I'm not sure that every person here is familiar with my pictures. I want to start to show just a few pictures to you, and after I'll speak.
Não tenho certeza se todas as pessoas aqui conhecem minhas fotografias. Quero começar mostrando algumas fotos e depois falarei.
I must speak to you a little bit of my history, because we'll be speaking on this during my speech here. I was born in 1944 in Brazil, in the times that Brazil was not yet a market economy. I was born on a farm, a farm that was more than 50 percent rainforest [still]. A marvelous place. I lived with incredible birds, incredible animals, I swam in our small rivers with our caimans. It was about 35 families that lived on this farm, and everything that we produced on this farm, we consumed. Very few things went to the market. Once a year, the only thing that went to the market was the cattle that we produced, and we made trips of about 45 days to reach the slaughterhouse, bringing thousands of head of cattle, and about 20 days traveling back to reach our farm again.
Devo contar a vocês um pouquinho de minha história, porque estaremos falando sobre isso durante minha palestra aqui. Nasci em 1944, no Brasil, numa época em que o Brasil não era ainda uma economia de mercado. Nasci numa fazenda, uma fazenda que ainda tinha mais de 50% de floresta tropical. Um local maravilhoso. Vivi com pássaros e animais incríveis, nadei em pequenos rios com jacarés. Aproximadamente 35 famílias viviam nessa fazenda, e nós consumíamos tudo que era produzido nela. Poucas coisas iam para o mercado. Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado era o gado que criávamos e fazíamos viagens de cerca de 45 dias para chegar ao abatedouro, trazendo milhares de cabeças de gado, e cerca de 20 dias de viagem de volta à nossa fazenda novamente. Quando eu tinha 15 anos,
When I was 15 years old, it was necessary for me to leave this place and go to a town a little bit bigger -- much bigger -- where I did the second part of secondary school. There I learned different things. Brazil was starting to urbanize, industrialize, and I knew the politics. I became a little bit radical, I was a member of leftist parties, and I became an activist. I [went to] university to become an economist. I [did] a master's degree in economics.
foi necessário que eu deixasse esse lugar e fosse para uma cidade bem maior onde fiz a segunda parte da escola secundária. Lá aprendi coisas diferentes. O Brasil estava começando a se urbanizar, a se industrializar, e eu conheci a política. Tornei-me um pouco radical, era membro de partidos de esquerda, e me tornei ativista. Fui à universidade para ser economista. Fiz um mestrado em economia.
And the most important thing in my life also happened in this time. I met an incredible girl who became my lifelong best friend, and my associate in everything that I have done till now, my wife, Lélia Wanick Salgado.
E a coisa mais importante em minha vida também aconteceu nessa época. Encontrei uma garota incrível que se tornou minha melhor amiga pela vida, minha parceira em tudo que fiz até agora, minha esposa, Lélia Wanick Salgado.
Brazil radicalized very strongly. We fought very hard against the dictatorship, in a moment it was necessary to us: Either go into clandestinity with weapons in hand, or leave Brazil. We were too young, and our organization thought it was better for us to go out, and we went to France, where I did a PhD in economics, Léila became an architect. I worked after for an investment bank. We made a lot of trips, financed development, economic projects in Africa with the World Bank.
O Brasil radicalizou-se muito fortemente. Lutamos duramente contra a ditadura, e num certo momento foi necessário para todos nós decidir entrarmos para a clandestinidade com as armas em mãos ou deixar o Brasil. Éramos muito jovens, e nossa organização achou que seria melhor que partíssemos. Então fomos para a França, onde fiz um doutorado em economia. Lélia tornou-se arquiteta. Trabalhei depois para um banco de investimento. Fizemos muitas viagens, financiamos desenvolvimento, e projetos econômicos na África com o Banco Mundial.
And one day photography made a total invasion in my life. I became a photographer, abandoned everything and became a photographer, and I started to do the photography that was important for me. Many people tell me that you are a photojournalist, that you are an anthropologist photographer, that you are an activist photographer. But I did much more than that. I put photography as my life. I lived totally inside photography doing long term projects, and I want to show you just a few pictures of -- again, you'll see inside the social projects, that I went to, I published many books on these photographs, but I'll just show you a few ones now.
E um dia a fotografia invadiu totalmente a minha vida. Tornei-me fotógrafo. Abandonei tudo, me tornei fotógrafo, e comecei a fazer a fotografia que era importante para mim. Muitas pessoas diziam que eu era fotojornalista, ou fotógrafo antropologista, ou fotógrafo ativista. Mas fiz muito mais do que isso. Assumi a fotografia como minha vida. Vivi completamente dentro da fotografia, realizando projetos de longo prazo, e quero mostrar a vocês algumas fotos... Novamente, vocês verão dentro dos projetos sociais que segui fazendo, publiquei muitos livros sobre essas fotografias, mas mostrarei apenas algumas agora.
