I'm not sure that every person here is familiar with my pictures. I want to start to show just a few pictures to you, and after I'll speak.
여기 계신 분들이 제 사진을 보셨는지 잘 모르겠습니다. 강연을 시작하기 전에 몇 장의 사진을 먼저 보여드릴께요.
I must speak to you a little bit of my history, because we'll be speaking on this during my speech here. I was born in 1944 in Brazil, in the times that Brazil was not yet a market economy. I was born on a farm, a farm that was more than 50 percent rainforest [still]. A marvelous place. I lived with incredible birds, incredible animals, I swam in our small rivers with our caimans. It was about 35 families that lived on this farm, and everything that we produced on this farm, we consumed. Very few things went to the market. Once a year, the only thing that went to the market was the cattle that we produced, and we made trips of about 45 days to reach the slaughterhouse, bringing thousands of head of cattle, and about 20 days traveling back to reach our farm again.
제 개인사에 대해 말씀을 좀 드려야 할 것 같아요. 제 강연 중에 개인사를 통해 얘기할 것이 있기 때문이에요. 저는 1944년에 브라질에서 태어났습니다. 아직 브라질이 시장 경제 체제가 아닐 때였지요. 저는 농장에서 태어났고, 50% 이상이 열대 우림 지대였고, 대단히 멋진 곳이었입니다. 놀라운 새들과, 동물들과 함께 살았지요. 작은 강에서 악어와 함께 헤엄치곤 했어요. 이 농장에서 약 35 가정이 함께 살면서 이곳에서 생산한 것을 소비했지요 아주 조금만 시장에 나갔어요. 일 년에 한 번, 시장에 내놓았던 것은 단지 우리가 키우던 가축들이었어요. 도축장에 가기 위해서 45일간 동안 수천 마리의 가축 떼를 이끌고 갔다가 20일이 걸려서 다시 농장으로 돌아왔지요.
When I was 15 years old, it was necessary for me to leave this place and go to a town a little bit bigger -- much bigger -- where I did the second part of secondary school. There I learned different things. Brazil was starting to urbanize, industrialize, and I knew the politics. I became a little bit radical, I was a member of leftist parties, and I became an activist. I [went to] university to become an economist. I [did] a master's degree in economics.
제가 열다섯 살이었을 때, 이 곳을 떠나 좀 더 큰, 아니 아주 큰 마을로 가서 고등학교 과정을 배워야 했습니다. 그곳에서는 다른 것들을 배웠어요. 브라질은 막 도시화, 산업화돼가기 시작했습니다. 정치에 대해 알게 되었고, 약간 급진적이 되었죠. 좌파 정당에 가입해서 활동가가 되었습니다. 대학에 가서는 경제학자가 되었어요. 경제학으로 석사 학위를 마쳤지요.
And the most important thing in my life also happened in this time. I met an incredible girl who became my lifelong best friend, and my associate in everything that I have done till now, my wife, Lélia Wanick Salgado.
제 인생에서 가장 중요한 일은 마찬가지로 이 때 일어났습니다. 저는 놀라운 한 소녀를 만났고, 제 평생의 반려자가 되어 제가 지금까지 하는 모든 일에 동지가 되었습니다. 제 아내, 레리아 와닉 살가도입니다.
Brazil radicalized very strongly. We fought very hard against the dictatorship, in a moment it was necessary to us: Either go into clandestinity with weapons in hand, or leave Brazil. We were too young, and our organization thought it was better for us to go out, and we went to France, where I did a PhD in economics, Léila became an architect. I worked after for an investment bank. We made a lot of trips, financed development, economic projects in Africa with the World Bank.
브라질은 매우 급진적이었습니다. 독재에 격렬히 항거했고, 당시 그것은 반드시 필요한 것이었습니다.: 우리는 손에 무기를 들고 비밀 결사대가 되거나 브라질을 떠나야만 했죠. 우리는 너무 젊었고, 조직에서는 우리가 브라질을 떠나는 것이 더 낫다고 판단했죠 그래서 프랑스로 가서 경제학 박사 과정을 밟았습니다. 레일라는 건축가가 되었습니다. 저는 한 투자 은행에서 일을 한 후에, 많은 여행을 했습니다. 세계은행과 함께 아프리카의 투자 융자 등 경제 프로젝트를 진행했지요.
