I'm not sure that every person here is familiar with my pictures. I want to start to show just a few pictures to you, and after I'll speak.
Não estou certo de que todas as pessoas aqui estejam familiarizadas com as minhas fotografias. Vou começar por vos mostrar algumas fotografias e depois falarei.
I must speak to you a little bit of my history, because we'll be speaking on this during my speech here. I was born in 1944 in Brazil, in the times that Brazil was not yet a market economy. I was born on a farm, a farm that was more than 50 percent rainforest [still]. A marvelous place. I lived with incredible birds, incredible animals, I swam in our small rivers with our caimans. It was about 35 families that lived on this farm, and everything that we produced on this farm, we consumed. Very few things went to the market. Once a year, the only thing that went to the market was the cattle that we produced, and we made trips of about 45 days to reach the slaughterhouse, bringing thousands of head of cattle, and about 20 days traveling back to reach our farm again.
Devo contar-vos um pouco da minha história porque é sobre isso que vamos falar durante o meu discurso aqui. Eu nasci no Brasil em 1944, numa época em que o Brasil ainda não era uma economia de mercado. Nasci numa quinta, uma quinta em que mais de metade ainda era floresta tropical. Um sítio maravilhoso. Vivi com pássaros e animais incríveis. Nadei nos nossos lagos com os nossos caimões. Eram cerca de 35 famílias que viviam nesta quinta e tudo o que produzíamos lá, consumíamos. Muito pouco ia para o mercado. Uma vez por ano, a única coisa que ia para o mercado era o gado que criávamos. Fazíamos viagens de 45 dias até chegarmos ao matadouro para trazermos centenas de cabeças de gado. Eram cerca de 20 dias para a viagem de regresso até estarmos de volta à quinta.
When I was 15 years old, it was necessary for me to leave this place and go to a town a little bit bigger -- much bigger -- where I did the second part of secondary school. There I learned different things. Brazil was starting to urbanize, industrialize, and I knew the politics. I became a little bit radical, I was a member of leftist parties, and I became an activist. I [went to] university to become an economist. I [did] a master's degree in economics.
Quando tinha 15 anos, vi-me obrigado a deixar este lugar e ir para uma cidade um pouco maior – muito maior – onde completei a segunda parte do ensino secundário. Aí, aprendi muitas coisas diferentes. O Brasil começava a urbanizar-se, a industrializar-se, e eu conhecia a política. Tornei-me um pouco radical. Era membro dos partidos de esquerda e tornei-me ativista. Fui para a universidade para me tornar economista. Tirei mestrado em economia.
And the most important thing in my life also happened in this time. I met an incredible girl who became my lifelong best friend, and my associate in everything that I have done till now, my wife, Lélia Wanick Salgado.
E a coisa mais importante da minha vida aconteceu nesta altura. Conheci uma rapariga incrível que se tornou na minha melhor amiga de uma vida e a minha sócia em tudo o que fiz até agora, a minha mulher, Lélia Wanick Salgado.
Brazil radicalized very strongly. We fought very hard against the dictatorship, in a moment it was necessary to us: Either go into clandestinity with weapons in hand, or leave Brazil. We were too young, and our organization thought it was better for us to go out, and we went to France, where I did a PhD in economics, Léila became an architect. I worked after for an investment bank. We made a lot of trips, financed development, economic projects in Africa with the World Bank.
O Brasil radicalizou-se muito depressa. Lutámos muito contra a ditadura, numa altura em que era necessário entrar na clandestinidade com armas em punho ou deixar o Brasil. Eramos muito jovens e a nossa organização achou que seria melhor que partíssemos. Então, fomos para França, onde tirei doutoramento em economia. A Lélia tornou-se arquiteta. Depois trabalhei para um banco de investimento. Fizemos imensas viagens, desenvolvimento financeiro, projetos económicos em África com o World Bank.
And one day photography made a total invasion in my life. I became a photographer, abandoned everything and became a photographer, and I started to do the photography that was important for me. Many people tell me that you are a photojournalist, that you are an anthropologist photographer, that you are an activist photographer. But I did much more than that. I put photography as my life. I lived totally inside photography doing long term projects, and I want to show you just a few pictures of -- again, you'll see inside the social projects, that I went to, I published many books on these photographs, but I'll just show you a few ones now.
E um dia a fotografia invadiu totalmente a minha vida. Tornei-me fotógrafo. Abandonei tudo e tornei-me fotógrafo e comecei a fazer fotografia que era importante para mim. Muitas pessoas dizem-me que sou fotojornalista, que sou fotógrafo-antropólogo, que sou fotógrafo-ativista. Mas eu fiz muito mais do que isso. Fiz da fotografia a minha vida. Vivi completamente dentro da fotografia em projetos de longa duração. Quero mostrar-vos algumas fotografias de... novamente, irão ver por dentro, projetos sociais em que participei. Publiquei muitos livros com estas fotografias. Mas agora vou mostra-vos apenas algumas.
