So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
Eu sou cientista do clima, e se vocês são representantes do país que vivemos, isso significa que 60% de vocês, talvez daqui para lá, não confiam em mim para informá-los sobre a causa da mudança climática. Eu prometi falar a verdade esta noite, mas só para animar este demográfico, iniciei a palestra com uma mentira. [O Acordo de Paris reconhece que a mudança climática é um problema global...]
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
Esta declaração não é do presidente Obama, mas do presidente Reagan,
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
e não foi sobre a mudança climática e o Acordo de Paris. Foi sobre o Protocolo de Montreal e a depleção de ozônio na estratosfera.
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
Tenho certeza de que muitos de vocês não estão familiarizados com este problema, mas deveriam, porque é uma rara história de sucesso ambiental. E é digna de ser relembrada, porque, às vezes, precisamos examinar o mundo que evitamos para encontrarmos direção para as escolhas que fazemos hoje.
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
Então, vamos voltar aos anos de 1970, quando foram tomadas decisões questionáveis: primeiro... uh, os penteados. (Risos) Segundo, quantidades absurdas de spray nos cabelos, e terceiro, CFCs - clorofluorocarbonos, substâncias químicas criadas pelo homem utilizadas como propelente em aerossóis. E acontece que esses CFCs eram um problema porque estavam destruindo a camada de ozônio.
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
Tenho certeza de que a maioria já ouviu falar na camada de ozônio, mas por que isso é importante? Simples, a camada de ozônio é o protetor solar da Terra, e é realmente frágil. Se pudessem pegar todo o ozônio, que está uns 16 a 32 quilômetros de distância acima de nós, e comprimi-lo até a superfície da Terra, formaria uma casca fina com a espessura de dois centavos, mais ou menos um oitavo de uma polegada. E aquela casca fina faz um incrível volume de trabalho. Ela filtra mais de 90% da radiação nociva UV vinda do Sol. E enquanto tenho certeza que muitos de vocês curtem aquele bronzeado dos 10% restantes, isso causa muitos problemas: cataratas, danificam as colheitas, o sistema imunológico, e causam câncer de pele. Não é um exagero dizer que uma ameaça à camada de ozônio é um perigo à segurança humana.
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
Por ironia, foi a segurança humana que motivou a invenção de CFCs. No princípio da refrigeração, os refrigeradores usavam químicos tóxicos e inflamáveis como propano e amônia. Por uma boa razão, a indústria de refrigeração queria uma alternativa segura, e eles acharam isso em 1928, quando um cientista chamado Thomas Midgley sintetizou o primeiro CFCs comercialmente viável. Midgley inalou CFCs e os soprou numa vela para demonstrar, numa conferência científica, que eles eram seguros e não inflamáveis. Como cientista, posso dizer que não tem como sair ileso desse tipo de travessura hoje. Mesmo, uau!
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
Mas, naquele tempo, CFCs eram realmente uma invenção extraordinária. Eles permitiram o que conhecemos hoje como refrigerador moderno e ar condicionado e outras coisas. Na verdade, foi só depois de 40 anos, na década de 1970, que os cientistas perceberam que os CFCs atingiriam a atmosfera danificando a camada de ozônio. E essa descoberta fomentou a preocupação pública. Levou a proibição do uso do CFC em propelentes de aerossóis nos Estados Unidos e outros poucos países em 1978.
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
A história não terminou lá, porque CFCs eram usados de outras formas além de propelentes aerossóis. Em 1985, cientistas descobriram o buraco de ozônio na Antártica, e isso foi verdadeiramente uma alarmante descoberta. Os cientistas não esperavam por isso. Antes do buraco na camada de ozônio na Antártica, cientistas esperavam talvez 5 ou 10% de redução na camada de ozônio no decorrer de um século. Mas o que eles descobriram em menos de dez anos foi que mais de um terço do ozônio simplesmente desapareceu, em uma área maior do que os Estados Unidos. E embora saibamos que os CFCs são a causa do buraco na camada de ozônio, naquela época, a ciência estava longe de ser estabelecida. Ainda assim, apesar dessa incerteza, a crise ajudou a estimular as nações a agir.
