The child's symptoms begin with mild fever, headache, muscle pains, followed by vomiting and diarrhea, then bleeding from the mouth, nose and gums. Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
아이의 증세는 시작됩니다. 잔열과 두통, 근육통으로 시작해서 구토와 설사 입, 코, 잇몸에서 피가 흐르기 시작합니다. 저혈압으로 인한 장기손상은 죽음으로 이어집니다.
Sounds familiar? If you're thinking this is Ebola, actually, in this case, it's not. It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease which also does not have an effective therapy or a vaccine, and kills 22,000 people each year. That is actually twice the number of people that have been killed by Ebola in the nearly four decades that we've known about it. As for measles, so much in the news recently, the death toll is actually tenfold higher. Yet for the last year, it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
뭔가 익숙하신가요? 에볼라를 생각하고 계신거라면 이번 경우에는, 틀렸습니다. 이는 뎅기열의 극단적인 증세입니다. 모기가 옮기는 질병이죠. 효과적인 치료법이나 백신도 존재하지 않습니다. 뎅기열로 인해 매년 22,000명의 사람이 죽습니다. 이 수치는, 우리가 이미 알고 있다시피 최근 40년 동안 에볼라로 인한 희생자보다 두배나 높은 수치입니다. 요즘 뉴스에 자주 나오는 홍역으로 인한 사망자 수는 열배나 더 높습니다. 지난 한 해 에볼라가 모든 헤드라인과 공포를 독차지했습니다.
Clearly, there is something deeply rooted about it, something which scares us and fascinates us more than other diseases. But what is it, exactly? Well, it's hard to acquire Ebola, but if you do, the risk of a horrible death is high. Why? Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
여기에는 뿌리 깊이 우리를 두렵게 하고 이목을 끄는 무언가가 있습니다. 이게 뭘까요? 에볼라에 걸리는 것은 흔치 않습니다. 하지만 걸리면, 끔직하게 죽을 위험이 높습니다. 왜일까요? 지금 당장, 우리 손에 효과적인 치료법이나 백신이 없기 때문입니다.
And so, that's the clue. We may have it someday. So we rightfully fear Ebola, because it doesn't kill as many people as other diseases. In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles. We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it. We fear the certain inevitability that comes with Ebola. Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
그게 바로 핵심이죠. 우리는 언젠가 에볼라에 걸릴지 모르죠. 그래서 우리는 에볼라를 두려워합니다. 다른 질병들처럼 많은 사람을 죽여서가 아닙니다. 사실 그 전염성은 독감이나 홍역보다 약합니다. 우리가 에볼라를 통제할 수 없다는 사실 때문에 그것을 두려워합니다. 우리는 에볼라가 초래하는 불가피한 결과를 두려워합니다. 에볼라는 현대의학을 거스르는 것처럼 보이는 불가피성을 가지고 있습니다.
But wait a second, why is that? We've known about Ebola since 1976. We've known what it's capable of. We've had ample opportunity to study it in the 24 outbreaks that have occurred. And in fact, we've actually had vaccine candidates available now for more than a decade. Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
그런데, 잠시만 보죠. 왜 그럴까요? 우리는 1976년부터 에볼라를 알았습니다. 에볼라가 미치는 영향을 알고 있었습니다. 우리는 에볼라를 충분히 연구할 24건의 사례가 있었습니다. 사실, 지금 우리는 사용할 수 있는 백신을 가지고 있습니다. 10년 넘게 말이에요. 왜 이런 백신들이 이제서야 임상실험에 들어가 있을까요?
This goes to the fundamental problem we have with vaccine development for infectious diseases. It goes something like this: The people most at risk for these diseases are also the ones least able to pay for vaccines. This leaves little in the way of market incentives for manufacturers to develop vaccines, unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries. It's simply too commercially risky.
이것은 우리가 전염병 백신을 개발할 때 가지는 근본적인 문제입니다. 상황은 이렇게 돌아갑니다: 이런 질병에 가장 취약한 사람은 백신을 살 여유가 가장 없는 사람들이기도 합니다. 이 때문에 생산자 입장에서 백신을 생산할 의욕이 낮기 때문에, 부유한 나라의 많은 사람들이 위험에 처해있지 않은 이상 백신 개발은 상업적으로 위험부담이 있습니다.
As for Ebola, there is absolutely no market at all, so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now, is actually because of a somewhat misguided fear. Ebola was relatively ignored until September 11 and the anthrax attacks, when all of a sudden, people perceived Ebola as, potentially, a bioterrorism weapon.
에볼라의 경우, 시장 자체가 전혀 형성되지 않았기 때문에 이제서야 임상실험 단계에 있는 백신 2개를 확보한 것입니다. 이는 다소 잘못 판단된 두려움 때문입니다. 에볼라는 상대적으로 탄저균에 밀려 9월 11일까지 무시되었고 갑자기 사람들은 에볼라를 잠재적인 생물학적 테러무기로 인식했습니다.