In the '90s, from 1994 to 2000, I photographed a story called Migrations. It became a book. It became a show.
Nos anos 90, de 1994 a 2000, fotografei uma história chamada "Migrações". Tornou-se num livro e num espetáculo.
But during the time that I was photographing this, I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda. I saw in Rwanda total brutality. I saw deaths by thousands per day. I lost my faith in our species. I didn't believe that it was possible for us to live any longer, and I started to be attacked by my own Staphylococcus. I started to have infection everywhere. When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me; I had blood. I went to see a friend's doctor in Paris, told him that I was completely sick. He made a long examination, and told me, "Sebastian, you are not sick, your prostate is perfect. What happened is, you saw so many deaths that you are dying. You must stop. Stop. You must stop because on the contrary, you will be dead."
Mas enquanto estava a fotografar isto, vivi um período muito difícil na minha vida, a maior parte no Ruanda. No Ruanda, assisti à brutalidade absoluta. Vi centenas de mortes por dia. Perdi a fé na nossa espécie. Não acreditava que fosse possível vivermos mais e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos. Comecei a ter infeções por todo o lado. Quando fazia amor com a minha mulher, não saía esperma, mas sangue. Fui consultado por um médico amigo, em Paris. Disse-lhe que estava muito doente. Ele fez-me um exame rigoroso e disse-me: "Sebastian, "tu não estás doente. A tua próstata está ótima. "O que aconteceu é que viste tanta morte que estás a morrer. "Precisas parar. Para. Precisas parar. Caso contrário, morres."
And I made the decision to stop. I was really upset with photography, with everything in the world, and I made the decision to go back to where I was born. It was a big coincidence. It was the moment that my parents became very old. I have seven sisters. I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. When we received this land, this land was as dead as I was. When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest. When we received the land, it was less than half a percent rainforest, as in all my region. To build development, Brazilian development, we destroyed a lot of our forest. As you did here in the United States, or you did in India, everywhere in this planet. To build our development, we come to a huge contradiction that we destroy around us everything. This farm that had thousands of head of cattle had just a few hundreds, and we didn't know how to deal with these. And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
E tomei a decisão de parar. Estava muito aborrecido com a fotografia, com tudo no mundo e tomei a decisão de regressar ao sítio onde tinha nascido. Foi uma grande coincidência. Foi na altura em que os meus pais estavam muito velhos. Tenho sete irmãs. Sou um dos poucos homens da minha família e elas tomaram a decisão de transferir aquela terra para mim e para a Léila. Quando recebemos esta terra, ela estava tão morta quanto eu. Quando era miúdo, mais de 50% era floresta tropical. Quando a recebemos, era menos de 0,5% de floresta tropical, assim como o resto da região. Para construir o desenvolvimento, o desenvolvimento brasileiro, destruímos muita da nossa floresta. Tal como fizeram aqui nos Estados Unidos, ou na Índia e por todo o planeta. Para construirmos o desenvolvimento, chegámos à enorme contradição de destruirmos tudo à nossa volta. Esta quinta, que tinha milhares de cabeças de gado tinha, agora, apenas umas centenas e nós não sabíamos como lidar com eles. A Léila teve uma ideia incrível, louca.
She said, why don't you put back the rainforest that was here before? You say that you were born in paradise. Let's build the paradise again.
Ela perguntou-me: "Porque não repões a floresta tropical que aqui tinhas antes? "Dizes que nasceste no paraíso. "Vamos reconstruir o paraíso."
And I went to see a good friend that was engineering forests to prepare a project for us, and we started. We started to plant, and this first year we lost a lot of trees, second year less, and slowly, slowly this dead land started to be born again. We started to plant hundreds of thousands of trees, only local species, only native species, where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed, and the life started to come back in an incredible way. It was necessary for us to transform our land into a national park. We transformed. We gave this land back to nature. It became a national park. We created an institution called Instituto Terra, and we built a big environmental project to raise money everywhere. Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil. We worked with a lot of companies in Brazil that put money into this project, the government. And the life started to come, and I had a big wish to come back to photography, to photograph again. And this time, my wish was not to photograph anymore just one animal that I had photographed all my life: us. I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. And I went. I started in the beginning of 2004, and I finished at the end of 2011. We created an incredible amount of pictures, and the result -- Lélia did the design of all my books, the design of all my shows. She is the creator of the shows. And what we want with these pictures is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet and what we must hold on this planet if we want to live, to have some equilibrium in our life. And I wanted to see us when we used, yes, our instruments in stone. We exist yet. I was last week at the Brazilian National Indian Foundation, and only in the Amazon we have about 110 groups of Indians that are not contacted yet. We must protect the forest in this sense. And with these pictures, I hope that we can create information, a system of information. We tried to do a new presentation of the planet, and I want to show you now just a few pictures of this project, please.