In the '90s, from 1994 to 2000, I photographed a story called Migrations. It became a book. It became a show.
Nos anos 90, de 1994 a 2000, fotografei uma história chamada Migrações. Tornou-se um livro e um show.
But during the time that I was photographing this, I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda. I saw in Rwanda total brutality. I saw deaths by thousands per day. I lost my faith in our species. I didn't believe that it was possible for us to live any longer, and I started to be attacked by my own Staphylococcus. I started to have infection everywhere. When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me; I had blood. I went to see a friend's doctor in Paris, told him that I was completely sick. He made a long examination, and told me, "Sebastian, you are not sick, your prostate is perfect. What happened is, you saw so many deaths that you are dying. You must stop. Stop. You must stop because on the contrary, you will be dead."
Mas, na época em que estava fotografando isso, passei por um momento muito difícil em minha vida, grande parte em Ruanda. Vi a brutalidade total em Ruanda. Vi mortes aos milhares por dia, perdi minha fé em nossa espécie. Não acreditava que fosse possível para nós vivermos muito mais, e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos. Comecei a ter infecções por todo o corpo. Quando fazia amor com minha mulher, não produzia nenhum esperma; eu estava sangrando. Fui ver o médico de um amigo, em Paris, disse a ele que eu estava muito doente. Ele me examinou longamente, e me disse: "Sebastião, você não está doente, sua próstata está perfeita. O que aconteceu é que você viu tantas mortes que você está morrendo. Você tem que parar. Pare. Você tem que parar, pois, do contrário, irá morrer".
And I made the decision to stop. I was really upset with photography, with everything in the world, and I made the decision to go back to where I was born. It was a big coincidence. It was the moment that my parents became very old. I have seven sisters. I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. When we received this land, this land was as dead as I was. When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest. When we received the land, it was less than half a percent rainforest, as in all my region. To build development, Brazilian development, we destroyed a lot of our forest. As you did here in the United States, or you did in India, everywhere in this planet. To build our development, we come to a huge contradiction that we destroy around us everything. This farm that had thousands of head of cattle had just a few hundreds, and we didn't know how to deal with these. And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
E tomei a decisão de parar. Estava realmente transtornado com a fotografia e tudo mais no mundo, e tomei a decisão de voltar para onde nasci. Foi uma grande coincidência. Foi na época em que meus pais já estavam muito velhos. Tenho sete irmãs. Sou o único homem na minha família, e, juntos, todos decidiram transferir aquela terra para mim e a Lélia. Quando recebemos essa terra, ela estava tão morta quanto eu. Quando eu era criança, havia mais de 50% de floresta tropical. Quando recebemos a terra, havia menos do que 0,5% de floresta tropical, como em toda a minha região. Para construir o desenvolvimento brasileiro, destruímos muito de nossa floresta. Como vocês fizeram aqui, nos Estados Unidos, ou como foi feito na Índia, em todo canto deste planeta. Para construir nosso desenvolvimento, chegamos a uma enorme contradição, destruindo tudo a nosso redor. Essa fazenda que tinha milhares de cabeças de gado tinha agora apenas algumas centenas, e não sabíamos como lidar com isso. E Lélia surgiu com uma ideia incrível, uma ideia louca.
She said, why don't you put back the rainforest that was here before? You say that you were born in paradise. Let's build the paradise again.
Ela disse: "Por que você não repõe a floresta tropical que havia aqui antes? Você diz que nasceu no paraíso! Vamos reconstruí-lo". E fui ver um bom amigo,
And I went to see a good friend that was engineering forests to prepare a project for us, and we started. We started to plant, and this first year we lost a lot of trees, second year less, and slowly, slowly this dead land started to be born again. We started to plant hundreds of thousands of trees, only local species, only native species, where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed, and the life started to come back in an incredible way. It was necessary for us to transform our land into a national park. We transformed. We gave this land back to nature. It became a national park. We created an institution called Instituto Terra, and we built a big environmental project to raise money everywhere. Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil. We worked with a lot of companies in Brazil that put money into this project, the government. And the life started to come, and I had a big wish to come back to photography, to photograph again. And this time, my wish was not to photograph anymore just one animal that I had photographed all my life: us. I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. And I went. I started in the beginning of 2004, and I finished at the end of 2011. We created an incredible amount of pictures, and the result -- Lélia did the design of all my books, the design of all my shows. She is the creator of the shows. And what we want with these pictures is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet and what we must hold on this planet if we want to live, to have some equilibrium in our life. And I wanted to see us when we used, yes, our instruments in stone. We exist yet. I was last week at the Brazilian National Indian Foundation, and only in the Amazon we have about 110 groups of Indians that are not contacted yet. We must protect the forest in this sense. And with these pictures, I hope that we can create information, a system of information. We tried to do a new presentation of the planet, and I want to show you now just a few pictures of this project, please.
