Of the five senses, vision is the one that I appreciate the most, and it's the one that I can least take for granted. I think this is partially due to my father, who was blind. It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually. One time in Nova Scotia, when we went to see a total eclipse of the sun --
Из всех пяти чувств зрение я ценю больше всего, и именно его я склонен в последнюю очередь принимать как должное. Думаю, в какой-то степени это из-за моего отца, который был слепым. Обычно он не придавал этому большого значения. Однажды в Новой Шотландии, мы поехали посмотреть полное солнечное затмение —
(Laughter)
да, то самое, о котором поётся в песне Карли Саймон,
Yeah, same one as in the Carly Simon song, which may or may not refer to James Taylor, Warren Beatty or Mick Jagger; we're not really sure. They handed out these dark plastic viewers that allowed us to look directly at the sun without damaging our eyes. But Dad got really scared; he didn't want us doing that. He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers, so that there was no chance at all that our eyes would be damaged. I thought this was a little strange at the time.
в которой идёт, а может, и не идёт речь о Джеймсе Тейлоре, Уоррене Битти, а может, о Мике Джаггере — я не уверен. Всем раздали такие тёмные пластмассовые штуки, в которые можно было смотреть прямо на Солнце без вреда для глаз. Но папа вдруг сильно испугался: он запретил нам смотреть через них на Солнце. Вместо этого он сказал нам взять такие дешёвые картонные очки, чтобы быть уверенным, что с нашими глазами точно ничего не случится. Тогда мне это показалось довольно странным.
What I didn't know at the time was that my father had actually been born with perfect eyesight. When he and his sister Martha were just very little, their mom took them out to see a total eclipse -- or actually, a solar eclipse -- and not long after that, both of them started losing their eyesight. Decades later, it turned out that the source of their blindness was most likely some sort of bacterial infection. As near as we can tell, it had nothing whatsoever to do with that solar eclipse, but by then my grandmother had already gone to her grave thinking it was her fault.
Но тогда я ещё не знал, что с рождения у моего отца было идеальное зрение. Но когда он и его сестра Марта были ещё совсем маленькими, мать взяла их, чтобы посмотреть на полное затмение — полное солнечное затмение. И незадолго после этого они оба начали терять зрение. Через несколько десятков лет выяснилось, что причиной их слепоты скорее всего была какая-то бактериальная инфекция. Насколько нам известно, солнечное затмение было тут не при чём, но к моменту, когда это выяснилось, наша бабушка уже умерла, по-прежнему считая, что это была её вина.
So, Dad graduated Harvard in 1946, married my mom, and bought a house in Lexington, Massachusetts, where the first shots were fired against the British in 1775, although we didn't actually hit any of them until Concord. He got a job working for Raytheon designing guidance systems, which was part of the Route 128 high-tech axis in those days -- so, the equivalent of Silicon Valley in the '70s. Dad wasn't a real militaristic kind of guy; he just felt bad that he wasn't able to fight in World War II on account of his handicap, although they did let him get through the several-hour-long army physical exam before they got to the very last test, which was for vision.
в 1946 году папа окончил Гарвард, женился на моей маме и купил дом в Лексингтоне, штат Массачусетс, где в 1775 году впервые открыли стрельбу против англичан, хотя, вообще-то мы не трогали их вплоть до Конкорда. Он устроился в компании Рэйтеон, где разрабатывались системы наведения, и которая в 70-е была частью скопления высокотехнологичных компаний трассы 128 — своеобразная Кремниевая долина того времени. По натуре своей папа не был военным человеком, он просто сильно переживал, что во Второй Мировой войне, он не смог участвовать из-за своего физического недостатка. Причём, ему пришлось в течение нескольких часов от и до проходить армейскую проверку физической подготовки, пока он не дошёл до самой последней стадии — проверки зрения.