Eu fui visitar um grande amigo, engenheiro florestal. Pedi-lhe que nos fizesse um projeto e começámos. Começámos a plantar. No primeiro ano perdemos muitas árvores, no segundo menos e lentamente, esta terra morta começou a nascer novamente. Começámos a plantar centenas de milhares de árvores, apenas espécies locais, apenas espécies nativas onde construímos um ecossistema semelhante ao que estava destruído e a vida começou a surgir de uma forma incrível. Foi necessário transformar o terreno em parque nacional. Transformámo-lo. Devolvemos esta terra à natureza. Tornou-se num parque nacional. Criámos uma instituição chamada Instituto Terra e construímos um grande projeto ambiental de angariação de fundos em todo o lado. Aqui em Los Angeles, na área da baía de São Francisco, tornou-se dedutível em impostos nos Estados Unidos. Angariámos dinheiro em Espanha, em Itália e muito no Brasil. No Brasil, trabalhámos com muitas empresas que investiam no projeto, o governo. E a vida começou a surgir e eu tinha um grande desejo de regressar à fotografia, de voltar a fotografar. E desta vez, o meu desejo era o de não fotografar mais apenas o único animal que havia fotografado toda a vida: nós. Eu desejava fotografar os outros animais, fotografar as paisagens, de nos fotografar, mas do início, do período em que vivíamos em equilíbrio com a natureza. E assim foi. Comecei no início de 2004 e terminei no final de 2011. Criámos uma quantidade incrível de fotografias e o resultado... a Léila tratou do <i>design</i> de todos os meus livros, do <i>design</i> de todos os espetáculos. É a criadora dos espetáculos. O que queremos com estas fotos é levar à discussão sobre o que temos de puro no planeta e o que temos que preservar neste planeta se queremos viver e ter algum equilíbrio na nossa vida. Queria ver-nos quando usávamos, sim, os nossos instrumentos em pedra. Nós ainda existimos. Na semana passada, estive na Fundação Nacional do Índio no Brasil e, só na floresta amazónica temos cerca de 110 grupos de índios que ainda não estão contactáveis. Neste sentido, devemos proteger a floresta. E com estas fotografias, espero que possamos criar informação, um sistema de informação. Tentámos fazer uma nova apresentação do planeta. Quero mostrar-vos agora apenas algumas fotos deste projeto.
Well, this — (Applause) — Thank you. Thank you very much.
Bem, isto — (Aplausos) — Obrigado. Muito obrigado.
This is what we must fight hard to hold like it is now. But there is another part that we must together rebuild, to build our societies, our modern family of societies, we are at a point where we cannot go back. But we create an incredible contradiction. To build all this, we destroy a lot. Our forest in Brazil, that antique forest that was the size of California, is destroyed today 93 percent. Here, on the West Coast, you've destroyed your forest. Around here, no? The redwood forests are gone. Gone very fast, disappeared. Coming the other day from Atlanta, here, two days ago, I was flying over deserts that we made, we provoked with our own hands. India has no more trees. Spain has no more trees.
É por isto que devemos lutar arduamente para preservarmos tal como está agora. Mas existe outra parte que precisamos reconstruir juntos, para construirmos as nossas sociedades, a nossa família moderna das sociedades, estamos num estádio em que não podemos voltar atrás. Mas criamos uma contradição incrível. Para construímos tudo isto, destruímos bastante. A nossa floresta no Brasil, aquela antiga floresta que era do tamanho da Califórnia, está hoje destruída em 93%. Aqui, na costa ocidental, vocês destruíram a vossa floresta. Por aqui, sim? As florestas de sequoias desapareceram. Desapareceram muito depressa. Há dois dias, vinha de Atlanta e voava sobre desertos que nós fizemos, criámos com as nossas próprias mãos. A Índia não tem mais árvores. A Espanha não tem mais árvores.
And we must rebuild these forests. That is the essence of our life, these forests. We need to breathe. The only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. The only machine capable to capture the carbon that we are producing, always, even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2, are the trees. I put the question -- three or four weeks ago, we saw in the newspapers millions of fish that die in Norway. A lack of oxygen in the water. I put to myself the question, if for a moment, we will not lack oxygen for all animal species, ours included -- that would be very complicated for us.