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point? Well, partially, because it was really difficult -- or thought to be difficult -- to weaponize the virus, but mainly because of the financial risk in developing it. And this is really the point. The sad reality is, we develop vaccines not based upon the risk the pathogen poses to people, but on how economically risky it is to develop these vaccines. Vaccine development is expensive and complicated. It can cost hundreds of millions of dollars to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
왜 에볼라 백신은 이때까지 충분히 개발되지 못했을까요? 한편으론, 바이러스를 무기화하는 것이 어렵거나 혹은 어렵다고 생각되었기 때문입니다. 하지만 주요한 원인은 재정적 위험때문입니다. 이것이 바로 핵심입니다. 슬픈 사실은, 백신을 개발한 이유가 병원균이 사람에게 전염될 위험보다 경제적 위험부담에 따라 결정된다는 사실입니다. 백신개발은 비용이 많이 들고 복잡합니다. 항원을 확보하고 이것을 백신으로 만드는 시도에만 수억 달러가 들어갑니다.
Fortunately for diseases like Ebola, there are things we can do to remove some of these barriers. The first is to recognize when there's a complete market failure. In that case, if we want vaccines, we have to provide incentives or some type of subsidy. We also need to do a better job at being able to figure out which are the diseases that most threaten us. By creating capabilities within countries, we then create the ability for those countries to create epidemiological and laboratory networks which are capable of collecting and categorizing these pathogens. The data from that then can be used to understand the geographic and genetic diversity, which then can be used to help us understand how these are being changed immunologically, and what type of reactions they promote.
다행히, 에볼라 같은 질병은 이러한 장벽을 제거할 수 있는 요건들이 몇 가지 있었습니다. 첫 번째는 완벽한 시장 실패를 인식하는 것입니다. 이 경우, 우리가 백신을 원한다면, 장려금나 보조금을 지급해야합니다. 또한, 우리를 가장 위협하는 질병을 알아내기 위해 더 잘할 필요가 있었습니다. 국가들 사이의 이런 역량을 형성한 뒤에야, 우리는 질병 연구소 간의 네트워크를 형성할 수 있습니다. 이를 통해 병원균을 수집하고 분류할 수 있게 됩니다. 이렇게 만들어진 데이타는 지리적, 유전적 다양성을 이해하는데 사용되었습니다. 이는 곧, 어떻게 이러한 요소가 면역학적으로 변화되었는지 어떠한 종류의 반응을 균들이 만들어내는지 이해하는데 도움을 주었습니다.
So these are the things that can be done, but to do this, if we want to deal with a complete market failure, we have to change the way we view and prevent infectious diseases. We have to stop waiting until we see evidence of a disease becoming a global threat before we consider it as one. So, for Ebola, the paranoid fear of an infectious disease, followed by a few cases transported to wealthy countries, led the global community to come together, and with the work of dedicated vaccine companies, we now have these: Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
백신이 만들어지는 과정입니다. 만약 우리가 완벽한 시장실패를 해결하고 싶다면, 전염병에 대응하는 자세를 바꾸어야 합니다. 질병이 전 세계로 퍼진다는 증거를 찾을 때까지 망설이는 것에서 벗어나야 합니다. 에볼라가 부유한 나라에 전염된 이후로, 모두에게 전염될 것이라는 피해망상적 두려움은 전 세계를 하나로 뭉치게 했습니다. 백신 회사들의 헌신적인 노력과 더불어서 우리는 이제 이 백신들이 있습니다. 에볼라 발병 국가에서 2가지 백신이 약효를 시험하고 있으며
(Applause)
(박수)
and a pipeline of vaccines that are following behind.
그 뒤로 백신 공급망이 형성되었습니다.
Every year, we spend billions of dollars, keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans to protect us from a threat that almost certainly will never happen. And yet, we spend virtually nothing to prevent something as tangible and evolutionarily certain as epidemic infectious diseases. And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when." These bugs are going to continue to evolve and they're going to threaten the world. And vaccines are our best defense. So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola, we need to take on the risk of investing in vaccine development and in stockpile creation. And we need to view this, then, as the ultimate deterrent -- something we make sure is available, but at the same time, praying we never have to use it.
매년, 우리는 영구적으로 대양을 순찰하는 핵잠수함 선단을 유지하는데 수십억 달러를 씁니다. 이는 발생할 확률이 거의 없는 위험에서 우리를 보호하기 위해서입니다. 하지만, 사실 우리는 분명히 실재하는 전염병으로부터 우리를 보호하는데는 아무 것도 쓰지 않습니다. 이런 실수를 반복해선 안됩니다. 이것은 '만약'이 아닌 '언제냐'란 문제죠. 이런 병균들은 진화를 거듭하고 언젠가 세상을 위협할 것입니다. 백신의 우리가 가진 최고의 방패입니다. 에볼라같은 전염병으로부터 자신을 지키길 원한다면 백신 개발에 드는 위험을 감수하고 백신을 비축하는데 노력을 기울여야 합니다. 우리는 이 모든 것을 궁극적 방지책으로 봐야합니다. 백신을 언제든지 이용할 수 있는 것으로 만들어야 합니다. 그리고 그것을 사용할 일이 없도록 기도합시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)