(Laughter)
(Смех)
So Dad started racking up all of these patents and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor. But to us he was just Dad, and our home life was pretty normal. As a kid, I watched a lot of television and had lots of nerdy hobbies like mineralogy and microbiology and the space program and a little bit of politics. I played a lot of chess. But at the age of 14, a friend got me interested in comic books, and I decided that was what I wanted to do for a living.
Тогда папа всерьёз занялся всеми этими патентами, получив репутацию, как слепой гений, учёный и изобретатель. Но для нас он был просто папой, и дома у нас была самая обычная жизнь. Ребёнком я много смотрел телевизор, у меня было много заумных интересов, типа минералогии, микробиологии, космических исследований и немного политики. Я много играл в шахматы. Но когда мне было 14 лет, благодаря одному своему другу, я заинтересовался комиксами. И я решил, что это то, чем я хочу заниматься по жизни.
So, here's my dad: he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor. So, he has four kids, right? One grows up to become a computer scientist, one grows up to join the Navy, one grows up to become an engineer ... And then there's me: the comic book artist.
И представьте себе такую картину: мой папа — учёный, инженер и военный конструктор. У него четверо детей, так? Один — будущий учёный-информатик, другая — служащий ВМФ, третий — инженер, и я —
(Laughter)
иллюстратор комиксов.
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen, because I'm a comic book artist, son of an inventor, and he's an inventor, son of a comic book artist.
(Смех) Это делает меня противоположностью Дина Кеймена: я иллюстратор комиксов, сын изобретателя, а он изобретатель, сын иллюстратора комиксов. (Смех)
(Laughter)
Да, вот так вот.
Right? It's true.
(Аплодисменты)
(Applause)
Забавно то, что папа возлагал на меня большие надежды.
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me. He had faith in my abilities as a cartoonist, even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever; everything he saw was just a blur. Now, this gives a real meaning to the term "blind faith," which doesn't have the same negative connotation for me that it does for other people. Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved, is not the sort of faith that I've ever really related to all that much. I tend to like science, where what we see and can ascertain are the foundation of what we know.
Он верил в мои способности мультипликатора, даже несмотря на то, что никак убедиться в них он не мог, ведь всё, что он видел — расплывчатое очертание. Что называется, «слепая вера», в прямом смысле этого выражения, которое для меня никогда не имело негативного значения, в отличие от остальных людей. Вообще, вера в то, что нельзя увидеть, чьё существование не может быть доказано — не совсем та вера, которая мне присуща. Мне гораздо ближе наука, где то, что мы видим и в чём можем удостовериться — есть основа того, что мы знаем.
But there's a middle ground, too -- a middle ground tread by people like poor old Charles Babbage and his steam-driven computers that were never built. Nobody really understood what it was that he had in mind except for Ada Lovelace, and he went to his grave trying to pursue that dream. Vannevar Bush with his memex -- this idea of all of human knowledge at your fingertips -- he had this vision. And I think a lot of people in his day probably thought he was a bit of a kook. And, yeah, we can look back in retrospect and say, "Yeah, ha-ha, it's all microfilm --
Но между этими крайностями есть и золотая середина. Золотая середина, которую люди привыкли топтать, как несчастного Чарльза Бэббиджа с его паровыми компьютерами, которые так никогда и не были воплощены в жизнь. Никто так и не понял его задумки, кроме Ады Лавлейс, и он так и умер, в погоне за своей мечтой. Вэнивар Буш с его Мемексом — всех человеческие знания, собранные вместе, в нашем распоряжении, вот как он это видел. Думаю, многие современники Буша считали его чудаком. Ну да, можно оглянуться назад и сказать: «Ну-ну, это же просто микрофильм, ха-ха».
(Laughter)
Но не в этом дело. Он понимал, за чем стоит будущее.