que era engenheiro florestal, para preparar um projeto para nós. E nós começamos a plantar, e no primeiro ano perdemos muitas árvores; no segundo, menos, e bem lentamente essa terra morta começou a renascer. Começamos a plantar centenas de milhares de árvores, somente espécies nativas, com as quais construímos um ecossistema idêntico àquele que fora destruído, e a vida começou a voltar de uma forma incrível. Foi necessário transformar nossa terra em um parque nacional. Fizemos isso, devolvemos essa terra à natureza. Ela se tornou um parque nacional. Criamos uma instituição chamada Instituto Terra, e construímos um enorme projeto ambiental para levantar dinheiro mundo afora. Aqui em Los Angeles, na Bay Area, em São Francisco, ela é dedutível de impostos nos Estados Unidos. Levantamos dinheiro na Espanha, na Itália, e muito no Brasil. Trabalhamos com muitas empresas no Brasil que investem neste projeto; o governo. E a vida começou a voltar, e tive um grande desejo de voltar a fotografar novamente. Nessa época, meu desejo não era o de fotografar apenas um animal que eu havia fotografado toda minha vida: nós. Queria fotografar os outros animais, fotografar as paisagens, fotografar a nós, mas no princípio de tudo, no tempo em que vivíamos em equilíbrio com a natureza. E prossegui. Comecei no início de 2004 e terminei no final de 2011. Criamos uma quantia incrível de fotos. Lélia fez o design de todos meus livros, e de todos meus shows. Ela é a criadora de meus shows. E o que queremos com essas fotos é criar uma discussão sobre o que temos que é primordial no planeta e o que devemos manter aqui, se queremos viver com algum equilíbrio em nossa vida. E eu queria nos ver quando usávamos antigamente nossos instrumentos de pedra. Isso ainda existe. Estive na Fundação Nacional do Índio, na semana passada, e apenas no Amazonas temos cerca de 110 grupos indígenas que ainda não foram contatados. Temos que proteger a floresta nesse sentido. E com essas fotos, espero que possamos criar um sistema de informação. Tentamos fazer uma nova apresentação do planeta, e quero mostrar a vocês algumas fotos desse projeto, por favor.
Well, this — (Applause) — Thank you. Thank you very much.
Bem, isto... (Aplausos) Obrigado. Muito obrigado. (Aplausos)
This is what we must fight hard to hold like it is now. But there is another part that we must together rebuild, to build our societies, our modern family of societies, we are at a point where we cannot go back. But we create an incredible contradiction. To build all this, we destroy a lot. Our forest in Brazil, that antique forest that was the size of California, is destroyed today 93 percent. Here, on the West Coast, you've destroyed your forest. Around here, no? The redwood forests are gone. Gone very fast, disappeared. Coming the other day from Atlanta, here, two days ago, I was flying over deserts that we made, we provoked with our own hands. India has no more trees. Spain has no more trees.
Isto é pelo que devemos lutar fortemente para manter como está agora. Mas há uma outra parte que devemos reconstruir juntos, construir nossas sociedades, nossa sociedade de família moderna. Estamos num ponto em que não podemos voltar. Mas criamos uma contradição incrível. Para construir tudo isso, nós destruímos muito. Nossa antiga floresta no Brasil que era do tamanho da Califórnia, hoje está 93% destruída. Aqui, na costa Oeste, vocês destruíram sua floresta. As florestas vermelhas dos arredores daqui se foram. E foi muito rápido; elas despareceram. Vindo de Atlanta há dois dias, eu sobrevoei desertos que causamos com nossas próprias mãos. A Índia e a Espanha não têm mais árvores.
And we must rebuild these forests. That is the essence of our life, these forests. We need to breathe. The only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. The only machine capable to capture the carbon that we are producing, always, even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2, are the trees. I put the question -- three or four weeks ago, we saw in the newspapers millions of fish that die in Norway. A lack of oxygen in the water. I put to myself the question, if for a moment, we will not lack oxygen for all animal species, ours included -- that would be very complicated for us.
