So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
저는 기후과학자입니다. 이곳이 우리가 사는 나라라고 한다면 여기 앉아계신 분들의 약 60%가 한 여기쯤부터 저쪽까지 기후 변화의 요인에 관한 것에 있어 저를 완전히 믿지 못한다는 것입니다. 오늘밤 사실대로 말하겠다고 약속드리지만 저 분들의 비위를 맞추기 위해 이 연설을 거짓말로 시작했습니다.
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
[파리 기후 협정은 기후 변화가 보편적 문제라는 인식의 산물입니다...] 이는 오바마 대통령의 발언이 아닙니다.
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
레이건 대통령이 한 발언이었고 기후 변화와 파리기후협정에 관한 것이 아니었죠. 사실 몬트리올 의정서와 성층권의 오존층 파괴에 관한 것이었습니다.
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
많은 분들이 이 환경문제에 대해 잘 모르실 겁니다. 하지만 아셔야 합니다. 드문 환경적 성공담이기 때문이죠. 다시 논의할 가치도 있습니다. 때로는 오늘날 우리가 하는 선택들의 지표를 찾기 위해 우리가 회피했던 세계를 살펴봐야하기 때문이죠.
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
고로 의문스러운 선택들이 이루어졌던 1970년대로 돌아가봅시다. 첫째, 휴, 헤어스타일입니다. (웃음) 둘째, 객관적으로 엄청난 양의 헤어스프레이 그리고 셋째, CFC, 프레온가스입니다. 에어로졸 스프레이의 압축가스로 사용되었던 인공 화학물질이지요. 이 CFC가 오존층을 파괴하고 있어서 문제가 되었던 것입니다.
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
여러분들 중 대다수가 오존층에 대해 들어보셨을 거예요. 근데 왜 문제가 되는 걸까요? 간단히 말하면 오존층은 지구의 자외선 차단제인데 매우 부서지기 쉬워요. 대체로 10에서 20마일 정도 위에 있는 오존을 전부 가져와 지구의 표면에 압축시켜 누르면 동전 두 개 정도 두께의 막이 형성될 것입니다. 8분의1 인치 정도가 되겠군요. 그래도 그 얇은 막이 엄청난 역할을 합니다. 태양에서 나오는 해로운 자외선을 90% 이상 걸러내죠. 또한 여기 많은 분들이 나머지 10%로는 선탠을 즐기시겠지만 이는 많은 문제를 유발합니다. 백내장 작물 훼손 면역체계의 손상 그리고 피부암까지요. 오존층에 대한 위협이 인간의 안전에 대한 위협이라 해도 과언이 아닙니다.
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
사실 CFC를 발명한 이유는 모순적이게도 인간의 안전 때문이었습니다. 냉장 시설 초기에 냉장고들은 프로판과 암모니아 같은 독성이 있는 가연성 화학물질을 썼습니다. 냉동 산업은 정당한 이유로 안전한 대안책을 원했고, 1928년에 이를 발견하게 됩니다. 토마스 미즐리라는 과학자가 상업적으로 이용 가능한 CFC를 합성하였을 때였죠. 그리고 미즐리는 널리 알려진대로 과학 컨퍼런스에서 CFC가 안전하고 불연성임을 보이기 위해 CFC를 들이마시고 초를 껐습니다. 그리고 과학자로서 알려드리는 건데 사실 오늘날에는 그런 별난 짓으로 빠져나갈 수 없어요. 네, 놀랍네요.
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
하지만 정말로 당시에는 CFC는 정말로 주목할만한 발명품이었어요. 우리가 흔히 알고 있는 현재의 냉동 시설과 에어컨 그리고 다른 것들을 가능하게 했죠. 그래서 사실 40년이 넘은 후인 1970년대가 되어서야 과학자들은 CFC가 대기의 높은 곳에서 분해되어 오존층을 파괴한다는 것을 알게 되었습니다. 이 발견은 정말 많은 대중들의 관심을 불러일으켰습니다. 이는 결국 1978년 미국과 다른 몇몇 나라에서 에어로졸 스프레이에 CFC 사용을 금하는 것으로 이어졌습니다.
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
여기서 끝이 아닙니다. CFC는 스프레이 말고도 많이 사용되었기 때문이죠. 1985년에 과학자들은 남극 오존 홀을 발견했고 이는 정말로 놀라운 발견이었습니다. 과학자들은 상상도 하지 못했거든요. 남극 오존 홀을 발견하기 전에 과학자들은 100년에 걸쳐 약 5또는 10%의 오존이 감소할 것을 예측하고 있었습니다. 그러나 그들은 10년도 채 되지 않는 기간 동안 오존이 3분의1이 넘게 사라졌음을 발견하였습니다. 미국보다도 큰 영역이 말이죠. 지금은 CFC가 이 오존 홀의 근본적 원인이라는 것을 알지만, 당시에 과학은 자리를 잡은 상태가 전혀 아니었죠. 그래도 이런 불확실함 속에서 이 위기는 국가들이 조치를 취하도록 자극을 주었습니다.
