So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
Sono un climatologo e se questa sala rappresenta il Paese in cui viviamo ciò significa che il 60% di voi, laggiù, non è convinto di ciò che dico sulle cause dei cambiamenti climatici. Prometto di dire la verità stasera, anche se, per compiacere il pubblico, ho cominciato con una bugia.
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
Questa dichiarazione non è stata fatta dal Presidente Obama,
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
ma dal Presidente Reagan e non era riferita all'Accordo di Parigi e al cambiamento climatico ma al Protocollo di Montreal la riduzione dell'ozono stratosferico.
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
Molti di voi non conoscono questo problema ambientale, e invece dovreste, perché si tratta di un raro successo ambientale e vale la pena ripercorrerlo, perché a volte si deve esaminare il mondo che abbiamo evitato per essere guidati nelle scelte che facciamo oggi.
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
Torniamo agli anni '70, quando sono state fatte alcune scelte discutibili: prima di tutto, le acconciature, (Risate) poi, grandi quantità di lacca per capelli e infine i CFC: i clorofluorocarburi, sostanze chimiche artificiali utilizzate come propellente per le bombolette spray. È stato scoperto che i CFC rappresentavano un problema perché stavano distruggendo lo strato di ozono.
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
Sicuramente molti hanno sentito dello strato di ozono, ma perché è importante? In sostanza, lo strato di ozono costituisce la protezione solare della superficie terrestre, ed è fragile. Se si potesse prendere tutto l'ozono, localizzato a un'altitudine tra i 20 e i 30 Km e comprimerlo sulla superficie della terra, formerebbe uno strato sottilissimo quanto una moneta da 2 centesimi, circa 3 mm. Tuttavia, quello strato sottile svolge una funzione incredibile. Filtra oltre il 90% delle radiazioni nocive UV provenienti dal sole. E mentre molti apprezzano l'abbronzatura che si ottiene dal restante 10%, questa percentuale è la causa di molti problemi: cataratta, danni alle colture, danni al sistema immunitario e il cancro della pelle. Non è un'esagerazione dire: una minaccia per lo strato di ozono è una minaccia per la sicurezza umana.
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
In realtà, paradossalmente, è stata la sicurezza umana che, al principio, ha determinato l'invenzione dei CFC. Agli albori della refrigerazione i frigo usavano prodotti tossici e infiammabili come propano e ammoniaca. Per ovvie ragioni, l'industria della refrigerazione voleva un'alternativa sicura, che fu scoperta nel 1928, quando lo scienziato Thomas Midgley sintetizzò il primo CFC commercialmente valido. E infatti Midgley, com'è noto, inalò i CFC e poi spense una candela durante una conferenza scientifica per dimostrare che erano sicuri e non infiammabili. E io, da scienziato, posso dirvi che oggi non è possibile morire con quel tipo di buffonata. Incredibile.
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
Ma a quei tempi, i CFC sono stati un'invenzione notevole. Hanno permesso la moderna refrigerazione; l'aria condizionata e così via. Fu solo 40 anni più tardi, nel 1970, che gli scienziati capirono che i CFC avrebbero distrutto l'atmosfera e danneggiato lo strato di ozono. E questa scoperta ha scosso l'interesse pubblico. ha portato al divieto dell'uso di CFC per le bombolette spray negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, nel 1978.
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
Ma non è tutto. perché i CFC sono stati utilizzati in molto più di semplici bombolette spray. Nel 1985, gli scienziati hanno individuato il buco dell’ozono sopra l'Antartide e questa è stata una scoperta davvero allarmante. Gli scienziati non se lo aspettavano. Prima di questa scoperta si riteneva che l'ozono si sarebbe ridotto del 5 o del 10%. nell'arco di un secolo. Ma ciò che hanno scoperto è che, nel corso di meno di un decennio, più di 1/3 dell'ozono è semplicemente scomparso su un territorio più esteso degli Stati Uniti. E anche se ora individuiamo nei CFC la causa principale del buco dell'ozono, all'epoca, la scienza era lontana da una soluzione. Eppure, nonostante questa incertezza, la crisi ambientale ha spronato le nazioni ad agire.
