The child's symptoms begin with mild fever, headache, muscle pains, followed by vomiting and diarrhea, then bleeding from the mouth, nose and gums. Death follows in the form of organ failure from low blood pressure.
نشانههای کودک با تب ملایم، سردرد، دردهای عضله شروع شد، که بدنبالش استفراغ و اسهال را دارد، و بعد از آن خونریزی از دهان، دماغ و لثهها. متعاقب آن مرگ در شکل از کار افتادگی عضو ناشی از فشار خون است.
Sounds familiar? If you're thinking this is Ebola, actually, in this case, it's not. It's an extreme form of dengue fever, a mosquito-born disease which also does not have an effective therapy or a vaccine, and kills 22,000 people each year. That is actually twice the number of people that have been killed by Ebola in the nearly four decades that we've known about it. As for measles, so much in the news recently, the death toll is actually tenfold higher. Yet for the last year, it has been Ebola that has stolen all of the headlines and the fear.
آشنا نیست؟ اگر فکر میکنید که ابولا هست، راستش در این مورد اینطور نیست. شکل شدیدی از تب دنگی نتیجه نیش پشه است که هیچ درمان موثر یا واکسنی هم ندارد، و ۲۲,۰۰۰ را سالانه میکشد. درواقع دو برابر شمار کسانی که توسط ابولا کشته شدهاند در این چهار اخیری که دربارهاش میدانیم. همینطور در مورد آبله مرغان که اخیرا خیلی در خبرها بود، نرخ مرگ و میر راستش ده برابر بالاتر بود. البته در سال گذشته، این ابولا بوده که بیشتر سرخط خبرها و وحشت را بخود اختصاص داده.
Clearly, there is something deeply rooted about it, something which scares us and fascinates us more than other diseases. But what is it, exactly? Well, it's hard to acquire Ebola, but if you do, the risk of a horrible death is high. Why? Because right now, we don't have any effective therapy or vaccine available.
به وضوح، چیز ریشهداری درباره آن وجود دارد، چیزی که بیش از سایر مرضها ما را میترساند و جذب میکند. اما دقیقا بخاطر چیست؟ خب، گرفتن ابولا خیلی سخت است، اما اگر مبتلا شدید، خطر مرگ هولناک بالاست. چرا؟ چون همین حالا، هیچ درمان کارآمد یا واکسنی در دسترس نيست.
And so, that's the clue. We may have it someday. So we rightfully fear Ebola, because it doesn't kill as many people as other diseases. In fact, it's much less transmissible than viruses such as flu or measles. We fear Ebola because of the fact that it kills us and we can't treat it. We fear the certain inevitability that comes with Ebola. Ebola has this inevitability that seems to defy modern medical science.
و خب، اين سرنخ است. شايد روزي مبتلا شويم. پس ترس از ابولا بجاست، زيرا به اندازه ساير بيماريها تلفات نمىدهد. در واقع، کمتر از ویرویهایی مثل آبله مرغان یا آنفولانزا قابل انتقال است. ما از ابولا میترسیم به این دلیل که ما را میکشد و ما نمیتوانیم درمانش کنیم. ما از ناگزیری معینی که با ابولا میاید هراس داریم . ابولا این ناگزیری را دارد که بنظر علم طب نوین را شکست میدهد.
But wait a second, why is that? We've known about Ebola since 1976. We've known what it's capable of. We've had ample opportunity to study it in the 24 outbreaks that have occurred. And in fact, we've actually had vaccine candidates available now for more than a decade. Why is that those vaccines are just going into clinical trials now?
