I'm not sure that every person here is familiar with my pictures. I want to start to show just a few pictures to you, and after I'll speak.
Nie jestem pewien, czy wszyscy znają moje zdjęcia. Pokażę wam zatem kilka, zanim zacznę mówić.
I must speak to you a little bit of my history, because we'll be speaking on this during my speech here. I was born in 1944 in Brazil, in the times that Brazil was not yet a market economy. I was born on a farm, a farm that was more than 50 percent rainforest [still]. A marvelous place. I lived with incredible birds, incredible animals, I swam in our small rivers with our caimans. It was about 35 families that lived on this farm, and everything that we produced on this farm, we consumed. Very few things went to the market. Once a year, the only thing that went to the market was the cattle that we produced, and we made trips of about 45 days to reach the slaughterhouse, bringing thousands of head of cattle, and about 20 days traveling back to reach our farm again.
Muszę powiedzieć coś o sobie, bo ma to duży związek z tym, o czym będę dziś mówił. Urodziłem się w 1944 roku w Brazylii, w czasach gdy nie była jeszcze gospodarką rynkową. Urodziłem się na farmie. Ponad połowę tamtych terenów stanowiły wtedy lasy równikowe. To było niesamowite miejsce. Mieszkały tam niezwykle zwierzęta, w rzekach, w których się kąpałem pływały kajmany. Na farmie mieszkało około 35 rodzin, i wszystko, co hodowaliśmy, wykorzystywaliśmy sami. Bardzo niewiele szło na sprzedaż. Raz w roku, do sprzedaży trafiało bydło, które hodowaliśmy. Zaprowadzenie tysięcy krów do rzeźni zajmowało nam około 45 dni. Przez kolejne 20 dni, wracaliśmy na naszą farmę.
When I was 15 years old, it was necessary for me to leave this place and go to a town a little bit bigger -- much bigger -- where I did the second part of secondary school. There I learned different things. Brazil was starting to urbanize, industrialize, and I knew the politics. I became a little bit radical, I was a member of leftist parties, and I became an activist. I [went to] university to become an economist. I [did] a master's degree in economics.
Kiedy miałem 15 lat, musiałem opuścić to miejsce i przenieść się do większego miasta, gdzie kontynuowałem naukę. Uczyłem się tam wielu rzeczy. W Brazylii rozwijały się miasta, przemysł, a ja zainteresowałem się polityką. Miałem dość radykalne poglądy. Wstąpiłem do lewicowej partii i zostałem aktywistą. Potem dostałem się na uniwersytet i uzyskałem dyplom z ekonomii.
And the most important thing in my life also happened in this time. I met an incredible girl who became my lifelong best friend, and my associate in everything that I have done till now, my wife, Lélia Wanick Salgado.
I to właśnie w tym czasie zdarzyła się najważniejsza rzecz w moim życiu. Poznałem niesamowitą dziewczynę, która została moją przyjaciółką na całe życie i która do dziś wspiera mnie we wszystkim, co robię. To moja żona, Lélia Wanick Salgado.
Brazil radicalized very strongly. We fought very hard against the dictatorship, in a moment it was necessary to us: Either go into clandestinity with weapons in hand, or leave Brazil. We were too young, and our organization thought it was better for us to go out, and we went to France, where I did a PhD in economics, Léila became an architect. I worked after for an investment bank. We made a lot of trips, financed development, economic projects in Africa with the World Bank.
Brazylia coraz bardziej się radykalizowała. Walczyliśmy z dyktaturą, aż pewnego dnia stanęliśmy przed wyborem: Albo dołączymy do zbrojnej partyzantki albo opuścimy Brazylię. Byliśmy bardzo młodzi i nasza organizacja stwierdziła, że powinniśmy wyjechać. Wyjechaliśmy do Francji, uzyskałem tam doktorat z ekonomii, Léila została architektem. Później pracowałem w banku inwestycyjnym. Dużo podróżowaliśmy, zajmowaliśmy się rozwojem finansowym, i projektami Banku Światowego w Afryce.
And one day photography made a total invasion in my life. I became a photographer, abandoned everything and became a photographer, and I started to do the photography that was important for me. Many people tell me that you are a photojournalist, that you are an anthropologist photographer, that you are an activist photographer. But I did much more than that. I put photography as my life. I lived totally inside photography doing long term projects, and I want to show you just a few pictures of -- again, you'll see inside the social projects, that I went to, I published many books on these photographs, but I'll just show you a few ones now.