And one day photography made a total invasion in my life. I became a photographer, abandoned everything and became a photographer, and I started to do the photography that was important for me. Many people tell me that you are a photojournalist, that you are an anthropologist photographer, that you are an activist photographer. But I did much more than that. I put photography as my life. I lived totally inside photography doing long term projects, and I want to show you just a few pictures of -- again, you'll see inside the social projects, that I went to, I published many books on these photographs, but I'll just show you a few ones now.
그리고 어느 날 갑자기 사진이 제 인생에 찾아왔습니다. 사진 작가가 되었지요. 모든 걸 내버리고 사진 작가가 되었어요. 사진을 찍기 시작했고, 그 일은 저에게 매우 중요했어요. 많은 사람들이 저를 사진 기자, 아니면 인류학 사진가, 혹은 활동 사진 작가라고 부르지만, 저는 그 이상을 했습니다. 저는 사진을 제 삶처럼 여겼습니다 저는 장기 프로젝트를 진행하면서 완전히 사진 속에서 살았지요. 사진을 몇 장 더 보여드리려고 하는데요, 제가 직접 그 안으로 들어가 촬영한 사회 프로젝트입니다. 이 사진들로 여러 책을 펴냈지만, 그 중 일부만 보여드리겠습니다.
In the '90s, from 1994 to 2000, I photographed a story called Migrations. It became a book. It became a show.
90년대, 1994년부터 2000년 까지 "이민"이라는 주제로 사진을 촬영했고 그게 책으로도 나오고, 공연도 했습니다.
But during the time that I was photographing this, I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda. I saw in Rwanda total brutality. I saw deaths by thousands per day. I lost my faith in our species. I didn't believe that it was possible for us to live any longer, and I started to be attacked by my own Staphylococcus. I started to have infection everywhere. When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me; I had blood. I went to see a friend's doctor in Paris, told him that I was completely sick. He made a long examination, and told me, "Sebastian, you are not sick, your prostate is perfect. What happened is, you saw so many deaths that you are dying. You must stop. Stop. You must stop because on the contrary, you will be dead."
하지만 그 사진들을 촬영하던 동안 저는 제 인생에서 아주 힘든 시간을 보냈습니다. 대부분 르완다에서 였어요. 거기서 끔찍한 잔인함을 보았습니다. 매일 수천 명의 죽음을 목도해야 했지요. 저는 인류에 대한 신뢰를 잃어버렸습니다. 저는 우리가 더 살아갈 수 있다고 믿을 수 없었어요. 게다다 포도상구균에 감염되어 고생했지요. 모든 곳에 감염되었지요. 아내와 사랑을 나눌 때, 정액이 나오는게 아니라 피가 나왔어요. 파리에 있는 친구의 의사를 만나서 큰 병에 걸린 것 같다고 말했지요. 긴 검사 끝에 그는, "세바스챤, 당신은 아픈게 아니야. 전립선에는 아무 문제가 없어. 죽음을 너무 많이 목격한게 문제야. 그만 둬야해. 그만. 그만 두지 않으면, 당신이 죽고 말거야."
And I made the decision to stop. I was really upset with photography, with everything in the world, and I made the decision to go back to where I was born. It was a big coincidence. It was the moment that my parents became very old. I have seven sisters. I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. When we received this land, this land was as dead as I was. When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest. When we received the land, it was less than half a percent rainforest, as in all my region. To build development, Brazilian development, we destroyed a lot of our forest. As you did here in the United States, or you did in India, everywhere in this planet. To build our development, we come to a huge contradiction that we destroy around us everything. This farm that had thousands of head of cattle had just a few hundreds, and we didn't know how to deal with these. And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
그래서 하던 일을 중단하기로 결정했어요. 사진, 그리고 세상 모든 것에 크게 실망하고 고향으로 돌아가기로 결심했습니다. 큰 우연이었죠. 부모님들이 연로해지실 무렵이었어요. 일곱 누이가 있고, 제가 형제 중에 유일한 남자에요. 그리고 누이들이 저희 부부에게 토지를 넘겨주기로 마음 먹었지요. 이 땅을 받았을 당시, 땅도 저처럼 죽어가고 있었어요. 제가 아이었을 때만해도 절반이 열대 우림이었지만, 땅을 물려받고 나서 보니 열대 우림 지역은 전체 면적의 0.5%도 안되더군요. 브라질식 개발을 하기 위해, 많은 숲을 파괴했습니다. 여기 미국에서 그랬던 것처럼, 아니면 인도에서, 지구 위 어디에서나처럼 말이지요. 개발을 하기 위해 주변의 모든 것을 파괴해야 하는 모순에 처하게 되었습니다. 수천 마리의 가축이 있었지만 이제는 몇 백 마리밖에 남지 않았습니다. 우리는 어떻게 해야할지 몰랐습니다. 그런데 레일라가 놀랍고도 말도 안되는 아이디어를 생각해 냈지요.
