I'm not sure that every person here is familiar with my pictures. I want to start to show just a few pictures to you, and after I'll speak.
No estoy seguro de que cada persona aquí esté familiarizada con mis fotografías. Quiero comenzar mostrándoles unas pocas fotografías y después hablaré.
I must speak to you a little bit of my history, because we'll be speaking on this during my speech here. I was born in 1944 in Brazil, in the times that Brazil was not yet a market economy. I was born on a farm, a farm that was more than 50 percent rainforest [still]. A marvelous place. I lived with incredible birds, incredible animals, I swam in our small rivers with our caimans. It was about 35 families that lived on this farm, and everything that we produced on this farm, we consumed. Very few things went to the market. Once a year, the only thing that went to the market was the cattle that we produced, and we made trips of about 45 days to reach the slaughterhouse, bringing thousands of head of cattle, and about 20 days traveling back to reach our farm again.
Debo contarles un poco de mi historia, porque estaré hablando sobre ella durante mi discurso aquí. Nací en 1944 en Brasil, en los tiempos en que Brasil aún no era una economía de mercado. Nací en una granja, una granja que tenía más del 50 % de bosque tropical [aún]. Un lugar maravilloso. Vivía con aves y animales increíbles, nadaba en nuestros pequeños ríos con nuestros caimanes. Cerca de 35 familias vivían en esta granja y todo lo que producíamos en ella, lo consumíamos. Muy pocas cosas iban al mercado. Una vez al año, la única cosa que iba al mercado era el ganado que producíamos y hacíamos viajes de casi 45 días para llegar al matadero, llevando miles de cabezas de ganado, y cerca de 20 días viajando para volver nuevamente a nuestra granja.
When I was 15 years old, it was necessary for me to leave this place and go to a town a little bit bigger -- much bigger -- where I did the second part of secondary school. There I learned different things. Brazil was starting to urbanize, industrialize, and I knew the politics. I became a little bit radical, I was a member of leftist parties, and I became an activist. I [went to] university to become an economist. I [did] a master's degree in economics.
Cuando tenía 15 años, tuve la necesidad de dejar este lugar e ir a un pueblo un poco más grande, mucho más grande, donde hice la segunda parte de la escuela secundaria. Ahí aprendí diferentes cosas. Brasil se estaba comenzando a urbanizar, industrializar y conocía la política. Me hice un poco radical, era miembro de los partidos de izquierda y me hice activista. Fui a la universidad para ser economista. Hice un máster en economía.
And the most important thing in my life also happened in this time. I met an incredible girl who became my lifelong best friend, and my associate in everything that I have done till now, my wife, Lélia Wanick Salgado.
Y la cosa más imporante en mi vida también pasó durante este tiempo. Conocí a una chica increíble que se convirtió en mi mejor amiga de toda la vida y mi socia en todo lo que he hecho hasta ahora, mi esposa, Lélia Wanick Salgado.
Brazil radicalized very strongly. We fought very hard against the dictatorship, in a moment it was necessary to us: Either go into clandestinity with weapons in hand, or leave Brazil. We were too young, and our organization thought it was better for us to go out, and we went to France, where I did a PhD in economics, Léila became an architect. I worked after for an investment bank. We made a lot of trips, financed development, economic projects in Africa with the World Bank.
Brasil se radicalizó con mucha fuerza. Luchamos muy duro contra la dictadura, en un momento que era necesario para nosotros: o ibamos a la clandestinidad armados o nos ibamos de Brasil. Eramos muy jóvenes y nuestra organización creyó que era mejor para nosotros que nos fueramos y fuimos a Francia, donde hice un doctorado en economía, Lélia se convirtió en arquitecta. Trabajé después para un banco de inversiones. Hice muchos viajes, proyectos económicos de desarrollo financiado en África con el Banco Mundial.
And one day photography made a total invasion in my life. I became a photographer, abandoned everything and became a photographer, and I started to do the photography that was important for me. Many people tell me that you are a photojournalist, that you are an anthropologist photographer, that you are an activist photographer. But I did much more than that. I put photography as my life. I lived totally inside photography doing long term projects, and I want to show you just a few pictures of -- again, you'll see inside the social projects, that I went to, I published many books on these photographs, but I'll just show you a few ones now.
Y un día la fotografía invadió totalmente mi vida. Me hice fotógrafo, abandoné todo y me convertí en fotógrafo, y comencé a hacer fotografías que eran importantes para mí. Mucha gente me dice que soy un reportero gráfico, que soy un fotógrafo antropólogo, que soy un fotógrafo activista. Pero hice mucho más que eso. Coloqué la fotografía en mi vida. Viví totalmente dentro de la fotografía haciendo proyectos a largo plazo y quiero mostrarles solo unas pocas fotografías de, nuevamente, verán dentro de los proyectos sociales, allá donde fui, publiqué muchos libros sobre estas fotografías, pero solo les mostraré unas pocas ahora.