I pewnego dnia w moim życiu zagościła fotografia. Zostałem fotografem. Porzuciłem wszystko i zająłem się fotografią, Stała się dla mnie bardzo ważna. Wielu ludzi mówi, że jestem fotoreporterem, fotografem-antropologiem, lub fotografem-aktywistą. Ale dla mnie to było coś więcej. Fotografia stała się moim życiem. Żyłem tylko robieniem zdjęć Nad niektórymi projektami pracowałem przez wiele lat. Często dotyczyły problemów społecznych. Wydałem wiele książek z tymi zdjęciami. Wydałem wiele książek z tymi zdjęciami, Pokażę wam teraz trochę z tych zdjęć.
In the '90s, from 1994 to 2000, I photographed a story called Migrations. It became a book. It became a show.
W latach 1994 - 2000 pracowałem nad projektem "Migracje". Wydałem album, zorganizowano wystawę.
But during the time that I was photographing this, I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda. I saw in Rwanda total brutality. I saw deaths by thousands per day. I lost my faith in our species. I didn't believe that it was possible for us to live any longer, and I started to be attacked by my own Staphylococcus. I started to have infection everywhere. When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me; I had blood. I went to see a friend's doctor in Paris, told him that I was completely sick. He made a long examination, and told me, "Sebastian, you are not sick, your prostate is perfect. What happened is, you saw so many deaths that you are dying. You must stop. Stop. You must stop because on the contrary, you will be dead."
Ale okres, kiedy robiłem te zdjęcia był dla mnie bardzo trudny, zwłaszcza praca w Rwandzie. Byłem tam świadkiem niezwykłego okrucieństwa. Codziennie na moich oczach umierały tysiące ludzi. Straciłem wiarę w człowieka. Sądziłem, że nasz gatunek nie przetrwa. I wtedy zachorowałem. Moje ciało zaatakował gronkowiec. Kiedy kochałem się z żoną, wypływała ze mnie nie sperma, lecz krew. Spotkałem się w Paryżu z przyjacielem, który jest lekarzem, powiedziałem mu o swojej chorobie. Zbadał mnie i powiedział ,,Sebastianie, nie jesteś chory, twoja prostata jest zdrowa. Po prostu widziałeś już tylu tak wiele śmierci, że sam zacząłeś umierać. Musisz przestać. Przestań, bo teraz to ty umrzesz".
And I made the decision to stop. I was really upset with photography, with everything in the world, and I made the decision to go back to where I was born. It was a big coincidence. It was the moment that my parents became very old. I have seven sisters. I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. When we received this land, this land was as dead as I was. When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest. When we received the land, it was less than half a percent rainforest, as in all my region. To build development, Brazilian development, we destroyed a lot of our forest. As you did here in the United States, or you did in India, everywhere in this planet. To build our development, we come to a huge contradiction that we destroy around us everything. This farm that had thousands of head of cattle had just a few hundreds, and we didn't know how to deal with these. And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
Więc przestałem. Przygnębiała mnie i fotografia i wszystko inne na tym świecie. Postanowiłem wrócić tam, gdzie się urodziłem. To był przypadek. Moi rodzice byli już w podeszłym wieku. W mojej rodzinie nie ma wielu mężczyzn, mam siedem sióstr i podjęły one decyzję by Léili i mi przekazać tą ziemie. W chwili gdy ją otrzymałem, była tak martwa jak ja. Gdy byłem dzieckiem, ponad połowę tych terenów zajmowały tropikalne lasy. Gdy ziemia trafiła do nas, lasy tropikalne stanowiły tam mniej niż 0,5% Podobnie było w całym regionie. Rozbudowując Brazylię zniszczyliśmy nasze lasy. Tak jak zrobiliście to wy, tu w USA albo w Indiach i w wielu innych miejscach na ziemi. Budując nasz kraj przy okazji niszczyliśmy wszytko co było dokoła nas. Na naszej farmie były kiedyś tysiące sztuk bydła. Teraz pozostało zaledwie kilkaset. Nie wiedzieliśmy, co zrobić. I wtedy Léila wpadła na szalony pomysł:
She said, why don't you put back the rainforest that was here before? You say that you were born in paradise. Let's build the paradise again.
,,A czemu by nie zasadzić na nowo lasów tropikalnych? Opowiadałeś mi, że urodziłeś się w raju. Odbudujmy zatem ten raj".
And I went to see a good friend that was engineering forests to prepare a project for us, and we started. We started to plant, and this first year we lost a lot of trees, second year less, and slowly, slowly this dead land started to be born again. We started to plant hundreds of thousands of trees, only local species, only native species, where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed, and the life started to come back in an incredible way. It was necessary for us to transform our land into a national park. We transformed. We gave this land back to nature. It became a national park. We created an institution called Instituto Terra, and we built a big environmental project to raise money everywhere. Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil. We worked with a lot of companies in Brazil that put money into this project, the government. And the life started to come, and I had a big wish to come back to photography, to photograph again. And this time, my wish was not to photograph anymore just one animal that I had photographed all my life: us. I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. And I went. I started in the beginning of 2004, and I finished at the end of 2011. We created an incredible amount of pictures, and the result -- Lélia did the design of all my books, the design of all my shows. She is the creator of the shows. And what we want with these pictures is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet and what we must hold on this planet if we want to live, to have some equilibrium in our life. And I wanted to see us when we used, yes, our instruments in stone. We exist yet. I was last week at the Brazilian National Indian Foundation, and only in the Amazon we have about 110 groups of Indians that are not contacted yet. We must protect the forest in this sense. And with these pictures, I hope that we can create information, a system of information. We tried to do a new presentation of the planet, and I want to show you now just a few pictures of this project, please.