اما یک لحظه صبر کنید، چرا اینطور است؟ از ۱۹۷۶ درباره ابولا فکر میکنیم. میدانیم به چه قادر است. فرصت انبوهی را برای بررسیاش داشتهایم، در ۲۴ باری که اپیدمی شده. و درواقع، اکنون واکسنهای کاندیدایی را داریم که بیش از یک دهه در دسترس هستند. چرا آن واکسنهای هنوز برای آزمایشهای بالینی استفاده میشوند؟
This goes to the fundamental problem we have with vaccine development for infectious diseases. It goes something like this: The people most at risk for these diseases are also the ones least able to pay for vaccines. This leaves little in the way of market incentives for manufacturers to develop vaccines, unless there are large numbers of people who are at risk in wealthy countries. It's simply too commercially risky.
این به مشکل بنیادی برمیگردد که ما با ساخت واکسن برای امراض عفونی داریم. ماجرایی شبیه این دارد: افراد که در بیشترین خطر ابتلا به این امراض قرار دهند همچنین آخرین کسانی که توانایی پرداخت واکسنها را دارند. این نکته باعث میشود تولیدکنندگان از انگیزه مالی کمتری برای ساخت واکسنها داشته باشند، مگر این که شمار انبوهی از مردم در خطر از کشورهای متمول باشند. بسادگی از لحاظ تجاری خیلی ریسکی است.
As for Ebola, there is absolutely no market at all, so the only reason we have two vaccines in late-stage clinical trials now, is actually because of a somewhat misguided fear. Ebola was relatively ignored until September 11 and the anthrax attacks, when all of a sudden, people perceived Ebola as, potentially, a bioterrorism weapon.
برای ابولا هم که مسلما بازاری در کار نیست، پس تنها دلیلی که الان دو واکسن در مرحله آخر آزمایشات کلینیکی داریم، درواقع بخاطر یک خطر تاحدودی به بیراه رفته است. ابولا تقریبا تا حملات ۱۱ سپتامبر و سیاهزخم مورد بیاعتنایی بود. وقتی به یکباره، مردم ابولا را بعنوان یک سلاح بیوتروریسم بالقوه دیدند.
Why is it that the Ebola vaccine wasn't fully developed at this point? Well, partially, because it was really difficult -- or thought to be difficult -- to weaponize the virus, but mainly because of the financial risk in developing it. And this is really the point. The sad reality is, we develop vaccines not based upon the risk the pathogen poses to people, but on how economically risky it is to develop these vaccines. Vaccine development is expensive and complicated. It can cost hundreds of millions of dollars to take even a well-known antigen and turn it into a viable vaccine.
چرا واکسن ابولا تا به آن مرحله کامل نشده بود؟ خب، بخشی از واقعا بخاطر واقعا دشواریش بود-- یا شاید اینطور فکر میشد-- استفاده سلاحی از ویروس اما در اصل تهیه و ساختش ریسک مالی داشت. و این نکته حقیقی آن است. این حقیقت غمانگیز وجود دارد که ما واکسنها را نه بر مبنای خطر موقعیت بیماریزا بودنشان در بین مردم که بر اساس بازده اقتصادیشان تولید میکنیم. تهیه و ساخت واکسن پرهزینه و پیچیده است. شاید صدها میلیون دلار هزینه بردارد تا یک آنتیژن معروف را برداریم و به یک واکسن در دسترس تبدیل کنیم.
Fortunately for diseases like Ebola, there are things we can do to remove some of these barriers. The first is to recognize when there's a complete market failure. In that case, if we want vaccines, we have to provide incentives or some type of subsidy. We also need to do a better job at being able to figure out which are the diseases that most threaten us. By creating capabilities within countries, we then create the ability for those countries to create epidemiological and laboratory networks which are capable of collecting and categorizing these pathogens. The data from that then can be used to understand the geographic and genetic diversity, which then can be used to help us understand how these are being changed immunologically, and what type of reactions they promote.
