So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
Je suis climatologue, et si cette salle représente notre pays, cela signifie que 60% d'entre vous, donc à peu près cette partie de la salle, ne me font pas totalement confiance quant aux causes du changement climatique. Ce soir, je vous promets de dire la vérité mais pour faire plaisir à ces 60%, je commence la conférence avec un mensonge.
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
[L'accord de Paris reconnaît que le changement climatique est un problème mondial...]
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
Ce n'est pas une citation du président Obama mais du président Reagan, et ce n'était pas à propos de l'accord de Paris sur le climat. C'était à propos du protocole de Montréal et de la dégradation de la couche d'ozone.
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
Beaucoup d'entre vous ne doivent pas bien connaître ce problème, et c'est une erreur, car c'est l'une des rares victoires environnementales. Elle mérite d'être revisitée, car parfois, il faut examiner le monde que l'on a évité afin d'être mieux guidés dans les choix que nous faisons aujourd'hui.
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
Revenons dans les années 70, une époque de choix contestables : d'abord... les coupes de cheveux. (Rires) Ensuite, d'énormes quantités de laque, et enfin, les CFC, chlorofluorocarbones, des produits synthétiques utilisés comme propulseurs dans les bombes aérosols. Les CFC étaient un gros problème car ils détruisaient la couche d'ozone.
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
Vous avez sûrement entendu parler de la couche d'ozone, mais pourquoi est-elle importante ? Pour simplifier, la couche d'ozone est la protection solaire de la Terre, et elle est très fragile. Si l'on prenait la couche d'ozone, qui se situe 15 à 30 km au-dessus de nous, et on la compressait sur la surface terrestre, elle formerait une couche d'une épaisseur de deux pièces de centime, à peu près 3 millimètres. Mais cette très fine couche fait un travail formidable. Elle filtre plus de 90% des rayons UV nocifs émis par le soleil. Et même si vous aimez avoir un joli bronzage grâce aux 10% restants, ces rayons UV entraînent de nombreux problèmes : la cataracte, des dégâts sur les récoltes, sur le système immunitaire, et le cancer de la peau. Je n'exagère pas : une menace pour la couche d'ozone est une menace pour l'humanité.
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
Paradoxalement, la sécurité des humains était le principal moteur de l'invention des CFC. En effet, les premiers réfrigérateurs utilisaient des produits chimiques toxiques et inflammables comme le propane ou l'ammoniac. L'industrie des réfrigérateurs cherchait donc une meilleure option, qu'ils ont trouvée en 1928, lorsque le scientifique Thomas Midgley a synthétisé les premiers CFC commercialisables. Midgley a même, lors d'une conférence scientifique restée célèbre, inhalé des CFC et soufflé une bougie pour montrer que les CFC étaient sans danger et non-inflammables. En tant que scientifique, je vous assure qu'aujourd'hui ces pitreries ne seraient pas convaincantes du tout. Franchement !
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
Mais à l'époque, les CFC étaient une invention remarquable. Ils ont rendu possible la réfrigération moderne, la climatisation, et d'autres choses. Ce n'est que 40 ans plus tard, dans les années 70, que les scientifiques ont découvert que les CFC se décomposent dans l'atmosphère et nuisent à la couche d'ozone. Cette découverte est devenue un problème d'intérêt public. Elle a entraîné l'interdiction des CFC dans les bombes aérosols en 1978, aux États-Unis et dans d'autres pays.
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
Mais ce n'était pas fini, car les CFC étaient utilisés pour beaucoup d'autres choses. En 1985, le trou dans la couche d'ozone fut découvert au-dessus de l'Antarctique. Ce fut une découverte très inquiétante. Les scientifiques ne s'y attendaient pas. Avant le trou dans la couche d'ozone, les scientifiques prévoyaient une réduction de l'ozone de 5 à 10% en un siècle. Mais en moins de 10 ans, ils ont découvert que plus d'un tiers de l'ozone s'était volatilisé, sur une surface plus grande que les États-Unis. On sait que les CFC sont responsables du trou dans la couche d'ozone, mais à l'époque, la science n'était pas si fiable. Malgré les incertitudes, cette crise a poussé des pays à agir.