Poprosiłem więc mojego przyjaciela, który zajmował się sadzeniem lasów, aby przygotował nam projekt. Zaczęliśmy sadzić drzewa. W pierwszym roku straciliśmy wiele z nich, w drugim już mniej i powoli ta martwa kraina zaczęła się odradzać. Sadziliśmy setki tysięcy drzew, były to tylko miejscowe gatunki. Chcieliśmy stworzyć ekosystem identyczny z tym, który został zniszczony. To było niezwykłe -- jak zaczynało się tam odradzać życie. Musieliśmy przekształcić naszą ziemię w park narodowy. Zrobiliśmy to. Zwróciliśmy tą ziemie matce naturze. Stała się parkiem narodowym. Założyliśmy organizację Instistuto Terra i stworzyliśmy projekt umożliwiający zbieranie pieniądzy na ochronę środowiska. Także tu, w Los Angeles czy nad Zatoką San Francisco. W USA darowizny są zwolnione z podatku. Zbieraliśmy fundusze w Hiszpanii, we Włoszech oraz w Brazylii. W Brazylii współpracowaliśmy z wieloma firmami które pomogły nam finansowo, z rządem. Obudziło się we mnie życie i zapragnąłem wrócić do fotografowania. Ale tym razem, nie chciałem fotografować już tylko jednego zwierzęcia: człowieka. Chciałem fotografować także inne gatunki, robić zdjęcia krajobrazom, fotografować nas, ale nas z czasów gdy żyliśmy w zgodzie z naturą. Zacząłem na początku 2004 roku, a skończyłem pod koniec 2011. Stworzyliśmy niesamowitą ilość zdjęć, Léila zaprojektowała wszystkie moje książki, wszystkie moje wystąpienia. To ona je stworzyła. Chcemy, aby te zdjęcia wywołały dyskusję o tym, co jest na naszej planecie nienaruszone i co musimy najbardziej chronić, by zachować w życiu jakąś równowagę. Chciałem zobaczyć ludzi, którzy żyli jak dawniej. Tydzień temu gościłem w Brazylijskiej Narodowej Fundacji Indian. W samej Amazonii jest jeszcze około 110 grup Indian, żyjących z dala od cywilizacji. Również dlatego musimy chronić te lasy. Mam nadzieję, że dzięki tym zdjęciom świat dowie się o tym problemie, i ludzie zaczną inaczej patrzeć na planetę. Pokaże wam zdjęcia pochodzące z tego projektu.
Well, this — (Applause) — Thank you. Thank you very much.
To jest - (oklaski) Bardzo dziękuję.
This is what we must fight hard to hold like it is now. But there is another part that we must together rebuild, to build our societies, our modern family of societies, we are at a point where we cannot go back. But we create an incredible contradiction. To build all this, we destroy a lot. Our forest in Brazil, that antique forest that was the size of California, is destroyed today 93 percent. Here, on the West Coast, you've destroyed your forest. Around here, no? The redwood forests are gone. Gone very fast, disappeared. Coming the other day from Atlanta, here, two days ago, I was flying over deserts that we made, we provoked with our own hands. India has no more trees. Spain has no more trees.
To właśnie musimy chronić, walczyć o to zaciekle. Ale jest coś jeszcze, co musimy odbudować. Stworzyliśmy nowoczesne społeczeństwo i nie możemy już tego cofnąć. Wpadliśmy jednak w pewną pułapkę. Budując to wszystko, wiele zniszczyliśmy. Nasz pradawny las w Brazylii, który był wielkości Kalifornii, został zniszczony w 93 procentach. Tutaj, na Zachodnim Wybrzeżu wy zniszczyliście swoje lasy. Nie ma już prawie sekwojowych lasów, które tu kiedyś istniały. Zniknęły w niezwykle krótkim czasie. Dwa dni temu przyjechałem tu z Atlanty. Samolot leciał and pustynią, która powstała z winy człowieka. W Indiach i Hiszpanii również brakuje drzew.
And we must rebuild these forests. That is the essence of our life, these forests. We need to breathe. The only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. The only machine capable to capture the carbon that we are producing, always, even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2, are the trees. I put the question -- three or four weeks ago, we saw in the newspapers millions of fish that die in Norway. A lack of oxygen in the water. I put to myself the question, if for a moment, we will not lack oxygen for all animal species, ours included -- that would be very complicated for us.