But that's not the point; he understood the shape of the future. So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction. Same thing: he understood the shape of the future, even though it was something that would only be implemented by people much later. Or Paul Baran, and his vision for packet switching. Hardly anybody listened to him in his day. Or even the people who actually pulled it off, the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston, who just would sketch out these structures of what would eventually become a worldwide network, and sketching things on the back of napkins and on note papers and arguing over dinner at Howard Johnson's -- on Route 128 in Lexington, Massachusetts, just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred and listening to Gladys Knight & The Pips singing "Midnight Train to Georgia" --
Понимал это и Джозеф Ликлайдер с его идеей взаимодействия компьютера и человека. Их объединяло одно — они предвидели будущее, несмотря на то, что их идеи были воплощены в жизнь другими людьми гораздо позже. Или Пол Бэран и его видение механизма передачи информации между компьютерами. Навряд ли кто-то воспринимал его тогда всерьёз. Но даже те, кому удалось воплотить свои идеи в жизнь, люди из «Болт, Беранек и Ньюман» в Бостоне, где наметились те механизмы, которые впоследствии превратились во всемирную сеть. Люди, которые записывали свои мысли на салфетках и на клочках бумаги, а за ужином обсуждали всё это где-нибудь в отеле Говард Джонсонс, на трассе 128 в Лексингтон, штат Массачусетс, всего в паре миль от того места, где я ломал голову над шахматными ходами, слушал Gladis Knight & the Pips, пел Midnight Train to Georgia, (Смех)
(Laughter)
в огромном отцовском кресле, и всё такое.
in my dad's big easy chair, you know?
So, three types of vision, right? Vision based on what one cannot see, the vision of that unseen and unknowable. The vision of that which has already been proven or can be ascertained. And this third kind, a vision of something which can be, which may be, based on knowledge but is, as yet, unproven. Now, we've seen a lot of examples of people who are pursuing that sort of vision in science, but I think it's also true in the arts, it's true in politics, it's even true in personal endeavors.
Итак, есть три типа зрения, правильно? Первое — зрительное восприятие того, что нельзя увидеть — невидимого, неизвестного. Второе — зрительное восприятие того, чьё существование уже доказано, или может быть доказано. И третий тип — зрительное восприятие того, чьё существование может основываться на наших знаниях, но, тем не менее, не доказано. Я привёл вам достаточно примеров подобных случаев из науки. Но мне кажется, это применимо и к искусству, и к политике, и даже к личным стремлениям каждого из нас.
What it comes down to, really, is four basic principles: learn from everyone; follow no one; watch for patterns; and work like hell. I think these are the four principles that go into this. And it's that third one, especially, where visions of the future begin to manifest themselves. What's interesting is that this particular way of looking at the world, is, I think, only one of four different ways that manifest themselves in different fields of endeavor. In comics, I know that it results in sort of a formalist attitude towards trying to understand how it works. Then there's another, more classical attitude which embraces beauty and craft; another one which believes in the pure transparency of content; and then another, which emphasizes the authenticity of human experience and honesty and rawness.
Это всё сводится к четырём принципам: учись у каждого, ни за кем не следуй, выработай алгоритмы, и работай как лошадь. Я думаю, эти четыре принципа — основа. Но особенно важен третий: именно он помогает представить, каким будет наше будущее. Что примечательно, это, как мне кажется, лишь один из четырёх взглядов на мир, которые проявляются в различных областях деятельности. В комиксах он проявляется в своеобразном формалистском подходе, когда вы пытаетесь понять, как это всё устроено. Также есть более классический подход, где мы имеем дело с искусством и различными ремёслами. Другой подход заключается в утверждении, что содержание предельно понятно. И последний подход, согласно которому, человеческий опыт уникален, и в котором ценятся честность и первобытность.
These are four very different ways of looking at the world. I even gave them names: the classicist, the animist, the formalist and iconoclast. Interestingly, they seem to correspond more or less to Jung's four subdivisions of human thought. And they reflect a dichotomy of art and delight on left and the right; tradition and revolution on the top and the bottom. And if you go on the diagonal, you get content and form, and then beauty and truth. And it probably applies just as much to music and movies and fine art, which has nothing whatsoever to do with vision at all, or, for that matter, nothing to do with our conference theme of "Inspired by Nature," except to the extent of the fable of the frog who gives a ride to the scorpion on his back to get across the river because the scorpion promises not to sting him, but the scorpion stings him anyway and they both die, but not before the frog asks him why, and the scorpion says, "Because it's my nature." In that sense, yes.