Precisamos reconstruir estas florestas. Estas florestas são a essência das nossas vidas. Precisamos de respirar. A única fábrica capaz de transformar CO2 em oxigénio são as florestas. A única máquina capaz de captar o carbono que produzimos, sempre, mesmo se o reduzirmos – em tudo o que fazemos, produzimos CO2 – são as árvores. Coloco a questão... Há 3 ou 4 semanas atrás, lemos nos jornais que milhões de peixes morreram na Noruega. Falta de oxigénio na água. Coloco-me a questão se, em algum momento, não iremos ter falta de oxigénio para todas as espécies animais, incluindo a nossa. Seria muito complicado.
For the water system, the trees are essential. I'll give you a small example that you'll understand very easily. You happy people that have a lot of hair on your head, if you take a shower, it takes you two or three hours to dry your hair if you don't use a dryer machine. Me, one minute, it's dry. The same with the trees. The trees are the hair of our planet. When you have rain in a place that has no trees, in just a few minutes, the water arrives in the stream, brings soil, destroying our water source, destroying the rivers, and no humidity to retain. When you have trees, the root system holds the water. All the branches of the trees, the leaves that come down create a humid area, and they take months and months under the water, go to the rivers, and maintain our source, maintain our rivers. This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life.
Para o sistema marinho, as árvores são essenciais. Vou dar-vos um pequeno exemplo que vão compreender facilmente. Vocês, pessoas felizes, que têm muito cabelo na cabeça, se tomarem um duche, demora-vos 2 ou 3 horas a secar o cabelo, se não usarem secador. A mim, um minuto, está seco. O mesmo acontece com as árvores. As árvores são o cabelo do nosso planeta. Quando chove num sítio sem árvores, em apenas alguns minutos, a água chega na corrente, traz terra, destrói a nossa fonte de água, destrói os rios e não há humidade para reter. Quando temos árvores, o sistema de raízes retém a água. Todos os ramos das árvores, as folhas que caem criam uma área húmida e levam vários meses debaixo de água, seguem para os rios e mantêm a nossa fonte, mantêm os nossos rios. Isto é o mais importante, quando pensamos que precisamos de água para tudo na vida.
I want to show you now, to finish, just a few pictures that for me are very important in that direction. You remember that I told you, when I received the farm from my parents that was my paradise, that was the farm. Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried. But you can see in this picture, we were starting to construct an educational center that became quite a large environmental center in Brazil. But you see a lot of small spots in this picture. In each point of those spots, we had planted a tree. There are thousands of trees. Now I'll show you the pictures made exactly in the same point two months ago.
Quero agora mostrar-vos, para terminar, apenas algumas fotos que, para mim, são muito importantes para isso. Lembram-se que vos disse que, quando recebi a quinta dos meus pais que era o meu paraíso, aquela era a quinta. Terra completamente destruída, a erosão, a terra tinha secado. Mas podem ver nesta foto que estávamos a começar a construir um centro educacional que se tornou num centro ambiental bastante grande no Brasil. Mas veem-se muitos pontos pequenos na imagem. Em cada um desses pontos, havíamos plantado uma árvore. Há centenas de árvores. Agora vou mostrar-vos as fotos tiradas exatamente no mesmo sítio há dois meses atrás.
(Applause)
(Aplausos)
I told you in the beginning that it was necessary for us to plant about 2.5 million trees of about 200 different species in order to rebuild the ecosystem. And I'll show you the last picture. We are with two million trees in the ground now. We are doing the sequestration of about 100,000 tons of carbon with these trees.
Disse-vos no início que era necessário plantarmos cerca de 2,5 milhões de árvores de cerca de 200 espécies diferentes, por forma a reconstruirmos o ecossistema. E mostro-vos a última fotografia. Temos agora 2 milhões de árvores plantadas. Estamos a fazer a fixação de cerca de 100 000 toneladas de carbono com estas árvores.
My friends, it's very easy to do. We did it, no? By an accident that happened to me, we went back, we built an ecosystem. We here inside the room, I believe that we have the same concern, and the model that we created in Brazil, we can transplant it here. We can apply it everywhere around the world, no? And I believe that we can do it together.
Meus amigos, é muito fácil de fazer. Nós fizemos, não? Devido a um acidente que me aconteceu, voltámos e construímos um ecossistema. Nós, aqui nesta sala, acredito que temos a mesma preocupação. O modelo que criámos no Brasil, podemos transferi-lo para aqui. Podemos aplicá-lo em qualquer parte do mundo, não? E eu acredito que o podemos fazer juntos.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)