In the '90s, from 1994 to 2000, I photographed a story called Migrations. It became a book. It became a show.
En la década de 1990, de 1994 a 2000, fotografié una historia llamada Migraciones. Se convirtió en un libro y en una muestra.
But during the time that I was photographing this, I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda. I saw in Rwanda total brutality. I saw deaths by thousands per day. I lost my faith in our species. I didn't believe that it was possible for us to live any longer, and I started to be attacked by my own Staphylococcus. I started to have infection everywhere. When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me; I had blood. I went to see a friend's doctor in Paris, told him that I was completely sick. He made a long examination, and told me, "Sebastian, you are not sick, your prostate is perfect. What happened is, you saw so many deaths that you are dying. You must stop. Stop. You must stop because on the contrary, you will be dead."
Pero durante el tiempo en que estaba fotografiando esto, viví un momento realmente duro en mi vida, en su mayoría en Ruanda. En Ruanda vi brutalidad total. Vi diariamente miles de muertes. Perdí la fe en nuestra especie. No creía posible que vivieramos mucho más y comencé a ser atacado por mis propios estafilococos. Comencé a tener infecciones en todos lados. Cuando hacía el amor con mi esposa, no me salía esperma ; me salía sangre. Fui a ver al doctor de un amigo en París, le dije que estaba completamente enfermo. Me examinó completamente y me dijo: "Sebastian, no estás enfermo, tu próstata está perfecta. Lo que pasó es que viste tantas muertes que ahora te estás muriendo. Debes parar. Parar. Debes parar, porque de lo contrario, estarás muerto".
And I made the decision to stop. I was really upset with photography, with everything in the world, and I made the decision to go back to where I was born. It was a big coincidence. It was the moment that my parents became very old. I have seven sisters. I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. When we received this land, this land was as dead as I was. When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest. When we received the land, it was less than half a percent rainforest, as in all my region. To build development, Brazilian development, we destroyed a lot of our forest. As you did here in the United States, or you did in India, everywhere in this planet. To build our development, we come to a huge contradiction that we destroy around us everything. This farm that had thousands of head of cattle had just a few hundreds, and we didn't know how to deal with these. And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
Y tomé la decisión de parar. Estaba realmente molesto con la fotografía, con todo en el mundo, y tomé la decisión de volver a donde había nacido. Fue una gran coincidencia. Era el momento en que mis padres estaban muy ancianos. Tengo siete hermanas. Soy el único hombre en mi familia y tomaron la decisión en conjunto de transferirnos esta tierra a Léila y a mi. Cuando recibí esta tierra, estaba tan muerta como yo. Cuando era niño, más del 50 % era bosque tropical. Cuando recibimos la tierra, era menos de la mitad en porcentaje de bosque tropical, como en toda mi región. Para desarrollarnos, el desarrollo brasileño, destruimos mucho de nuestro bosque. Como lo hicieron aquí en EE. UU. o en India, en todo este planeta. Para desarrollarnos, llegamos a una gran contradicción que destruimos todo alrededor de nosotros. Esta granja tenía miles de cabezas de ganado ahora tenía solo unos cientos y no sabíamos como lidiar con ellos. Y Léila tuvo una idea increíble y loca.
She said, why don't you put back the rainforest that was here before? You say that you were born in paradise. Let's build the paradise again.
Dijo, ¿por qué no volver al bosque tropical que había antes? Dijiste que naciste en un paraíso. Construyámoslo de nuevo.
And I went to see a good friend that was engineering forests to prepare a project for us, and we started. We started to plant, and this first year we lost a lot of trees, second year less, and slowly, slowly this dead land started to be born again. We started to plant hundreds of thousands of trees, only local species, only native species, where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed, and the life started to come back in an incredible way. It was necessary for us to transform our land into a national park. We transformed. We gave this land back to nature. It became a national park. We created an institution called Instituto Terra, and we built a big environmental project to raise money everywhere. Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco, it became tax deductible in the United States. We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil. We worked with a lot of companies in Brazil that put money into this project, the government. And the life started to come, and I had a big wish to come back to photography, to photograph again. And this time, my wish was not to photograph anymore just one animal that I had photographed all my life: us. I wished to photograph the other animals, to photograph the landscapes, to photograph us, but us from the beginning, the time we lived in equilibrium with nature. And I went. I started in the beginning of 2004, and I finished at the end of 2011. We created an incredible amount of pictures, and the result -- Lélia did the design of all my books, the design of all my shows. She is the creator of the shows. And what we want with these pictures is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet and what we must hold on this planet if we want to live, to have some equilibrium in our life. And I wanted to see us when we used, yes, our instruments in stone. We exist yet. I was last week at the Brazilian National Indian Foundation, and only in the Amazon we have about 110 groups of Indians that are not contacted yet. We must protect the forest in this sense. And with these pictures, I hope that we can create information, a system of information. We tried to do a new presentation of the planet, and I want to show you now just a few pictures of this project, please.