Это — четыре различных взгляда на мир. Я даже дал им имена: классик, анимист, формалист и бунтарь. Примечательно также, что каждый из них в той или иной мере соотносится с четырьмя видами человеческого сознания по Юнгу. Также они заключают в себе дихотомию искусство/удовольствие слева и справа; традиция/новаторство сверху и снизу. По горизонтали мы получаем форма/содержание и красота/истина. Это также верно по отношению к музыке, кинематографу и изобразительному искусству, Что вообще-то не имеет абсолютно никакого отношения к зрению или к нашей теме — «Вдохновлено природой», не считая, конечно, басни о лягушке, которая на своей спине переправила скорпиона через реку, потому, что тот пообещал не жалить её. Но скорпион всё-таки ужалил лягушку, и они оба погибли, но прежде лягушка спросила скорпиона, почему он так поступил, и тот ответил: «Потому что такова моя природа». Если только в этом смысле. (Смех)
(Laughter)
Итак,
So this was my nature. The thing was, I saw that the route I took to discovering this focus in my work and who I was -- I saw it as just this road to discovery. Actually, it was just me embracing my nature, which means that I didn't actually fall that far from the tree, after all.
такова была моя природа. Дело было в том, что я видел, путь, который я избрал, чтобы найти, куда стремиться в своей работе, осознавал, кто я. Я видел в этом путь к открытию. Вообще-то, я всего-навсего следовал своей природе, что означает, что я не так далеко упал от своей яблони.
So what does a "scientific mind" do in the arts? I started making comics, but I also started trying to understand them, almost immediately. One of the most important things about comics that I discovered was that comics are a visual medium, but they try to embrace all of the senses within it. So, the different elements of comics, like pictures and words, and the different symbols and everything in between that comics presents, are all funneled through the single conduit, a vision. So we have things like resemblance, where something which resembles the physical world can be abstracted in a couple of different directions: abstracted from resemblance, but still retaining the complete meaning, or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plane.
Так что же я со своим аналитическим складом ума забыл в искусстве? Я начал рисовать комиксы, но, помимо этого, я одновременно пытался понять их. И одни из важнейших вещей, которую я понял — комиксы — это визуальное изображение, но, помимо этого, они затрагивают и другие чувства. Таким образом, различные элементы комикса — картинки, слова, символы, и всё остальное, из чего состоит комикс — всё это вливается в общий поток визуального изображения. Существует такое сходство, при котором нечто, имеющее сходство с материальным миром может быть абстрагировано двумя способами: абстрагировано от сходства, при этом полностью сохраняя значение, или же абстрагировано и от сходства и от значения, образуя фотоплан. Сложив все эти три компонента вместе, мы получим целостную картину
Put all these three together, and you have a nice little map of the entire boundary of visual iconography, which comics can embrace. And if you move to the right you also get language, because that's abstracting even further from resemblance, but still maintaining meaning. Vision is called upon to represent sound and to understand the common properties of those two and their common heritage as well; also, to try to represent the texture of sound to capture its essential character through visuals. There's also a balance between the visible and the invisible in comics. Comics is a kind of call and response, in which the artist gives you something to see within the panels, and then gives you something to imagine between the panels.
визуальной иконографии, с которой мы имеем дело в комиксах. А если мы посмотрим вправо, то получим язык, потому что он ещё больше абстрагирован от сходства, но всё равно сохраняет значение. Изображение используется для отображения звука и отображает общие черты между этими двумя и их общее наследие. Изображение также помогает отобразить структуру звука, уловить его основную идею. В комиксах существует баланс видимого и невидимого. Комиксы — это своего рода игра в вопрос-ответ, в которой художник сначала показывает вам что-то на иллюстрациях, а затем предлагает вам представить что-то между ними.
