So, I'm a climate scientist, and if this room is representative of the country we live in, that means about 60 percent of you, so maybe from about there over, don't strongly trust me for information on the causes of climate change. Now, I promise to tell the truth tonight, but just to humor that demographic, I've started this talk with a falsehood.
Soy científico climático, y si esta sala es representativa del país en el que vivimos, significa que aproximadamente el 60 % de los presentes, o más, no confían mucho en los datos que daré sobre las causas del cambio climático. Prometo decir la verdad esta noche, pero para ponerle humor a esa demografía, comencé esta charla con una mentira.
[The Paris Climate Accord is a product of the recognition that climate change is a global problem ...]
[El Acuerdo de París reconoce que el cambio climático es un problema global...]
This statement was not made by President Obama. It was made by President Reagan, and it wasn't about climate change and the Paris Climate Accord. It was actually about the Montreal Protocol and stratospheric ozone depletion.
Esta afirmación no la hizo el presidente Obama, sino el presidente Reagan, y no era sobre el cambio climático y el Acuerdo de París. En realidad, era sobre el Protocolo de Montreal y la disminución de la capa de ozono.
Now, I'm sure that many of you aren't familiar with this environmental problem, but you should be, because it's a rare environmental success story. And it's worth revisiting, because sometimes, we need to examine the world we've avoided in order to find guidance for the choices we make today.
Seguramente no todos estén familiarizados con este problema ambiental pero deberían estarlo, porque es una rara y exitosa historia sobre el medio ambiente. Y vale la pena revisarla, porque a veces necesitamos examinar el mundo que hemos evitado para que nos guíen en las decisiones que tomamos hoy.
So let's go back to the 1970s, when some questionable choices were made: first of all -- hoo -- hairstyles. (Laughs) Second of all, objectively terrible quantities of hairspray, and third, CFCs, chlorofluorocarbons, man-made chemicals that were used as propellant in aerosol spray cans. And see, it turns out these CFCs were a problem because they were destroying the ozone layer.
Volvamos a los años 70, cuando se tomaron algunas decisiones cuestionables: antes que nada, ¡guau!, esos peinados... (Risas) Segundo, cantidades enormes de espray para el cabello, y tercero, CFC, o clorofluorocarbonos, químicos artificiales que se utilizaban como propelentes de aerosoles. Y resulta ser que estos CFC eran un problema porque estaban destruyendo la capa de ozono.
Now I'm sure most of you have heard of the ozone layer, but why does it matter? Well, quite simply, the ozone layer is earth's sunscreen, and it's really fragile. If you could take all of the ozone, which is mostly about 10 to 20 miles up above our heads, and compress it down to the surface of the earth, it would form a thin shell only about two pennies thick, about an eighth of an inch. And that thin shell does an amazing amount of work, though. It filters out more than 90 percent of the harmful UV radiation coming from the sun. And while I'm sure many of you enjoy that suntan that you get from the remaining 10 percent, it causes a lot of problems: cataracts, damage to crops, damage to immune systems and also skin cancer. It's not an exaggeration to say that a threat to the ozone layer is a threat to human safety.
Seguramente han oído hablar de la capa de ozono, pero ¿por qué es importante? Bueno, muy simple: la capa de ozono es el protector solar de la Tierra, y es muy frágil. Si pudieran tomar todo el ozono, que está entre los 15 y 30 km por encima de nuestras cabezas, y si lo comprimimos sobre la superficie de la Tierra, formaría una cáscara fina, del grosor de dos monedas, de poco más de 3 mm. Y esa fina cáscara hace un trabajo increíble. Filtra más del 90 % de la radiación UV dañina que proviene del sol. Y aunque seguramente muchos disfrutan el bronceado que obtienen del 10 % restante, causa muchos problemas: cataratas, daño a las cosechas, daño al sistema inmune y cáncer de piel. No es una exageración decir que una amenaza a la capa de ozono es una amenaza a la seguridad humana.
And actually, ironically, it was human safety that motivated the invention of CFCs in the first place. You see, in the early days of refrigeration, refrigerators used toxic and flammable chemicals like propane and ammonia. For good reason, the refrigeration industry wanted a safe alternative, and they found that in 1928, when a scientist named Thomas Midgley synthesized the first commercially viable CFCs. And in fact, Midgley famously inhaled CFCs and blew out a candle to demonstrate, at a scientific conference, that they were safe and nonflammable. And in fact, as a scientist, I can tell you there is no way you could get away with that kind of antic today. I mean, wow.