Y fui a ver a un buen amigo que era ingeniero forestal para que nos preparara un proyecto y comenzamos. Comenzamos a plantar y el primer año perdimos muchos árboles, el segundo año perdimos menos y lenta, lentamente esta tierra muerta comenzó a renacer. Comenzamos a plantar cientos de miles de árboles, solo especies locales, solo especies nativas, donde construimos un ecosistema idéntico al que fue destruido y la vida comenzó a volver de una forma increíble. Era necesario transformar nuestra tierra en un parque nacional. La transformamos. Le devolvimos esta tierra a la naturaleza. Se convirtió en un parque nacional. Creamos una institución llamada Instituto Terra y creamos un gran proyecto medioambiental para recaudar fondos en todos lados. Aquí en Los Angeles, en el área de la Bahía de San Francisco, se convirtió en deducible de impuestos en EE. UU. Recaudamos fondos en España, Italia, mucho en Brasil. Trabajamos con muchas empresas de Brasil que pusieron dinero en este proyecto, el gobierno. Y la vida comenzó a volver y tuve un gran deseo de volver a la fotografía, de volver a fotografiar. Y en este momento, mi deseo fue no fotografiar nunca más un animal que había fotografiado toda mi vida: nosotros mismos. Deseé fotografiar los otros animales, fotografiar los paisajes, fotografiarnos, pero desde el principio, el tiempo en el que vivíamos en equilibrio con la naturaleza. Y fui. Comencé a principios de 2004, y terminé a finales de 2011. Creé una cantidad increíble de imágenes, y el resultado: Lélia hizo el diseño de todos mis libros, el diseño de todas mis muestras. Ella es la creadora de las muestras. Y lo que quiero con estas fotografías es crear una discusión sobre lo que tenemos que es lo prístino del planeta y lo que debemos mantener en él. Si queremos vivir, tenemos que tener algún equilibrio en nuestra vida. Y queria que nos vieran cuando utilizábamos, sí, nuestros instrumentos de piedra. Aún existimos. La semana pasada fui a la Fundación Nacional del Indio (FUNAI) y solo en el Amazonas tenemos cerca de 110 grupos de indígenas que aún no han sido contactados. Debemos proteger el bosque en este sentido. Y con estas imágenes, espero que podamos crear información, un sistema de información. Intentamos hacer una nueva presentación del planeta y quiero mostrarles ahora solo unas pocas imágenes de este proyecto, por favor.
Well, this — (Applause) — Thank you. Thank you very much.
Bueno, esto... (Aplausos). Gracias. Muchas gracias.
This is what we must fight hard to hold like it is now. But there is another part that we must together rebuild, to build our societies, our modern family of societies, we are at a point where we cannot go back. But we create an incredible contradiction. To build all this, we destroy a lot. Our forest in Brazil, that antique forest that was the size of California, is destroyed today 93 percent. Here, on the West Coast, you've destroyed your forest. Around here, no? The redwood forests are gone. Gone very fast, disappeared. Coming the other day from Atlanta, here, two days ago, I was flying over deserts that we made, we provoked with our own hands. India has no more trees. Spain has no more trees.
Esto es por lo que debemos luchar duro para mantenerlo como está ahora. Pero hay otra parte que debemos reconstruir juntos, crear nuestras sociedades, nuestra familia moderna de las sociedades, estamos en un punto en el que no podemos volver atrás. Pero creamos una contradicción increíble. Para crear todo esto, destruimos mucho. Nuestro bosque en Brasil, ese bosque antiguo que era del tamaño de California, está destruido hoy en un 93 %. Aquí, en la costa oeste, Uds. han destruido su bosque. Por acá, ¿no? Los bosques de secuoyas ya no están. Se fueron muy rápido, desaparecieron. Viniendo el otro día de Atlanta, aquí, hace dos días, volé sobre los desiertos que hemos creado, provocado con nuestras propias manos. India no tiene más árboles. España no tiene más árboles.
And we must rebuild these forests. That is the essence of our life, these forests. We need to breathe. The only factory capable to transform CO2 into oxygen, are the forests. The only machine capable to capture the carbon that we are producing, always, even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2, are the trees. I put the question -- three or four weeks ago, we saw in the newspapers millions of fish that die in Norway. A lack of oxygen in the water. I put to myself the question, if for a moment, we will not lack oxygen for all animal species, ours included -- that would be very complicated for us.