Also, another sense which comics' vision represents, and that's time. Sequence is a very important aspect of comics. Comics presents a kind of temporal map. And this temporal map was something that energizes modern comics, but I was wondering if perhaps it also energizes other sorts of forms, and I found some in history. You can see this same principle operating in these ancient versions of the same idea. What's happening is, an art form is colliding with a given technology, whether it's paint on stone, like the Tomb of Menna the Scribe in ancient Egypt, or a bas-relief sculpture rising up a stone column, or a 200-foot-long embroidery, or painted deerskin and tree bark running across 88 accordion-folded pages.
Ещё одно измерение, представленное в комиксах — это время. Последовательность очень важна в комиксах. Они представляют собой своеобразную временную карту. И это — то, что вдохновляет современные комиксы, но мне кажется, оно вдохновляет и другие формы, и в истории есть тому примеры. Этот же принцип мы можем увидеть и в более древних прототипах комиксов. Искусство вступает в конфликт с технологиями, будь то наскальная живопись, например, могила писца в Древнем Египте, барельеф на каменной колонне, 60-метровый вышитый орнамент, или расписанная оленья кожа, или древесная кора, 88 сложенных гармошкой страниц, украшенных узорами.
What's interesting is, once you hit "print" -- and this is from 1450, by the way -- all of the artifacts of modern comics start to present themselves: rectilinear panel arrangements, simple line drawings without tone, and a left-to-right reading sequence. And within 100 years, you already start to see word balloons and captions, and it's really just a hop, skip and a jump from here to here. So I wrote a book about this in '93, but as I was finishing the book, I had to do a little bit of typesetting, and I was tired of going to my local copy shop to do it, so I bought a computer. And it was just a little thing -- it wasn't good for much except text entry -- but my father had told me about Moore's law back in the '70s, and I knew what was coming. And so, I kept my eyes peeled to see if the sort of changes that happened when we went from pre-print comics to print comics would happen when we went beyond, to post-print comics.
Что любопытно, как только изобрели печать, а это произошло в 1450 году, все эти элементы современных комиксов начали проявляться: линейное расположение картинок, примитивные иллюстрации без полутонов и расположение картинок слева направо. И уже через 100 лет появились облачка текста и надписи над картинками, которые располагались то там, то здесь. И в 1993 я написал об этом книгу, но когда я её уже заканчивал, мне понадобилось кое-что допечатать. Мне надоело ходить для этого в местную типографию, и тогда я купил компьютер. Он был так себе, подходил разве что для набора текста. Но мой отец рассказал мне как-то о законе Мура, рассказал ещё в 70-х, и я знал, что он будет открыт, так что я смотрел в оба, чтобы не пропустить, когда тот момент, когда непечатные комиксы стали печатными. повторится снова, и комиксы из печатных поднимутся на новую ступень.
So, one of the first things proposed was that we could mix the visuals of comics with the sound, motion and interactivity of the CD-ROMs being made in those days. This was even before the Web. And one of the first things they did was, they tried to take the comics page as is and transplant it to monitors, which was a classic McLuhanesque mistake of appropriating the shape of the previous technology as the content of the new technology. And so, what they would do is have these comic pages that resemble print comics pages, and they would introduce all this sound and motion. The problem was that if you go with this basic idea that space equals time in comics, what happens is that when you introduce sound and motion, which are temporal phenomena that can only be represented through time, they break with that continuity of presentation.
Одним из предполагаемых обновлений должно было стать комбинирование изображения комиксов, звука, движения и интерактивности CD дисков, которые как раз появились в то время. Тогда ещё не было Интернета. Одной из первых идей было взять страницу комикса как есть и поместить её в монитор. Это была типичная ошибка, которую совершил ещё Маклюэн, когда пытаются соединить форму предыдущей технологии с содержанием новой технологии. В результате мы получили бы страницы комиксов, схожие с печатными комиксами, но со звуком и движением. Проблема заключалась в том, что, если вы, следуя идее, что в комиксах пространство равно времени, добавите в комиксы звук и движение, представляющие собой временные явления, которые можно показать только во времени, то это нарушит непрерывность повествования.