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
강연을 시작할 때 언급한 레이건 대통령의 몬트리올 의정서에 관한 인용구는 미국 상원이 만장일치로 비준한 후 그가 몬트리올 의정서에 서명한 서명문입니다. 그리고 이는 충분히 기릴 만한 것입니다. 사실 어제가 몬트리올 의정서 30주년이었답니다.
(Applause)
(박수)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
의정서 덕분에 오존을 감소시키는 물질들이 대기에서 줄어들고 있고 오존층이 복구되는 것을 보기 시작했습니다. 게다가 오존을 감소시키는 많은 물질들이 강력한 온실가스이기도 해서 몬트리올 의정서는 사실상 지구 온난화를 10년 넘게 늦췄습니다. 그야말로 엄청난거죠. 그런데 이런 질문을 던져볼 만하다고 생각합니다. 현재 환경 위기인 지구 온난화를 직면하면서 몬트리올 의정서로부터 어떤 교훈을 얻을 수 있을까요? 교훈이 있을까요? 저는 있다고 생각합니다.
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
첫째, 행동하는 데 완전한 확신이 필요하지 않습니다. 몬트리올 의정서에 서명했을 때 당시 우리는 현재 온실가스 배출로 인한 위험보다 CFC로 인한 위험에 대해 확신이 덜 있었습니다. 기후 행동에 반대하는 사람들의 일반적인 전술은 위험을 완전히 무시해버리고 불확실성에만 초점을 맞추는 거였습니다. 근데 무슨 불확실성일까요? 우리는 불확실함에도 불구하고 매번 결정을 내리죠. 말 그대로 매번이요. 오늘 차를 몰고 오신 분들은 안전벨트를 매셨을 겁니다. 한번 생각해보세요. 누가 도중에 사고가 날 것이라고 100%의 [확신]을 가지고 말해서 안전벨트를 매신 건가요? 아마 아닐 겁니다. 이것이 첫번째 교훈입니다. 위험 관리와 결정을 하는 데에는 언제나 불확실함이 따릅니다. 위험을 무시하고 불확실함에만 초점을 맞추는 것은 방해가 됩니다. 다르게 말하면 무행동이 곧 행동입니다.
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
둘째, 쾌적한 환경을 만드는 것은 대단히 힘든 일입니다. 몬트리올 의정서는 산업과 정부나 환경 보호 단체와 과학자들만이 만든 것이 아닙니다. 모두가 만든 것이지요. 모두가 모여서 해결책을 내는 데 중요한 역할을 했습니다. 이런 점에서 오늘날 고무적인 신호를 보고 있다고 생각합니다. 우리는 환경 단체뿐만 아니라 시민 단체와 종교 단체, 군대와 기업들도 기후 변화에 관심을 가지고 있는 것을 볼 수 있습니다. 이 중 어디에 해당하든 참여를 하십시오. 지구 온난화를 해결하기 위해 모든 차원에서 조치를 취해야 하기 때문입니다. 개인에서부터 국제적으로까지 그리고 그 사이 모든 차원에서도요.
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
세 번째 교훈입니다. 완벽이 선의 적이 되지 않도록 하십시오. 몬트리올 의정서가 오존 감소를 막는 브레이크 역할을 하게 되었지만 처음에는 가볍게 건드리는 정도였습니다. 후에 의정서를 개정한 것이 오존 감소에 제동을 걸도록 한 것입니다.
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
그러므로 파리기후협정이 충분하지 못했다거나 제한적인 조치만으로는 지구 온난화를 해결할 수 없다고 체념하는 분들께 완벽이 선의 적이 되게 하지 마시라고 말씀드리고 싶습니다. 마지막으로 우리가 회피했던 세상에 대해 생각할 수 있게 해주는 것 같습니다. 몬트리올 의정서를 제정함으로써 우리가 회피했던 세상은 실로 환경과 인간의 행복에 재앙과 같은 변화 중 하나였습니다. 2030년대에 우리는 더 많아지기만 하는 연간 수많은 새로운 피부암 사례들을 피하게 될 것입니다. 만약 운이 좋다면 오래 살면서 이 이야기의 결말을 보고 오존홀이 원래의 상태로 되돌아오는 것을 볼 수 있을지도 모르겠네요.
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
그러므로 금세기 그리고 그 후를 위해 지구의 기후의 미래에 대한 이야기를 하면서 우리의 조치가 무엇이 될지 생각해봐야 합니다. 그래야만 누군가가 30년 혹은 50년, 어쩌면 100년 후에 이 무대에 서서 그들이 피해왔던 세상을 기릴 수 있을테니까요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)