So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
Sou cientista climático, e se esta sala é representativa do país em que vivemos, significa que cerca de 60% de vocês, ou mesmo talvez mais, não confiam muito em mim para informar sobre as causas da alteração climática. Eu prometo dizer a verdade esta noite, mas só para agradar a essa demografia, iniciei esta conversa com uma mentira.
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
[O Acordo de Paris é produto do reconhecimento [de a alteração climática ser um problema global...]
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
Esta frase não foi dita pelo Presidente Obama, mas pelo Presidente Reagan, e não foi sobre a alteração climática e o Acordo de Paris. Na verdade foi sobre o Protocolo de Montreal e a diminuição do ozono estratosférico.
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
Estou certo que muitos de vocês não estão ao corrente deste problema ambiental, mas deviam estar, pois é uma história rara de sucesso ambiental. E vale a pena voltar a ela, pois, às vezes, precisamos de examinar o mundo que evitámos para encontrar orientação para as escolhas que fazemos hoje.
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
Então, vamos voltar à década de 1970. quando foram realizadas algumas escolhas questionáveis: primeiro — (hu!) — os penteados. (Risos) Segundo, quantidades terríveis de laca, e terceiro, os CFCs, clorofluorcarbonos, químicos feitos pelo homem, usados como propulsores em latas de "spray" aerossol. E vejam, verifica-se que estes CFCs eram um problema pois estavam a destruir a camada de ozono.
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
De certeza que muitos de vocês ouviram falar da camada de ozono, mas porque é que isso interessa? Simplesmente porque a camada de ozono é o protector solar da terra e é muito frágil. Se removêssemos todo o ozono, que está a cerca de 15 a 20 km acima das nossas cabeças, e o comprimíssemos contra a superfície da terra, formaria uma camada fina com cerca de dois cêntimos de espessura, ou seja, cerca de três milímetros. Mas essa camada fina faz uma quantidade incrível de trabalho. Filtra mais de 90% das radiações nocivas ultravioletas. vindas do sol. Apesar de estar certo que muitos de vocês gostam de ter aquele tom bronzeado que obtêm dos outros 10%, eles causam muitos problemas: cataratas, danos nas colheitas, danos no sistema imunitário e também cancro da pele. Não é exagero dizer que uma ameaça à camada de ozono é uma ameaça à segurança humana.
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
E de facto, ironicamente, foi a segurança humana que motivou em primeiro lugar a invenção dos CFCs. Nos primórdios da refrigeração, os frigoríficos usavam químicos tóxicos e inflamáveis como o propano e o amoníaco. Com razão, a indústria dos frigoríficos queria uma alternativa segura, e encontraram-na em 1928, quando o cientista Thomas Midgley sintetizou os primeiros CFCs comercialmente viáveis. De facto, Midgley ficou conhecido por inalar CFCs e apagar uma vela para demonstrar, numa conferência científica, que eram seguros e não inflamáveis. De facto, como cientista, posso dizer-vos que essa farsa nunca seria aceite hoje. Quero dizer, uau!
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
Mas realmente, nesse tempo, os CFCs foram uma invenção realmente notável. Permitiram o que sabemos hoje sobre refrigeração moderna e ar condicionado, e outras coisas. Foi só cerca de 40 anos mais tarde, na década de 1970, que os cientistas perceberam que os CFCs iriam acumular-se na atmosfera e danificar a camada de ozono. Esta descoberta veio desencadear muita preocupação pública. Levou, finalmente, à proibição do uso de CFC em latas de "spray" nos EUA e noutros países em 1978.
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
Mas a história não acaba aí, porque os CFCs era usados em muito mais do que latas de "spray". Em 1985, os cientistas descobriram o buraco do ozono na Antártida, E esta foi uma descoberta verdadeiramente alarmante. Os cientistas não esperavam isto de todo. Antes do buraco do ozono na Antártida, os cientistas esperavam talvez uns 5 ou 10% de redução no ozono durante um século. Mas o que eles descobriram no decurso de menos de uma década foi que mais de um terço do ozono tinha simplesmente desaparecido, numa área superior ao tamanho dos EUA. Apesar de agora sabermos que os CFCs são a principal causa do buraco no ozono, naquele tempo, a ciência estava longe de estar consolidada. No entanto, apesar desta incerteza, a crise ajudou a obrigar as nações a agir.