Interactivity was another thing. There were hypertext comics, but the thing about hypertext is that everything in hypertext is either here, not here, or connected to here; it's profoundly nonspatial. The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny to Penny Marshall to the Marshall Plan to "Plan 9" to nine lives: it's all the same.
Ещё одним нововведением должна была интерактивность. Гипертекстовые комиксы уже были. Но у гипертекста есть одна особенность: в гипертексте всё может находиться в одном месте, другом месте, или иметь отношение к этому месту. Это всё существует вне пространства. Авраам Линкольн, пенс с изображением Линкольна, Пенни Маршалл, план Маршалла, план 9, 9 жизней — всё это находится на одинаковом расстоянии друг от друга.
(Laughter)
(Смех)
But in comics, every aspect of the work, every element of the work, has a spatial relationship to every other element at all times.
Но в комиксах все аспекты, все элементы одновременно связаны между собой пространственными отношениями.
So the question was: Was there any way to preserve that spatial relationship while still taking advantage of all of the things that digital had to offer us? And I found my personal answer for this in those ancient comics that I was showing you. Each of them has a single unbroken reading line, whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column or just straight left to right, or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages, the same thing is happening; that is, that the basic idea that as you move through space you move through time, is being carried out without any compromise, but there were compromises when print hit. Adjacent spaces were no longer adjacent moments, so the basic idea of comics was being broken again and again and again and again.
Итак, вопрос был в следующем. Возможно ли сохранить эти пространственные отношения, используя всё то, что предлагают нам цифровые технологии? И я нашёл ответ на этот вопрос в тех ранних предшественниках комиксов, которые я вам показал. Каждый из них представляет собой единую непрерывную линию, либо в форме зигзага на стене, либо в форме спирали вокруг колонны, либо просто слева направо, либо даже в форме зигзага в обратном направлении как на тех страницах, сложенных гармошкой. Одна и та же идея — передвигаясь в пространстве, мы двигаемся во времени — сохраняется во всех этих примерах без каких-либо изменений. Но изменения пришли, когда появилась печать. Смежные картинки не были смежными моментами во времени, а значит, центральная идея комиксов нарушалась снова, и снова, и снова. И я подумал, хорошо,
And I thought, OK, well, if that's true, is there any way, when we go beyond today's print, to somehow bring that back? Now, the monitor is just as limited as the page, technically, right? It's a different shape, but other than that, it's the same basic limitation. But that's only if you look at the monitor as a page, but not if you look at the monitor as a window.
если это так, есть ли вероятность, что, когда мы выйдем за пределы возможностей современной печати, восстановить эту нарушенную последовательность? Итак, теоретически монитор также ограничен, как и страница, правильно? Да, он имеет иную форму, но всё также ограничен пространственно, но только если вы рассматриваете его как страницу. Всё изменится, если вы посмотрите на него, как на окно.
And that's what I propose, that perhaps we could create these comics on an infinite canvas, along the X axis and the Y axis and staircases. We could do circular narratives that were literally circular. We could do a turn in a story that was literally a turn. Parallel narratives could be literally parallel. X, Y and also Z. So I had all these notions. This was back in the late '90s, and other people in my business thought I was pretty crazy, but a lot of people then went on and actually did it. I'm going to show you a couple now.
Именно это я и предложил: возможно, мы могли бы создавать комиксы на бесконечном полотне, используя и ось X, и ось Y, и форму лесенки, и форму круга, выстраивая повествование в круговой форме, в прямом смысле этого слова. Мы могли бы изменять направление повествования, параллельные линии повествования, в прямом смысле слова «параллельный». X, Y и Z. Итак, я пришёл к этим выводам. Это было в конце 90-х, и многие мои коллеги думали, что я был не в себе, но многие затем попробовали это, и у них получилось. Я покажу вам парочку примеров.