خوشبختانه برای بیماریهای مثل ابولا، کارهایی را میشود انجام تا این سدها برداشته شوند. اولی تشخیص این که از جنبه بازاری انتظار یک شکست کامل میرود. در این صورت، اگر واکسنها را بخواهیم، باید محرکها یا امکان یک جور یارانه را فراهم کنیم. همینطور لازم است که کار بهتری را در فهم این انجام دهیم که کدام امراض بیش از همه ما را تهدید میکنند. با خلق قابلیتها در درون کشورها، ما این توانایی را برای آن کشورها بوجود میاوریم که شبکههای آزمایشگاهی و واگیرشناسی را ایجاد کنند که قادر به گردآوری و طبقهبندی این بیماریزاها باشند. دادههای بدست آمده از آنها را میتوان برای فهمیدن گوناگونی ژنتیکی و جغرافیایی بکار گرفت، که بعدا میتواند به ما برای کمک به فهمیدن این که چطور اینها از لحاظ ایمنیشناسی تغییر میکنند، و چه نوع عکسالعملهایی آنها رواج میدهند.
So these are the things that can be done, but to do this, if we want to deal with a complete market failure, we have to change the way we view and prevent infectious diseases. We have to stop waiting until we see evidence of a disease becoming a global threat before we consider it as one. So, for Ebola, the paranoid fear of an infectious disease, followed by a few cases transported to wealthy countries, led the global community to come together, and with the work of dedicated vaccine companies, we now have these: Two Ebola vaccines in efficacy trials in the Ebola countries --
پس اینها چیزهایی هستند که میتوان انجام داد، اما برای انجام این کار، باید آماده برخورد با شکست کامل در بازار باشیم، باید روش نگرش و جلوگیری از بیماریهای عفونی را تغییر دهیم. باید دست از صبر کردن برای دیدن شواهد این یک بیماری تهدید جهانی به شمار آید برداریم. بنابراین در مورد ابولا، ترس توهمزا از یک مرض عفونی، در پی چند مورد معدودی بود که به کشورهای متمول منتقل شدند، که منتهی به اتحاد جامعه جهانی و کار مخلصانه کمپانیهای واکسنسازی گردید، ما اکنون اینها را داریم: دو واکسن ابولا در مراحل آزمایشی اثربخش در کشورهای ابولازده--
(Applause)
(تشویق)
and a pipeline of vaccines that are following behind.
و یک خط لوله از واکسنهایی که پشتسر آنها هستند.
Every year, we spend billions of dollars, keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans to protect us from a threat that almost certainly will never happen. And yet, we spend virtually nothing to prevent something as tangible and evolutionarily certain as epidemic infectious diseases. And make no mistake about it -- it's not a question of "if," but "when." These bugs are going to continue to evolve and they're going to threaten the world. And vaccines are our best defense. So if we want to be able to prevent epidemics like Ebola, we need to take on the risk of investing in vaccine development and in stockpile creation. And we need to view this, then, as the ultimate deterrent -- something we make sure is available, but at the same time, praying we never have to use it.
همه ساله، میلیاردها دلار را صرف نگهداری از یک فروند زیردریایی اتمی میکنیم که دائما در اقیانوسها مشغول نگهبانی هستند تا از ما علیه تهدیدی حفاظت کنند که تقریبا قطع به یقین رخ نخواهد داد. و با این حال، تقریبا چیزی را صرف پیشگیری از قطعیتهای ملموس و تکاملی از قبیل یک بیماری واگیردار عفونی نمیکنیم. و اشتباه نکنید-- در اینجا بجای پرسش اگر، چه وقتی مطرح است. این ویروسها به تکامل یافتن ادامه میدهند و جهان را به خطر میاندازند. و واکسنها بهترین ابزار دفاعی ما هستند. پس اگر قصد جلوگیری از واگیرهایی مثل ابولا را داریم، لازم است که ریسک سرمایهگذاری در تهیه و ساخت واکسن و تولید انبوه آن را انجام دهیم. و لازم است آن را بعنوان یک سلاح بازدارنده نهایی ببینیم-- چیزی که از دسترس بودنش مطمئن باشیم، اما همزمان دعا کنیم که هرگز از آن استفاده نکنیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)