She said, why don't you put back the rainforest that was here before? You say that you were born in paradise. Let's build the paradise again.
이전처럼 열대 우림을 되돌려보자고 하더군요. 마치 천국에서 태어났으니 다시 천국을 만들자는 얘기같았죠.
And I went to see a good friend that was engineering forests to prepare a project for us, and we started. We started to plant, and this first year we lost a lot of trees, second year less, and slowly, slowly this dead land started to be born again. We started to plant hundreds of thousands of trees, only local species, only native species, where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed, and the life started to come back in an incredible way. It was necessary for us to transform our land into a national park. We transformed. We gave this land back to nature. It became a national park. We created an institution called Instituto Terra, and we built a big environmental project to raise money everywhere. Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil. We worked with a lot of companies in Brazil that put money into this project, the government. And the life started to come, and I had a big wish to come back to photography, to photograph again. And this time, my wish was not to photograph anymore just one animal that I had photographed all my life: us. I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. And I went. I started in the beginning of 2004, and I finished at the end of 2011. We created an incredible amount of pictures, and the result -- Lélia did the design of all my books, the design of all my shows. She is the creator of the shows. And what we want with these pictures is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet and what we must hold on this planet if we want to live, to have some equilibrium in our life. And I wanted to see us when we used, yes, our instruments in stone. We exist yet. I was last week at the Brazilian National Indian Foundation, and only in the Amazon we have about 110 groups of Indians that are not contacted yet. We must protect the forest in this sense. And with these pictures, I hope that we can create information, a system of information. We tried to do a new presentation of the planet, and I want to show you now just a few pictures of this project, please.
숲을 조성하는 기술을 가진 한 친구를 만나 프로젝트를 준비하고, 시작했어요. 우리는 나무를 심기 시작했습니다. 첫 해에는 수많은 나무를 잃었어요. 둘째 해가 되니 좀 나아졌죠. 그리고 점차 죽은 땅이 되살아나기 시작했습니다. 우리는 수십만 그루의 나무를 심기 시작했어요. 오직 토종으로만 심었지요. 파괴되었던 것과 같은 환경을 구축하자 매우 놀랍게도 생명이 되돌아왔습니다. 이제, 우리 땅을 국립공원으로 바꿀 필요가 있었습니다. 우리는 바꾸었습니다. 이 땅을 자연에게 돌려줬지요. 그곳은 이제 국립공원이 되었습니다. "땅 연구소"라 불리는 연구소를 세워 큰 환경 프로젝트를 시작했고 여러 곳으로부터 지원을 받기 시작했습니다. 여기 LA에서, 또 샌프란시스코의 베이에어리아에서 말이죠. 미국내 세금 감면 혜택 후원금 자격도 얻었습니다. 또 스페인과 이태리, 브라질에서도 많은 지원을 받았지요. 이 프로젝트에 돈을 투자하는 많은 브라질 기업들과 브라질 정부와도 함께 일했습니다. 일상이 돌아오기 시작했고, 사진을 다시 시작하고 싶어졌습니다. 하지만 이제는 더 이상 인생 내내 찍어왔던 단 하나의 동물 - 사람 - 을 찍고 싶지 않았어요. 다른 동물들과 자연의 모습, 사람, 그러나 최초의 모습으로 돌아가 자연과 균형을 이루며 사는 모습을 사진에 담고 싶었어요. 그 길로 떠났어요. 2004년 초에 시작해서 2011년 말에 끝냈습니다. 엄청난 양의 사진을 찍었고, 그 결과물로 아내가 디자인한 책을 내고 전시회를 열었어요. 아내가 전시회를 주관했지요. 우리는 이 사진들로 이 지구 위 최초에 무엇이 있었고, 무엇을 지켜야 하는지에 대한 논의가 시작되기를 원했습니다. 우리가 생존하기 위해서는 삶에 균형이 필요합니다. 그래서 저는 우리가 석기 시대에 살았던 모습을 보기를 원했습니다. 아직 남아 있습니다. 지난 주에 저는 브라질 국립 인디안 협회에서 아마존에서만 아직 현대 문명과 아직 접촉을 하지 않은 110개의 부족이 남아있다는 것을 알게 되었습니다. 그렇기 때문에 우리는 숲을 지켜야만 합니다. 이 사진들을 가지고, 우리가 정보, 정보의 체계를 만들 수 있기를 바랍니다. 지구를 새롭게 조명하고자 합니다. 이 프로젝트의 몇몇 새로운 사진들을 보여드릴께요.