E devemos reconstruir essas florestas. Elas são o sentido de nossa vida. Precisamos respirar. A única "fábrica" capaz de transformar CO2 em oxigênio são as florestas. A única "máquina" capaz de capturar o carbono que estamos produzindo, sempre, mesmo se o reduzirmos, para tudo que fazemos, produzimos o CO2, são as árvores. Levantamos a questão três ou quatro semanas atrás, quando vimos nos jornais que milhões de peixes morreram na Noruega por falta de oxigênio na água. Eu me questionei se, por um momento, não teremos falta de oxigênio para todas as espécies animais, inclusive a nossa; isso seria muito complicado para nós.
For the water system, the trees are essential. I'll give you a small example that you'll understand very easily. You happy people that have a lot of hair on your head, if you take a shower, it takes you two or three hours to dry your hair if you don't use a dryer machine. Me, one minute, it's dry. The same with the trees. The trees are the hair of our planet. When you have rain in a place that has no trees, in just a few minutes, the water arrives in the stream, brings soil, destroying our water source, destroying the rivers, and no humidity to retain. When you have trees, the root system holds the water. All the branches of the trees, the leaves that come down create a humid area, and they take months and months under the water, go to the rivers, and maintain our source, maintain our rivers. This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life.
Para o sistema de águas, as árvores são essenciais. Vou dar um pequeno exemplo o qual entenderão facilmente. Vocês, pessoas felizes, que têm uma vasta cabeleira, ela leva de duas a três horas para secar quando vocês tomam banho, se não usam um secador. Para mim, um minuto, e está seco. (Risos) O mesmo acontece com as árvores. Elas são a cabeleira de nosso planeta. Quando chove num lugar sem árvores, em poucos minutos, a água chega à correnteza, carrega o solo, destrói nossas nascentes, nossos rios, e não há retenção de umidade. Quando temos árvores, o sistema de raízes segura a água. Todos os galhos das árvores, as folhas que caem criam uma área úmida, e são precisos vários meses para que a água chegue aos rios, preservando nossas nascentes e nossos rios. Esta é a coisa mais importante, quando pensamos que necessitamos de água para toda atividade na vida. Quero mostrar a vocês agora, para encerrar, algumas fotos
I want to show you now, to finish, just a few pictures that for me are very important in that direction. You remember that I told you, when I received the farm from my parents that was my paradise, that was the farm. Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried. But you can see in this picture, we were starting to construct an educational center that became quite a large environmental center in Brazil. But you see a lot of small spots in this picture. In each point of those spots, we had planted a tree. There are thousands of trees. Now I'll show you the pictures made exactly in the same point two months ago.
que para mim são muito importantes nesse sentido. Lembram-se de que contei a vocês que recebi de meus pais a fazenda que era meu paraíso? A fazenda estava assim. A terra completamente destruída: a erosão havia secado tudo. Mas podem ver nesta foto, que estávamos começando a construir um centro educacional que se tornou um centro ambiental muito grande no Brasil. Vocês veem muitos pontos nesta foto. Nós plantamos uma árvore em cada um desses pontos. Há milhares de árvores. Agora mostrarei as fotos feitas exatamente no mesmo local, dois meses atrás.
(Applause)
(Aplausos)
I told you in the beginning that it was necessary for us to plant about 2.5 million trees of about 200 different species in order to rebuild the ecosystem. And I'll show you the last picture. We are with two million trees in the ground now. We are doing the sequestration of about 100,000 tons of carbon with these trees.
No começo foi necessário plantar aproximadamente 2,5 milhões de árvores, de cerca de 200 espécies diferentes para reconstruir o ecossistema. E vou mostrar a última foto. Temos 2 milhões de árvores plantadas agora. Retiramos cerca de 100 mil toneladas de carbono da atmosfera com essas árvores.
My friends, it's very easy to do. We did it, no? By an accident that happened to me, we went back, we built an ecosystem. We here inside the room, I believe that we have the same concern, and the model that we created in Brazil, we can transplant it here. We can apply it everywhere around the world, no? And I believe that we can do it together.
Meu amigos, é muito fácil fazer isso; nós o fizemos, certo? Devido a uma situação que aconteceu comigo, nós voltamos e reconstruímos um ecossistema. Acredito que nós aqui, neste auditório, tenhamos a mesma preocupação. E o modelo que criamos no Brasil, pode ser transplantado aqui. Podemos usá-lo mundo afora, certo? E acredito que podemos fazer isso juntos. Muito obrigado.
Thank you very much.
(Aplausos)
(Applause)