Musimy odtworzyć te lasy. Są podstawą naszego życia. Żeby żyć, musimy oddychać, a jedyną fabryką która jest w stanie przekształcić dwutlenek węgla w tlen są właśnie lasy. Jedynym urządzeniem będącym w stanie pochłaniać węgiel który nieustannie produkujemy, nawet jeśli zredukujemy jego emisję, i tak zawsze będziemy go produkować, są drzewa. Trzy lub cztery tygodnie temu gazety donosiły o milionach ryb, które umarły w Norwegii. W wodzie zabrakło tlenu. Zadałem sobie wtedy pytanie, czy kiedyś nie zabraknie tlenu dla innych gatunków? Również dla nas?
For the water system, the trees are essential. I'll give you a small example that you'll understand very easily. You happy people that have a lot of hair on your head, if you take a shower, it takes you two or three hours to dry your hair if you don't use a dryer machine. Me, one minute, it's dry. The same with the trees. The trees are the hair of our planet. When you have rain in a place that has no trees, in just a few minutes, the water arrives in the stream, brings soil, destroying our water source, destroying the rivers, and no humidity to retain. When you have trees, the root system holds the water. All the branches of the trees, the leaves that come down create a humid area, and they take months and months under the water, go to the rivers, and maintain our source, maintain our rivers. This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life.
Gospodarka wodna potrzebuje drzew. Podam wam prosty przykład. Większość z was ma sporo włosów na głowie. Gdy bierzecie prysznic, po dwóch trzech godzinach włosy wysychają. U mnie trwa to około minuty. Tak samo jest z drzewami. Drzewa są jak włosy naszej planety. Kiedy deszcz spadnie tam, gdzie nie ma drzew, woda zamienia się w strumienie i wypłukuje glebę. Nasze źródła wody zostają zniszczone, a ziemia nie nawadnia się. System korzeniowy drzew zatrzymuje wodę. Gałęzie i liście które spadają z drzew także zbierają wilgoć. Woda utrzymuje się w takiej ziemi miesiącami, a nasze źródła się odnawiają. To jest w tym wszystkim najważniejsze, świadomość, że woda jest nam niezbędna do życia.
I want to show you now, to finish, just a few pictures that for me are very important in that direction. You remember that I told you, when I received the farm from my parents that was my paradise, that was the farm. Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried. But you can see in this picture, we were starting to construct an educational center that became quite a large environmental center in Brazil. But you see a lot of small spots in this picture. In each point of those spots, we had planted a tree. There are thousands of trees. Now I'll show you the pictures made exactly in the same point two months ago.
Na koniec chciałbym wam pokazać jeszcze kilka moich zdjęć, które dotyczą tego, o czym właśnie mówię. Jak wspomniałem, farma, którą dostałem po rodzicach była kiedyś moim rajem. Potem teren został całkowicie zniszczony. Gleba wyschła, uległa erozji. Tutaj widać, jak zaczynaliśmy budować nasze centrum edukacji, które stało się potem dużą organizacją ochrony środowiska w Brazylii. Na zdjęciu jest mnóstwo małych plam. W każdym z tych miejsc zasadziliśmy drzewo. Razem - tysiące drzew. A to zdjęcia zrobione w tym samym miejscu dwa miesiące temu.
(Applause)
(Oklaski)
I told you in the beginning that it was necessary for us to plant about 2.5 million trees of about 200 different species in order to rebuild the ecosystem. And I'll show you the last picture. We are with two million trees in the ground now. We are doing the sequestration of about 100,000 tons of carbon with these trees.
Na początku mówiłem, że musieliśmy zasadzić około 2,5 miliona drzew około 200 różnych gatunków, aby odtworzyć tamtejszy ekosystem. Pokaże wam teraz ostatnie zdjęcie. Zasadziliśmy 2 miliony drzew. Dzięki temu ograniczyliśmy emisję około 100 tys. ton węgla.
My friends, it's very easy to do. We did it, no? By an accident that happened to me, we went back, we built an ecosystem. We here inside the room, I believe that we have the same concern, and the model that we created in Brazil, we can transplant it here. We can apply it everywhere around the world, no? And I believe that we can do it together.
To było bardzo proste, udało nam się. Przez pewien zbieg okoliczności, cofnęliśmy czas, naprawiliśmy ekosystem. Mam nadzieję, że wszyscy na tej sali mamy ten sam cel, aby tutaj zrobić to samo co my zrobiliśmy w Brazylii. Możemy przecież podjąć takie działania na całym świecie. I wierzę, że razem nam się uda.
Thank you very much.
Bardzo dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)