Y en realidad, irónicamente, fue la seguridad humana lo que motivó la creación de CFC al principio. Verán, al comienzo, los refrigeradores usaban químicos tóxicos e inflamables, como el propano y el amoníaco. Con justa razón, la industria de la refrigeración quería una alternativa segura, y la descubrieron en 1928, cuando un científico llamado Thomas Midgley sintetizó los primeros CFC comercialmente viables. De hecho, hubo una famosa anécdota, en que Midgley inhaló CFC y apagó una vela para demostrar, en una conferencia científica, que eran seguros y no inflamables. Y, como científico, puedo decirles que no hay forma de salir ileso de ese tipo de travesura hoy en día. Es decir, ¡guau!
But really, at the time, CFCs were a really remarkable invention. They allowed what we now know as modern-day refrigeration and air-conditioning and other things. So it wasn't actually until over 40 years later, in the 1970s, when scientists realized that CFCs would break down high in the atmosphere and damage the ozone layer. And this finding really set off a lot of public concern. It led, ultimately, to the banning of CFC usage in aerosol spray cans in the US and a few other countries in 1978.
Pero en serio, en esa época, los CFC fueron un invento realmente extraordinario. Dieron lugar a lo que hoy conocemos como refrigeración moderna y aire acondicionado, entre otras cosas. No fue hasta 40 años después, en los años 70, que los científicos se dieron cuenta de que los CFC se desintegraban en la atmósfera y dañaban la capa de ozono. Este descubrimiento disparó una gran preocupación pública. Básicamente, llevó a la prohibición del uso de CFC en aerosoles en EE. UU. y algunos otros países en 1978.
Now, the story doesn't end there, because CFCs were used in much more than just spray cans. In 1985, scientists discovered the Antarctic ozone hole, and this was a truly alarming discovery. Scientists did not expect this at all. Before the Antarctic ozone hole, scientists expected maybe a five or 10 percent reduction in ozone over a century. But what they found over the course of less than a decade was that more than a third of the ozone had simply vanished, over an area larger than the size of the US. And although we now know that CFCs are the root cause of this ozone hole, at the time, the science was far from settled. Yet despite this uncertainty, the crisis helped spur nations to act.
Pero la historia no termina ahí, porque los CFC se usaban mucho más que solo en aerosoles. En 1985, científicos descubrieron el agujero antártico de la capa de ozono, y este fue un descubrimiento realmente alarmante. Los científicos no esperaban esto. Antes del agujero antártico de la capa de ozono, los científicos esperaban una reducción del 5 o 10 % de ozono en un siglo. Pero lo que descubrieron en el curso de menos de una década fue que más de un tercio del ozono simplemente desapareció, en un área mayor que el tamaño de EE. UU. Y aunque ahora sabemos que los CFC son el origen de este agujero, en ese momento la ciencia estaba lejos de comprobarlo. A pesar de esta incertidumbre, la crisis ayudó a que las naciones empezaran a actuar.
So that quote that I started this talk with, about the Montreal Protocol, from President Reagan -- that was his signing statement when he signed the Montreal Protocol after its unanimous ratification by the US Senate. And this is something that's truly worth celebrating. In fact, yesterday was the 30th anniversary of the Montreal Protocol.
La cita con la que empecé esta charla, sobre el Protocolo de Montreal, del presidente Reagan, eso fue lo que dijo cuando firmó el protocolo luego de ser ratificado por unanimidad por el Senado de EE. UU. Y esto es algo que realmente vale la pena celebrar. De hecho, ayer fue el 30 aniversario del Protocolo de Montreal.
(Applause)
(Aplausos)
Because of the protocol, ozone-depleting substances are now declining in our atmosphere, and we're starting to see the first signs of healing in the ozone layer. And furthermore, because many of those ozone-depleting substances are also very potent greenhouse gases, the Montreal Protocol has actually delayed global warming by more than a decade. That's just wonderful. But I think it's worth asking the question, as we face our current environmental crisis, global warming, what lessons can we learn from Montreal? Are there any? I think there are.
Gracias al protocolo, las sustancias que dañan el ozono han disminuido en nuestra atmósfera, y empezamos a ver los primeros signos de recuperación en la capa de ozono. Además, como muchas de las sustancias que disminuyen el ozono también son potentes gases de efecto invernadero, el Protocolo de Montreal retrasó el calentamiento global más de una década. Es maravilloso. Pero creo que vale la pena hacerse una pregunta, al enfrentarnos a la actual crisis ambiental, el calentamiento global: ¿qué lecciones podemos aprender del Protocolo de Montreal? ¿Hay alguna? Creo que sí.
First, we don't need absolute certainty to act. When Montreal was signed, we were less certain then of the risks from CFCs than we are now of the risks from greenhouse gas emissions. A common tactic that people who oppose climate action use is to completely ignore risk and focus only on uncertainty. But so what about uncertainty? We make decisions in the face of uncertainty all the time, literally all the time. You know, I'll bet those of you who drove here tonight, you probably wore your seat belt. And so ask yourself, did you wear your seat belt because someone told you with a hundred percent [certainty] that you would get in a car crash on the way here? Probably not. So that's the first lesson. Risk management and decision making always have uncertainty. Ignoring risk and focusing only on uncertainty is a distraction. In other words, inaction is an action.
