So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
私は 気候学者です この会場が私たちが暮らしている国の 縮図だとすると 皆さんの約60% つまり 大体そちらからこちら側の人たちは 気候変動の原因に関する私の話を あまり信じないでしょう 今夜 私は真実を語ることを お約束しますが そうした人たちの耳に馴染みやすいように 私は この講演をうそから始めましょう
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
[気候変動が世界的な問題だ という認識からパリ協定は生まれた] この声明はオバマ大統領ではなく
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
レーガン大統領によるものであり 気候変動とパリ協定についてでは ありませんでした 実際には モントリオール議定書と 成層圏のオゾンの激減についてでした
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
この環境問題は 皆さんの多くにとって きっと聞き覚えがないものだと思います しかし 環境に関係した― 稀に見る成功事例として 知っておくべきものですし 今日の私たちの判断の 指針を得るために これまで回避してきた世界を 時々 吟味する必要がありますので この問題は 改めて振り返るに値します
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
話は 1970年代に遡ります その頃いくつかの 疑問の余地がある判断がなされました まずはじめに 髪型についてです (笑) 次に 客観的に見て酷い量の ヘアスプレーについてです 3つ目に CFC(フロンの一種) つまりクロロフルオロカーボンという― 噴霧式スプレー缶の高圧ガスとして使われた 人工的な化学物質についてです このCFCに問題があると判明したのは これがオゾン層を破壊していたからです
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
大半の人はオゾン層について 聞いたことがあると思います では 何が問題なのでしょう すごく簡単に言えば オゾン層は地球の日焼け止めです そして本当に脆いのです オゾンは 頭上16~32km辺りに その大半がありますが それを全て回収し 地表に敷き詰めることができれば 1ペニー硬貨2枚くらいの つまり3mmほどの厚みしかない― 薄い殻になるでしょう しかし その薄い殻は 驚くべき量の仕事をします 太陽から来る有害な紫外線を90%以上 取り除いてくれます 皆さんの多くが 残り10%の紫外線で きっと日焼けを楽しんでいると思いますが 紫外線はたくさんの問題も引き起こします 白内障 農作物の被害 免疫系へのダメージ 皮膚がんも引き起こします オゾン層への脅威は 人類の安全への脅威だと言っても 過言ではありません
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
実際のところ 当初 CFCの発明を促したのは 皮肉にも 人類の安全でした 当初 ものを冷やすのに プロパンやアンモニアのような 有毒で可燃性の化学物質が 冷蔵庫に使われていました 冷蔵産業は もっともな理由で 安全な代替物を求めていたのです そして1928年にそれを発見しました トーマス・ミッジリーという名の科学者が 商業的に成り立つ 最初のCFCを合成しました それどころか よく知られているように ミッジリーは 科学会議の場で CFCを吸い込んでから ろうそくを吹き消し CFCが安全で不燃性だと実証しました 実際のところ 今や 私は 科学者として そんなおふざけのごまかしは 通用しないと言えます 驚きですよね
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
ですが 当時は 本当に CFCは 本当に素晴らしい発明だと 思われていましたし 今日の冷蔵 空調などを 可能にしました ところが 発明から40年以上経った 1970年代になってようやく CFCが大気中 空高くで分解され オゾン層を破壊することに 科学者たちは 気付きました この発見は 広く一般の関心を引き起こし 最終的には 噴霧式スプレー缶へのCFCの使用を 1978年に 米国などいくつかの国が 禁止することにつながりました
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
そして 話はそこで終わりません CFCはスプレー缶だけでなく 多くのものに使われていたからです 1985年に 科学者たちは 南極のオゾンホールを発見しました これは 間違いなく警鐘となる発見でした 科学者たちは全くこれを予期していませんでした 南極のオゾンホールの発見の前 今後100年のうちに5~10% オゾンが減少する可能性があると 科学者たちは 考えていました しかし 10年も経たないうちに知ったのは 米国の面積を超える広さにわたって 1/3を超えるオゾンが 明らかに消えていたことでした 私たちは今や CFCがこのオゾンホールの 根本原因だと知っていますが 当時 科学界は 結論を出すには ほど遠い状況でした しかし その不確かさにかかわらず その危機は各国に行動を起こさせました