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
La citation de tout à l'heure, du président Reagan à propos du protocole de Montréal, c'est ce qu'il a déclaré en signant le protocole de Montréal, après sa ratification unanime par le Sénat. C'est un événement qu'il faut fêter. D'ailleurs, hier était le trentième anniversaire du protocole de Montréal.
(Applause)
(Applaudissements)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
Grâce au protocole, le nombre de substances appauvrissant la couche d'ozone diminue, et les premiers signes de résorption du trou de la couche d'ozone apparaissent. Et puisque beaucoup de ces substances sont des gaz à effet de serre puissants, le protocole de Montréal a retardé le réchauffement climatique de plus de dix ans. C'est merveilleux. Mais alors que l'on fait face au réchauffement climatique, il faut se poser cette question : que peut nous apprendre le protocole de Montréal ? Je crois qu'il y a quelques leçons à en tirer.
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
Tout d'abord, on peut très bien agir sans certitude absolue. Quand le protocole a été signé, nous étions moins sûrs des dangers liés aux CFC que nous ne le sommes aujourd'hui des dangers des gaz à effet de serre. Les opposants à la lutte contre le changement climatique ignorent souvent les risques et se focalisent sur les incertitudes. Oui, il y a des incertitudes, et alors ? Nous prenons sans arrêt des décisions malgré les incertitudes, vraiment sans arrêt. Je parie que ceux d'entre vous qui sont venus en voiture avaient attaché leur ceinture de sécurité. Mais aviez-vous attaché votre ceinture car quelqu'un vous a dit, sans un seul doute, que vous alliez avoir un accident ? J'en doute fort. C'est la première leçon à retenir. Il y a une part d'incertitude dans la gestion de risque et la prise de décision. Ignorer les risques et se focaliser sur l'incertain, c'est une distraction. En d'autres termes, l'inaction est une action.
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
Ensuite, il faut tout un village pour créer un environnement sain. Le protocole de Montréal n'a pas été créé par les gouvernements et les industries ou par des organisations environnementales et des scientifiques. Il a été créé par toutes ces entités. Elles ont toutes contribué, et ont toutes pris part à la solution. A cet égard, je trouve qu'il y a des signes encourageants. Les ONG environnementales ne sont pas les seules inquiètes pour le climat, les groupes civils, religieux, l'armée et les entreprises le sont aussi. Peu importe qui vous êtes, nous avons besoin de votre contribution, car si l'on veut lutter contre le changement climatique, il faut agir à tous les niveaux, de l'individuel à l'international, et tout entre les deux.
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
La troisième leçon : la perfection n'est pas l'ennemie du bien. Le protocole de Montréal freine la dégradation de la couche d'ozone, mais au départ ce n'était qu'un tout petit coup de frein. Ce sont les amendements au protocole qui ont vraiment empêché la destruction de la couche d'ozone.
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
Si vous désespérez et pensez que l'accord de Paris sur le climat n'est pas suffisant ou que vos actions individuelles ne sauveront pas la planète, sachez que la perfection n'est pas l'ennemie du bien. Enfin, le protocole nous aide à voir le monde que l'on a évité. Le monde que l'on a évité en ratifiant le protocole de Montréal est un monde de changements catastrophiques sur notre environnement et le bien-être des humains. En 2030, nous aurons évité des millions de cas de cancer de la peau par an, un nombre qui n'aurait fait qu'augmenter. Je vivrai peut-être assez longtemps pour voir la fin de cette animation et voir le trou dans la couche d'ozone revenir à son état naturel.
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
Alors que nous écrivons le futur du climat de la planète pour ce siècle et ceux à venir, nous devons nous demander ceci : que devons-nous faire pour que quelqu'un se tienne ici-même dans 30, 50 ou cent ans, et célèbre un monde que nous aurons évité.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)