Well, this — (Applause) — Thank you. Thank you very much.
자, 이것이, (박수) 감사합니다. 정말 감사합니다.
This is what we must fight hard to hold like it is now. But there is another part that we must together rebuild, to build our societies, our modern family of societies, we are at a point where we cannot go back. But we create an incredible contradiction. To build all this, we destroy a lot. Our forest in Brazil, that antique forest that was the size of California, is destroyed today 93 percent. Here, on the West Coast, you've destroyed your forest. Around here, no? The redwood forests are gone. Gone very fast, disappeared. Coming the other day from Atlanta, here, two days ago, I was flying over deserts that we made, we provoked with our own hands. India has no more trees. Spain has no more trees.
이것이 우리가 반드시 이대로 지키기 위해 노력해야만 하는 것들입니다. 하지만 우리가 함께 재구축 해야만 할 다른 부분들도 있습니다. 우리 사회, 현대화된 가족 사회를 구축해야 합니다. 우리는 다시 돌아갈 수 없는 순간에 처해 있습니다. 하지만 우리는 놀라운 모순을 만들어 냈습니다. 이 모든 것을 만들기 위해, 많은 것들을 파괴했습니다. 브라질에 있는 열대우림, 오래된 숲이, 캘리포니아주만한 크기의 숲이 오늘날 93%나 파괴되었습니다. 여기 서부 해안에서도 숲이 파괴되었지요. 여기 주변에도, 그렇지 않나요? 삼나무 숲이 사라졌습니다. 아주 빠르게, 사라져 버렸습니다. 여기 오기 이틀 전, 아틀란타에서부터 사막을 지나 비행기를 타고 왔습니다. 그 사막은, 우리가 우리 손으로 만든 것이죠. 인도에는, 그리고 스페인에는 더 이상 숲이 없습니다.
And we must rebuild these forests. That is the essence of our life, these forests. We need to breathe. The only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. The only machine capable to capture the carbon that we are producing, always, even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2, are the trees. I put the question -- three or four weeks ago, we saw in the newspapers millions of fish that die in Norway. A lack of oxygen in the water. I put to myself the question, if for a moment, we will not lack oxygen for all animal species, ours included -- that would be very complicated for us.
이 숲들을 다시 살려내야만 합니다. 이 숲들이야 말로 우리 삶의 필수 요소입니다. 우리는 숨을 쉬어야 합니다. 이산화탄소를 산소로 바꿀 수 있는 유일한 공장은 바로 숲입니다. 줄이려고 모든 노력을 다하지만 계속 만들어내는 이산화탄소를 가둬놓을 수 있는 것도 숲 뿐입니다. 3, 4주 전에 신문기사를 통해 노르웨이에서 수백만의 물고기떼가 죽었다는 기사를 보고 의문이 들었습니다. 수중에 부족한 산소가 문제가 아니었을까. 스스로에게 자문해 보았습니다. 인간을 포함한 동물들에게 산소가 부족하게 되지 않는다면 우리에게 매우 복잡한 문제가 될 것입니다.