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
la mia frase sul Protocollo di Montreal del Presidente Reagan è la sua dichiarazione di firma del Protocollo di Montreal dopo la ratifica unanime del Senato degli Stati Uniti. Questo è qualcosa per cui essere entusiasti. Infatti, ieri è stato il 30°anniversario del Protocollo di Montreal.
(Applause)
(Applausi)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
Grazie al Protocollo, le sostanze che distruggono l'ozono stanno diminuendo nell'atmosfera e si cominciano a vedere i primi segnali di guarigione nello strato di ozono. E inoltre, poiché molte delle sostanze che riducono lo strato di ozono sono anche molto potenti gas a effetto serra, possiamo dire che il Protocollo ha ritardato l'effetto serra di oltre un decennio. È fantastico. Ma penso che valga la pena porsi la domanda, sfidando la nostra crisi ambientale, ossia il riscaldamento globale, Cosa possiamo imparare dal Protocollo? C'è qualcosa da imparare? Certo che sì!
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
Prima di tutto, non abbiamo bisogno di un'assoluta certezza per agire. Quando fu firmato il Protocollo, eravamo meno certi dei rischi dei CFC di quanto lo siamo ora dei rischi derivanti dalle emissioni di gas serra. Normalmente chi si oppone alle iniziative dedicate al clima ignora completamente i rischi e si concentra solo sull'incertezza. Ma che dire dell'incertezza? Nonostante l'incertezza prendiamo decisioni tutto il tempo, sempre. Scommetto che quelli di voi che hanno guidato fin qui stasera, hanno indossato la cintura di sicurezza. E chiedetevi: avete indossato la cintura perché qualcuno vi ha detto che avreste, certamente, fatto un incidente d'auto venendo qui? Probabilmente no. Ecco il primo insegnamento. Gestire i rischi e prendere decisioni crea sempre incertezza. Ignorare il rischio e concentrarsi solo sull'incertezza è una follia. Quindi, l'inazione è un'azione.
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
Inoltre, solo all'unisono si crea un ambiente pulito. Il Protocollo di Montreal non è frutto dell'industria e dei governi di scienziati e di associazioni per la difesa dell'ambiente. C'erano tutti. tutti hanno avuto un ruolo importante e tutti hanno contribuito a trovare una soluzione. Perciò penso che stiamo davvero vedendo alcuni segnali incoraggianti oggi. Oltre alle associazioni ambientaliste si preoccupano per i cambiamenti climatici anche quelle civili e religiose, le forze armate e le imprese. Perciò qualsiasi sia la vostra estrazione abbiamo bisogno di voi, perché per combattere l'effetto serra sarà necessario agire a tutti i livelli, dai singoli individui alle nazioni e a tutto ciò che c'è nel mezzo.
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
Terzo insegnamento: Il meglio non deve essere nemico del bene. Ora, il Protocollo rappresenta il freno per bloccare l'esaurimento dell'ozono, ma il suo avvio non è stato altrettanto efficace. Sono state le rettifiche successive a portare alla decisione di impedire l'esaurimento dell'ozono.
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
Quindi a chi si dispera perché l'accordo sul clima di Parigi non è stato lungimirante e le azioni del singolo non sconfiggeranno l'effetto serra, voglio dire: Facciamo sì che il meglio non sia nemico del bene, riflettiamo sul mondo che abbiamo evitato. In effetti, il Protocollo di Montreal ha evitato un cambiamento catastrofico ai danni dell'ambiente e dell'uomo. Intorno al 2030 eviteremo milioni di casi di cancro della pelle all'anno bloccando così una crescita esponenziale. Se sarò fortunato, vivrò abbastanza per vedere il finale di questa animazione e per vedere il buco dell'ozono ripristinato al suo stato naturale.
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
Mentre scriviamo la storia per il futuro del clima terrestre per questo secolo e oltre dobbiamo chiederci quali azioni saranno utili affinché qualcuno possa salire su questo palco tra 30, 50 o 100 anni e celebrare il mondo che è stato evitato.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)