLanga. This space is also called Freedom Square, where women were a part of demonstrations against apartheid laws. I was not comfortable with women being seen as only victims in society. You might wonder how people reacted to this.
(فيديو) امرأة: (تهتف)
(Video) Woman: (Cheering)
امرأة 2 (خارج الشاشة): نعم!
Woman 2 (offscreen): Yes!
سيثمبيل مززان: رائع جدا، هه؟
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
(تصفيق)
(Applause)
لذلك أدركت أنه من خلال أدائي، قد كنت قادرة على جعل الناس العاديين، يفكرون في مجتمعهم، بنظروا للماضي وايضاً للديمقراطية الحالية.
So I realized that through my performances, I've been able to make regular people reflect upon their society, looking at the past as well as the current democracy.
(فيديو) رجل ( خارج الشاشة): لقد كانت هناك منذ الساعة الثالثة.
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
رجل 2 (خارج الشاشة): قبل الثالثة. ولا تزال من حوالي ساعة؟
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
رجل 1: نعم. انه يوم ساخن حقاً.
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
رجل 1: إنه مثير جدا للإهتمام. قوي جدا. أعتقد أنه رائع. أعتقد أن الكثير من الناس ستنضم سريعا للمجموعة هذه حركة نحو شيء ما، ولكن ليس الكثير من الناس على استعداد أن تفعل شيئا بشكل منفرد.
Man 1: It's very interesting. It's very powerful. I think it's cool. I think a lot of people are quick to join a group that's a movement towards something, but not many people are ready to do something as an individual.
رجل 2: لذلك هو الفرد مقابل الجماعة.
Man 2: So it's the individual versus the collective.
رجل 1: نعم. لذلك أعتقد أنها تدفع برسالتها الفردية في الأداء ... إنه قوي. نعم، أعتقد أنه قوي جدا أن تفعل ذلك من تلقاء نفسها. سأكون مهتما بمعرفة السبب لماذا تستخدم خصلات الشعر كأجنحة، أو أيا كان يقترض بتلك الأشياء أن تكون. هي أجنحة، نعم؟
Man 1: Yeah. So I think her pushing her own individual message in performance ... it's powerful. Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own. I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings, or whatever those things are meant to be. They are wings, yes?
المرأة 3: مع وقوفها هناك الآن، أعتقد، وهذا فقط تفسيري الخاص أننا نحضر التمثال إلى أسفل ونجلب شيء ما من المفترض أن يمثل الفخر الأفريقي، أعتقد. أو شيء من هذا القبيل. شيء يجب أن يقف في حين يسقط رودس، أعتقد أن هذا ما تقوله. بلى. نعم فعلا. شكرا.
Woman 3: With her standing there right now, I think it's just my interpretation that we are bringing the statue down and bringing up something that's supposed to represent African pride, I think. Or something like that. Something should stand while Rhodes falls, I think that's what it's saying. Yeah. Yes. Thank you.
رجل 3: ما هو خلفي يمثل الثقافة الأفريقية لا يمكن أن يكون لدينا القانون الإستعماري، لذلك نحن بحاجة إلى إزالة كل هذه التماثيل الإستعمارية لدينا التماثيل الخاصة بنا الآن، زعماءنا الأفارقة -- بهامباثا، موشوشو، كوامي نكروما -- كل أولئك الذين دفعوا حياتهم لتحريرنا. لا يمكننا الإستمرار في القرن الحادي والعشرين وبعد 21 عاما من الديمقراطية، أن يكون لدينا مستعمرون في بلدنا. إنهم ينتمون الى مكان ما. ربما في متحف؛ ليس هنا. أعني مؤسسات التعليم، الأماكن حيث يتواجد الشباب، يتم تشكيل عقول الشباب. لذلك لا يمكننا الاستمرار في الإحتفاظ بلويس بوثا، رودس، وكل هؤلاء الناس، لأنهم يمثلون الاستعمار.
Man 3: What is behind me represents the African culture. We can't have the colonialist law, so we need to remove all these colonial statues. We have have our own statues now, our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah -- all those who paid their lives for our liberation. We can't continue in the 21st century, and after 21 years of democracy, have the colonizers in our own country. They belong somewhere. Maybe in a museum; not here. I mean learning institutions, places where young people, young minds are being shaped. So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people, because they're representing the colonialism.
(تصفيق)
(Applause)
سيثمبيل مززان: في 9 أبريل 2015، تمثال سيسيل جون رودس كان من المقرر إزالته بعد شهر من المناقشات مع وضد إزالته من قبل مختلف أصحاب المصالح وقد تسبب ذلك في إهتمام واسع النطاق في التماثيل في جنوب أفريقيا. وتفاوتت الآراء، ولكن وسائل الإعلام تركز على إشكالية إزالة التماثيل. على ذلك - حسنا، في ذلك العام، كنت قد بدأت للتو الماجستير في جامعة كيب تاون. في زمن الجدال حول التمثال، كنت احلم أحلاماً مكررة عن طائر. وهكذا بدأت إستحضاره عقليا، روحيا ومن خلال اللباس. في ذلك اليوم، حدث أن كان لي إجتماع مع المشرفين، وقد اخبروني أن التمثال سوف يسقط في ذلك اليوم. قلت لهم أنني سأشرح لاحقا، ولكن كان علينا تأجيل الاجتماع
Sethembile Msezane: On April 9, 2015, the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed after a month of debates for and against its removal by various stakeholders. This caused a widespread interest in statues in South Africa. Opinions varied, but the media focused on problematizing the removal of statues. On that -- well, that year, I had just begun my master's at the University of Cape Town. During the time of the debate of the statue, I had been having reoccurring dreams about a bird. And so I started conjuring her mentally, spiritually and through dress. On that day, I happened to be having a meeting with my supervisors, and they told me that the statue was going to fall on that day. I told them that I'd explain later, but we had to postpone the meeting
لأنني كنت ذاهبة لأدائها حين سقوط التمثال .