For the water system, the trees are essential. I'll give you a small example that you'll understand very easily. You happy people that have a lot of hair on your head, if you take a shower, it takes you two or three hours to dry your hair if you don't use a dryer machine. Me, one minute, it's dry. The same with the trees. The trees are the hair of our planet. When you have rain in a place that has no trees, in just a few minutes, the water arrives in the stream, brings soil, destroying our water source, destroying the rivers, and no humidity to retain. When you have trees, the root system holds the water. All the branches of the trees, the leaves that come down create a humid area, and they take months and months under the water, go to the rivers, and maintain our source, maintain our rivers. This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life.
물의 순환에 있어서도 숲은 중요합니다. 쉽게 이해하실 수 있도록 작은 예를 하나 들지요. 머리에 숱이 많은 행복한 사람이라면, 샤워를 하고 나서 머리를 말릴 때 헤어드라이어를 쓰지 않으면 두세 시간이 걸리겠지요. 저는 1 분이면 말라요. 숲도 마찬가지입니다. 숲은 지구의 머리카락과 같습니다. 나무가 없는 곳에 비가 오면 단 몇 분 만에 하천으로 흘러 들어가 토사를 침식시키고 수자원을 파괴하고, 강을 파괴합니다. 그리고 더이상 수분이 남아있지 않지요. 나무들이 있으면 뿌리가 물을 담아두고 있습니다. 나무 가지에서 나뭇잎이 떨어져 촉촉한 땅을 만들고 수분을 몇 달간 간직하고 있다가 지하수가 강으로 흘러가고 수자원과 강을 유지합니다. 모든 일상 생활에 물이 필요하다는 것을 늘 기억하는게 가장 중요한 점입니다.
I want to show you now, to finish, just a few pictures that for me are very important in that direction. You remember that I told you, when I received the farm from my parents that was my paradise, that was the farm. Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried. But you can see in this picture, we were starting to construct an educational center that became quite a large environmental center in Brazil. But you see a lot of small spots in this picture. In each point of those spots, we had planted a tree. There are thousands of trees. Now I'll show you the pictures made exactly in the same point two months ago.
강연을 마치기 전에 이 점에 있어 가장 중요한 사진을 몇 장 보여드리도록 하겠습니다. 제가 말씀드린 것을 기억하시나요? 제가 부모님으로부터 한 때 낙원이자, 농장이었던 이 농장을 물려 받았을 때, 땅은 완전히 황폐화되고, 침식되고, 말라있었습니다. 하지만 이 사진을 보시면, 나중에 브라질에서 가장 큰 환경 센터가 된 교육 센터를 만들고 있습니다. 많은 작은 구멍들을 보실 수 있으실텐데, 그 구멍마다 나무를 심었습니다. 수천 그루의 나무를 심었지요. 바로 그 자리를 두 달 전에 다시 촬영한 사진을 보여드리지요.
(Applause)
(박수)
I told you in the beginning that it was necessary for us to plant about 2.5 million trees of about 200 different species in order to rebuild the ecosystem. And I'll show you the last picture. We are with two million trees in the ground now. We are doing the sequestration of about 100,000 tons of carbon with these trees.
강연 시작 부분에서 200여 종의 250만 그루를 환경을 되살리리 위해 심어야 했다고 말씀드렸지요. 마지막 사진을 보여드리겠습니다. 이제 2백만 그루의 나무가 있습니다. 이 숲이 십만 톤의 탄소를 흡수하고 있습니다.
My friends, it's very easy to do. We did it, no? By an accident that happened to me, we went back, we built an ecosystem. We here inside the room, I believe that we have the same concern, and the model that we created in Brazil, we can transplant it here. We can apply it everywhere around the world, no? And I believe that we can do it together.
여러분, 아주 쉬운 일이에요. 우리가 해냈잖아요, 그렇죠? 우연히 일어난 일로, 고향으로 되돌아가, 환경을 되살렸습니다. 이곳에 계신 우리 모두가 저희가 브라질에서 만든 것과 같은 환경 모델에 같은 생각을 가지고 있다고 믿습니다. 이곳에도 적용할 수 있습니다. 세상 어느 곳에나 적용할 수 있습니다. 그렇지요? 우리 모두가 같이 할 수있다고 믿습니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)