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
Então aquela citação que usei para iniciar essa palestra, sobre o Protocolo de Montreal do presidente Reagan, foi a declaração dele quando assinou o Protocolo de Montreal, depois da ratificação unânime pelo senado dos Estados unidos. E isso é algo digno de ser comemorado. Na verdade, ontem foi o 30° aniversário do Protocolo de Montreal.
(Applause)
(Aplausos)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
Por causa do protocolo, substâncias de depleção no ozônio estão diminuindo na nossa atmosfera, e começamos a ver os primeiros sinais de cura na camada de ozônio. Além disso, porque muitas das substâncias de depleção no ozônio são também potentes gases do efeito estufa, o Protocolo de Montreal atrasou o aquecimento global por mais de uma década. Isso é maravilhoso! Mas acho que é digno perguntar, diante do aquecimento global: "Quais lições podemos aprender com o Protocolo de Montreal? Existe alguma? Eu acho que sim.
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
Primeiro, não precisamos de certeza absoluta para agir. Quando o acordo foi assinado, tínhamos menos certeza dos riscos do CFCs do que temos agora dos riscos das emissões dos gases do efeito estufa. Uma tática comum das pessoas que se opõem à causa do clima é ignorar completamente os riscos e focar somente as incertezas. E sobre as incertezas? Tomamos decisões diante de incertezas a todo momento, literalmente a todo momento. Aposto que os que dirigiram até aqui hoje, provavelmente usaram o cinto de segurança. Então, perguntem a si mesmos se usaram o cinto porque alguém disse para usarem com 100% de certeza de que sofreriam um acidente de carro no caminho para cá? Provavelmente, não. Então, essa é a primeira lição. Gestões de risco e tomadas de decisões sempre há incertezas. Ignorar riscos e focar somente as incertezas é uma distração. Em outras palavras, a passividade é uma ação.
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
Segundo, é preciso um vilarejo para construir um meio ambiente saudável. O Protocolo de Montreal não foi organizado só pela indústria e governos ou grupos de direitos ambientais e cientistas Foi organizado por todos eles. Todos tinham um assento à mesa, e todos tinham um papel importante na solução. E acho que a esse respeito, estamos vendo alguns sinais encorajadores hoje. Vemos não só grupos ambientais preocupados com mudanças climáticas, mas também grupos religiosos e cívicos, militares e empresas. Então, onde quer que vocês se encontrem nestes grupos, precisamos de vocês à mesa, porque se vamos resolver o aquecimento global, precisamos agir em todos os níveis, do individual ao internacional e tudo que estiver no meio.
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
Terceira lição: não deixem o ótimo ser o inimigo do bom. Enquanto Montreal tornou-se o freio por parar a depleção do ozônio, no seu início, foi mais como uma leve pisada nos freios. Na verdade, a última emenda para o protocolo foi a que marcou a decisão de frear a depleção do ozônio.
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
Então, para os que se desesperam porque o Acordo de Paris não foi longe o suficiente ou suas ações limitadas não resolvem o aquecimento global, eu digo para não deixarem o ótimo ser o inimigo do bom. E finalmente, acho que isso nos ajuda a contemplar o mundo que evitamos. De fato, o mundo que conseguimos evitar com a legalização do Protocolo de Montreal é um de mudanças catastróficas para o nosso meio ambiente e para o bem-estar da humanidade. Até 2030, teremos evitado milhões de novos casos de câncer de pele por ano com números que iriam apenas crescer. Se tiver sorte, viverei o suficiente para ver o fim desta animação e ver o buraco na camada de ozônio restaurado no seu estado natural.
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
Então, enquanto escrevemos a história do clima futuro da Terra, para este século e além, precisamos nos perguntar quais serão nossas ações para que alguém possar subir neste palco em 30 , 50 ou 100 anos para comemorar o mundo que eles evitaram.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)