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
私がこの講演の冒頭で引用した― モントリオール議定書に関する レーガン大統領の言葉は 上院の満場一致の承認の後 彼がモントリオール議定書に署名した際の 署名時声明のものでした これは間違いなく祝福に値するものでした 実は昨日 モントリオール議定書の採択から ちょうど30周年を迎えました
(Applause)
(拍手)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
議定書のおかげで オゾンを激減させる物質は 今や大気中から減っています オゾン層の回復の最初の徴候が 見え始めてきました そして オゾンを激減させる物質の多くが とても強力な 温室効果ガスでもあったので モントリオール議定書は 実際に 地球温暖化の進行も 10年以上遅らせています 本当に素晴らしいことです ところで 環境に関する目下の危機である 地球温暖化に向き合う際 モントリオール議定書から どんな教訓が得られるのかと 問題提起する価値が あると思います 何か教訓が得られるでしょうか 私はあると思います
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
まず 行動する際に 絶対的な確実性は必要ないということです モントリオール議定書が署名された際 当時の CFCの危険性への確信は 今の温室効果ガスへのものよりも 弱かったのです 気候変動問題への取り組みに 反対する人々の常套手段は 危険性を完全に無視し 不確かさにだけ焦点を当てることです 不確かさが何だと言うのでしょう 私たちは いつも 不確かさをものともせず意思決定します 文字通りいつもです 皆さんのうち 今夜 車で来た方は 恐らくシートベルトを締めたはずです 考えてみてください 「ここに来る途中に 100% 確実に衝突事故に遭うと 誰かが自分に言ったから 自分は シートベルトを 締めたのだろうか」 恐らく違うでしょう それが最初の教訓です 危機管理と意思決定は 常に不確実性を有しています 危険性を無視し 不確かさにばかり 焦点を当てることは注意を逸らさせる行為です 言い換えれば 行動しないことが 一つの行動だいうことです
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
次に 環境を改善していくためには 皆が協力して取り組むべきだということです モントリオール議定書は 産業界と政府だけで あるいは 環境保護団体と科学者だけで 作られたものではありませんでした それら全ての協力によるものでした 皆が同じテーブルにつき 問題解決のために重要な役割を その誰もが担いました この点において 今日 良い徴候が見えています 気候変動に関心のある環境団体だけでなく 市民団体や宗教団体 軍隊や企業が 気候変動問題に取り組んでいます 皆さん自身がどういった分野の方だろうと 一緒にテーブルを囲んでほしいのです 地球温暖化を解決しようとするならば 個人から国際的な協力 そしてその間のあらゆる階層で 行動を起こす必要があるからです
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
3つ目の教訓です 良いことをするとき 完璧主義に陥るべきではありません モントリオール議定書は オゾン激減の ブレーキペダルになっていますが 最初の段階では 厳密に言えば ブレーキを軽く踏む程度のものでした オゾン激減に対し 本当にブレーキを踏み込む意思決定は 実は その後の 議定書の修正によるものでした
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
パリ協定が役に立たないとか 自身の限られた個人の取り組みでは 地球温暖化を解決できないだろうとか そうやって悲観的に考える人たちに 良いことをするとき 完璧主義に 陥るべきではないと伝えています 最後に 私たちが回避した世界について じっくり考えることも有用だと思います 実際 モントリオール議定書の締結で 私たちが回避した世界は 私たちの環境や人類の幸福に 破滅的な変化をもたらすものの一つでした 2030年までに 毎年何百万もの 新たな皮膚がん患者の発生が抑えられ その傾向は高まる一方でしょう もし私の運が良ければ この動画の最後を目にするまで つまり オゾンホールが自然な状態に戻るのを 目にするまで長生きするでしょう
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
今世紀とそれ以降にわたる 地球の気候の未来の物語を 私たちが描くとき 30年 50年あるいは100年後に 誰かがこの舞台に立ち 人類が回避した世界を 祝福できるようになるには どう行動するべきなのか 私たち自身に 問いかけなければなりません
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)