Y debemos reconstruir estos bosques. Esa es la esencia de nuestra vida, estos bosques. Necesitamos respirar. La única fábrica capaz de transformar CO2 en oxígeno son los bosques. La única máquina capaz de capturar el carbono que producimos, siempre, incluso si lo reducimos, todo lo que hacemos, produce CO2, son los árboles. Formulo la pregunta, tres o cuatro semanas atrás, vimos en los periódicos millones de peces que mueren en Noruega. Falta de oxígeno en el agua. Me hice la pregunta, si por un momento, le faltara el oxígeno a todas las especies animales, nosotros incluidos, eso sería muy complicado para nosotros.
For the water system, the trees are essential. I'll give you a small example that you'll understand very easily. You happy people that have a lot of hair on your head, if you take a shower, it takes you two or three hours to dry your hair if you don't use a dryer machine. Me, one minute, it's dry. The same with the trees. The trees are the hair of our planet. When you have rain in a place that has no trees, in just a few minutes, the water arrives in the stream, brings soil, destroying our water source, destroying the rivers, and no humidity to retain. When you have trees, the root system holds the water. All the branches of the trees, the leaves that come down create a humid area, and they take months and months under the water, go to the rivers, and maintain our source, maintain our rivers. This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life.
Para el sistema hídrico, los árboles son esenciales. Les daré un pequeño ejemplo que entenderán fácilmente. Uds. gente feliz que tienen mucho cabello en su cabeza, si se dan una ducha, les toma dos o tres horas secar su cabello si no usan un secador de pelo. Yo, un minuto, está seco. Lo mismo pasa con los árboles. Los árboles son el cabello de nuestro planeta. Cuando tienen lluvia en un lugar que no tiene árboles, en unos pocos minutos, el agua llega a la corriente, lleva tierra, destruyendo nuestra fuente de agua, destruyendo los ríos y no hay humedad para retener. Cuando tienen árboles, el sistema radicular mantiene el agua. Todas las ramas de los árboles, las hojas que se caen crean una zona húmeda y les toma meses y meses bajo el agua, llegar a los ríos y mantener nuestras fuentes y ríos. Esto es lo más importante, cuando imaginamos que necesitamos agua para cada actividad de la vida.
I want to show you now, to finish, just a few pictures that for me are very important in that direction. You remember that I told you, when I received the farm from my parents that was my paradise, that was the farm. Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried. But you can see in this picture, we were starting to construct an educational center that became quite a large environmental center in Brazil. But you see a lot of small spots in this picture. In each point of those spots, we had planted a tree. There are thousands of trees. Now I'll show you the pictures made exactly in the same point two months ago.
Quiero mostrarles ahora, para terminar, solo unas pocas imágenes que para mí son muy importantes en esa dirección. Recuerdan que les dije, que cuando recibí la granja de mis padres ese era mi paraíso, esa era la granja. La tierra completamente destruida, la erosión, la tierra se había secado. Pero pueden ver en esta imagen, estabamos comenzando a construir un centro educacional que se convirtió en un gran centro medioambiental en Brasil. Pero pueden ver muchos pequeños lugares en esta imagen. En cada punto de esos lugares, plantamos un árbol. Hay miles de árboles. Ahora les mostraré las imagenes tomadas exactamente en el mismo punto hace dos meses.
(Applause)
(Aplausos)
I told you in the beginning that it was necessary for us to plant about 2.5 million trees of about 200 different species in order to rebuild the ecosystem. And I'll show you the last picture. We are with two million trees in the ground now. We are doing the sequestration of about 100,000 tons of carbon with these trees.
Les dije al comienzo que era necesario que plantáramos cerca de 2,5 millones de árboles de cerca de 200 especies diferentes con el fin de reconstruir el ecosistema. Y les mostraré la última imagen. Aquí estamos con 2 millones de árboles plantados ahora. Estamos capturando cerca de 100 mil toneladas de carbono con estos árboles.
My friends, it's very easy to do. We did it, no? By an accident that happened to me, we went back, we built an ecosystem. We here inside the room, I believe that we have the same concern, and the model that we created in Brazil, we can transplant it here. We can apply it everywhere around the world, no? And I believe that we can do it together.
Mis amigos, es muy fácil de hacer. Lo hicimos, ¿no? Me pasó por accidente, volvimos, construimos un ecosistema. Aquí dentro de la sala, creo que tenemos la misma preocupación, y el modelo que creamos en Brasil, podemos transplantarlo acá. Podemos aplicarlo en todos lados alrededor del mundo, ¿no? Y creo que podemos hacerlo juntos.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)