Primero, no necesitamos tener certeza absoluta para actuar. Cuando se firmó el Protocolo de Montreal, estábamos menos seguros de los riesgos de los CFC que de los riesgos actuales de la emisión de gases invernaderos. Una táctica común de quienes se oponen a la acción climática es ignorar por completo el riesgo y enfocarse solo en la incertidumbre. ¿Qué problema hay con la incertidumbre? Tomamos decisiones a pesar de la incertidumbre todo el tiempo, literalmente todo el tiempo. Apuesto a que quienes vinieron hoy hasta aquí en auto seguramente usaron el cinturón de seguridad. Entonces pregúntense: ¿usaron el cinturón porque alguien les dijo con un 100 % de certeza que podrían chocar de camino hasta aquí? Probablemente no. Esa es la primera lección. El control de riesgos y la toma de decisiones siempre son inciertas. Ignorar el riesgo y enfocarse solo en la incertidumbre es una distracción. En otras palabras, la inacción es una acción.
Second, it takes a village to raise a healthy environment. The Montreal Protocol wasn't just put together by industry and governments or environmental advocacy groups and scientists. It was put together by all of them. They all had a seat at the table, and they all played an important role in the solution. And I think in this regard, we're actually seeing some encouraging signs today. We see not just environmental groups concerned about climate change but also civic and religious groups, the military and businesses. So wherever you find yourself on that spectrum, we need you at the table, because if we're going to solve global warming, it's going to take actions at all levels, from the individual to the international and everything in between.
Segundo, la comunidad toda debe participar para cultivar un ambiente sano. El Protocolo de Montreal no se organizó separadamente por la industria y gobiernos o por grupos y científicos en defensa del medio ambiente. Se organizó por todos en conjunto. Todos fueron escuchados, y todos tuvieron un rol importante en la solución. Y creo que, en este sentido, hay signos muy alentadores hoy en día. No solo vemos grupos ambientales preocupados por el cambio climático sino también grupos cívicos y religiosos, la milicia y el sector empresarial. Donde sea que se encuentren en ese espectro, los necesitamos en el debate, porque si vamos a solucionar el calentamiento global, se necesitará acción en todos los niveles, desde lo individual a lo internacional y todo lo que está en medio.
Third lesson: don't let the perfect be the enemy of the good. While Montreal has become the brake pedal for stopping ozone depletion, at its beginning, it was more just like a tap on the brakes. It was actually the later amendments to the protocol that really marked the decision to hit the brakes on ozone depletion.
Tercera lección: no dejen que lo perfecto sea enemigo de lo bueno. Si bien Montreal se convirtió en el freno para detener la disminución de ozono, al principio solo fue una tímida pisada en el pedal de freno. En realidad, fueron las últimas enmiendas al protocolo las que marcaron la decisión de poner freno a la disminución de ozono.
So to those who despair that the Paris Climate Accord didn't go far enough or that your limited actions on their own won't solve global warming, I say don't let the perfect be the enemy of the good. And finally, I think it helps us to contemplate the world we've avoided. Indeed, the world we have avoided by enacting the Montreal Protocol is one of catastrophic changes to our environment and to human well-being. By the 2030s, we'll be avoiding millions of new skin cancer cases per year with a number that would only grow. If I'm lucky, I'll live long enough to see the end of this animation and to see the ozone hole restored to its natural state.
Para quienes se lamentan de que el Acuerdo de París no hizo lo suficiente o que sus acciones individuales no alcanzan a resolver el calentamiento global, les digo que no dejen que lo perfecto sea enemigo de lo bueno. Finalmente, creo es bueno contemplar el mundo que hemos evitado. De hecho, el mundo que evitamos al promulgar el Protocolo de Montreal es uno de cambios catastróficos para nuestro medio ambiente y para los seres humanos. Para el año 2030, evitaremos millones de casos de cáncer de piel por año, que de otro modo seguirían creciendo. Si tengo suerte, voy a vivir lo suficiente para ver el final de esta animación y para ver el agujero de ozono devuelto a su estado natural.
So as we write the story for earth's climate future for this century and beyond, we need to ask ourselves, what will our actions be so that someone can stand on this stage in 30 or 50 or a hundred years to celebrate the world that they've avoided.
Mientras escribimos la historia del futuro del clima de la Tierra para este siglo y más adelante, necesitamos preguntarnos cuáles serán nuestras acciones para que alguien pueda pararse en este escenario en 30 o 50 o 100 años para celebrar el mundo que evitaron.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)