because I was going to perform her as the statue came down.
كان إسمها تشابونغو. كانت طائر "الحجر الأملس" الذي نهب من زيمبابوي العظمى في أواخر 1800م، ولا يزال يقيم حاليا في ملكية سيسيل جون رودس في كيب تاون. في ذلك اليوم، لقد جسدت وجودها بإستخدام جسدي، بينما أقف في الشمس الحارقة لمدة أربع ساعات تقريبا. وحين حان الوقت وجاءت الرافعة. الشعب، أيضا كان يصرخ، يصيح، يرفعون قبضاتهم وبلتقطون الصور لتلك الحظة على هواتفهم وكاميراتهم. أجنحة تشابونغو، جنبا إلى جنب مع الرافعة، ارتفعت لتعلن سقوط سيسيل جون رودس.
Her name was Chapungu. She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe in the late 1800s, and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate in Cape Town. On that day, I embodied her existence using my body, while standing in the blazing sun for nearly four hours. As the time came, the crane came alive. The people did, too -- shouting, screaming, clenching their fists and taking pictures of the moment on their phones and cameras. Chapungu's wings, along with the crane, rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
(تصفيق)
(Applause)
النشوة ملأت الهواء حين أصبح غائبا عن قاعدته، في حين أنها لا تزال قائمة، حاضرة جدا بعد نصف ساعة من إزالته.
Euphoria filled the air as he became absent from his base, while she remained still, very present, half an hour after his removal.
وبعد ثلاثة وعشرين عاما من الفصل العنصري، جيل جديد من الجذور قد نشأ في جنوب أفريقيا. قصة تشابونغو ورودس في نفس المكان والزمان يطرح أسئلة مهمة المتعلقة بنوع الجنس، القوة، تمثيل الذات، صنع التاريخ والعودة إلى الوطن. منذ ذلك الحين، أدركت أن معتقداتي الروحية وأحلامي تنسج واقعي المادي. ولكن بالنسبة لي، شعرت ان قصة تشابونغو ناقصة. طيرالحجر الأملس هذا وسيط روحي ورسول من الله والأجداد، كان بحاجة لي لمواصلة قصته. وهكذا غصت في فضاء الحلم اكثر قليلا، وهذه هي الطريقة التي ولدت "السقوط".
Twenty-three years after apartheid, a new generation of radicals has arisen in South Africa. The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time asks important questions related to gender, power, self-representation, history making and repatriation. From then on, I realized that my spiritual beliefs and dreams texture my material reality. But for me, Chapungu's story felt incomplete. This soapstone bird, a spiritual medium and messenger of God and the ancestors, needed me to continue her story. And so I dabbled in the dream space a little bit more, and this is how "Falling" was born.
[فيلم سيثمبيل مززان]
[A film by Sethembile Msezane]
(فيديو) (غناء كابيلا )
(Video) (A capella singing)
(السقوط)
[FALLING]
(تصفيق)
(Applause)
في الفيلم، زمبابوي، وجنوب أفريقيا، وألمانيا تتشارك قصة مشتركة عن طيور الحجرالاملس التي نهبت من زيمبابوي العظمى. بعد أن حصلت زمبابوي على استقلالها، جميع الطيور باستثناء واحد أعيدت إلى النصب التذكاري. "السقوط" يكشف الاعتقاد الأسطوري بأنه ستكون هناك اضطرابات حتى يتم إرجاع الطائر الأخير.
In the film, Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe. After Zimbabwe gained its independence, all the birds except for one were returned to the monument. "Falling" explores the mythological belief that there will be unrest until the final bird is returned.
من خلال عملي، لقد أدركت الكثير حول العالم من حولي: كيف نتحرك عبر المساحات، من الذي نختاره للإحتفال والذي نتذكره. الآن أنظر في المرآة ولا ارى صورة لنفسي فقط ، ولكن للنساء الذين جعلوني من أنا اليوم. أقف طويلة القامة في عملي، إحتفالا بتاريخ المرأة، على أمل أنه ربما في يوم من الأيام، لن تشعر فتاة سوداء ابدا. كانها غير موجودة.
Through my work, I have realized a lot about the world around me: how we move through spaces, who we choose to celebrate and who we remember. Now I look in the mirror and not only see an image of myself, but of the women who have made me who I am today. I stand tall in my work, celebrating women's histories, in the hope that perhaps one day, no little black girl has to ever feel like she doesn't exist.
شكرا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)