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
Por isso aquela frase com que iniciei esta conversa, sobre o Protocolo de Montreal do Presidente Reagan, foi a sua declaração quando assinou o Protocolo de Montreal depois da sua ratificação unânime pelo Senado dos EUA. E isto é algo que vale a pena ser celebrado. De facto, ontem foi o trigésimo aniversário do Protocolo de Montreal.
(Applause)
(Aplausos)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
Por causa do Protocolo, as substâncias destruidoras do ozono estão agora a diminuir na nossa atmosfera, e começamos a ver os primeiros sinais de regeneração da camada de ozono. Além disso, porque muitas dessas substâncias prejudiciais do ozono são também potentes gases com efeito de estufa, o Protocolo de Montreal acabou por adiar o aquecimento global por mais de uma década. Isso é maravilhoso. Mas penso que vale a pena perguntar: enquanto enfrentamos a actual crise ambiental e o aquecimento global, que lições podemos aprender de Montreal? Existem algumas? Penso que sim.
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
Primeiro, não precisamos de certezas absolutas para agir. Quando o Montreal foi assinado, tínhamos menos certezas, na altura, dos riscos dos CFCs do que temos agora dos riscos das emissões de gases de estufa. Uma táctica comum que as pessoas que se opõem à acção climática usam é ignorar completamente o risco e focar-se apenas na incerteza. Então e a incerteza? Nós tomamos decisões perante a incerteza o tempo todo, literalmente o tempo todo. Eu aposto que aqueles que conduziram para aqui esta noite, provavelmente usaram cinto de segurança. Por isso perguntem: usaram o cinto de segurança porque alguém vos disse com 100 % de certeza que iriam ter um acidente de carro a caminho daqui? Provavelmente não. Então essa é a primeira lição. A gestão de risco e a tomada de decisões são sempre incertas. Ignorar o risco e focar-se somente na incerteza é uma distracção. Noutras palavras, a inacção é uma acção.
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
Segundo, é precisa a aldeia toda para criar um ambiente saudável. O Protocolo de Montreal não foi apenas organizado pela indústria e pelos governos ou pelos cientistas ou grupos de advocacia ambiental, foi organizado por todos eles. Todos tiveram um lugar na mesa e todos tiveram um papel importante na solução. E penso que, a este respeito, todos estamos a ver hoje sinais encorajadores. Vemos não só grupos ambientais preocupados com a alteração climática mas também grupos civis e religiosos, militares e empresários. Por isso, onde quer que vocês estejam nesse espectro, precisamos de vocês na mesa, pois, se vamos resolver o aquecimento global, vai ser preciso acção a todos os níveis, do individual ao internacional e tudo o que está no meio.
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
Terceira lição: não deixem o ótimo ser inimigo do bom. Embora Montreal tenha sido o travão para parar com a degradação do ozono, no início, foi mais como um toque nos travões. De facto, foram as últimas alterações ao Protocolo que realmente marcaram a decisão de travar a degradação do ozono.
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
Para aqueles que desesperam porque o Acordo Climático de Paris não foi suficientemente longe ou porque as acções limitadas, por si só, não vão resolver o aquecimento global, eu digo, não deixem o ótimo ser inimigo do bom. E finalmente, acho que nos ajuda a contemplar o mundo que evitámos. De facto, o mundo que evitámos através da aprovação do Protocolo de Montreal é uma das alterações catastróficas para o nosso ambiente e bem-estar humano. Até aos anos 2030 teremos evitado milhões de novos casos de cancro de pele por ano com um número que só iria aumentar. Se eu tiver sorte, viverei o suficiente para ver o fim desta animação e para ver o buraco de ozono recuperado até ao seu estado natural.
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
À medida que escrevemos a história do futuro do clima da terra para este século e além dele, precisamos de nos perguntar: quais vão ser as nossas acções para que alguém possa estar neste palco daqui a 30 ou 50 ou 100 anos para celebrar o mundo que eles evitaram.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)