This was an early collage comic by a fellow named Jasen Lex. And notice what's going on here. What I'm searching for is a durable mutation -- that's what all of us are searching for. As media head into this new era, we are looking for mutations that are durable, that have some sort of staying power. Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium, and we're carrying it through all the way from beginning to end. That's that entire comic you just saw, up on the screen right now. But even though we're only experiencing it one piece at a time, that's just where the technology is right now. As the technology evolves, as you get full immersive displays and whatnot, this sort of thing will only grow; it will adapt. It will adapt to its environment; it's a durable mutation.
Это один из ранних примеров комикса-коллажа Джейсона Лекса. И смотрите, что происходит. К чему я стремился — были продолжительные трансформации, все мы к этому стремимся. С наступлением новой эры в сфере информационных технологий мы начали искать такие трансформации, которые были бы долговременными. Теперь возьмём основную идею комикса как чего-то, представляющего зрительную информацию. и прослеживаем весь его путь, от начала до конца. Всё это целиком вы можете увидеть на экране. Но даже при том, что он доступен нам лишь по фрагменту за раз, это просто обусловлено тем, на каком этапе находятся технологии. Когда технологии развиваются, когда мы получим дисплеи с эффектом полного присутствия, и всё такое, комиксы тоже изменятся. Они подстроятся по новые технологии, под новые условия — это и есть долговременные трансформации.
Here's another one. This is by Drew Weing; this is called "'Pup' Ponders the Heat Death of the Universe." See what's going on here as we draw these stories on an infinite canvas is you're creating a more pure expression of what this medium is all about. We'll go by this a little quickly. You get the idea. I just want to get to the last panel.
Вот ещё один пример, комикс Дрю Веинга, который называется «Щенок наблюдает за тепловой смертью Вселенной». Смотрите, что происходит. Когда мы создаём комиксы на этаком бесконечном полотне, мы приближаемся к лучшему пониманию, что они из себя представляют. Давайте ускоримся, основную идею вы уловили. Я хочу показать вам последнюю картинку.
[Cat 1: Pup! Earth to Pup! Cat 2: Come play baseball with us!]
(Смех)
(Laughter)
Вот так вот.
[Pup: Did either of you realize that eventually the universe will be nothing but a thin, cold gas spread across infinite, lonely space?]
(Смех) (Смех)
[Cat 1: Oh ... Cat 2: We'd better hurry, then!]
(Laughter)
Just one more. Talk about your infinite canvas. It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey, in Britain.
Вот ещё один пример, к вопросу о бесконечном полотне. Автор — Дэниэл Мерлин Гудбрей из Великобритании.
Why is this important? I think this is important because media -- all media -- provide us a window back into our world. Now, it could be that motion pictures and eventually, virtual reality, or something equivalent to it, some sort of immersive display, is going to provide us with our most efficient escape from the world that we're in. That's why most people turn to storytelling, to escape. But media provides us with a window back into the world we live in. And when media evolve so that the identity of the media becomes increasingly unique -- because what you're looking at is comics cubed, you're looking at comics that are more comics-like than they've ever been before -- when that happens, you provide people with multiple ways of reentering the world through different windows. And when you do that, it allows them to triangulate the world they live in and see its shape. That's why I think this is important. One of many reasons, but I've got to go now. Thank you for having me.
Почему это важно? Я думаю, это важно, потому что средства передачи информации, все средства передачи информации предлагают нам новый способ взгляда на наш мир. Возможно кинематограф, а затем и виртуальная реальность, ну или что-то в этом роде, что-то вроде дисплея с эффектом присутствия, даст нам новый, наиболее рациональный способ выйти за границы нашего мира. Именно поэтому люди так любят рассказывать разные истории — они бегут от обыденности. Но средства передачи информации снабжают нас «окном» назад, в мир, в котором мы живёт. И когда-нибудь средства передачи информации эволюционируют до такой степени, что все они станут одним целым. Потому что, то, что вы видите сейчас — это комиксы в кубе, это комиксы на пике своего развития. И когда произойдёт то, о чём я сейчас говорил, людям откроется множество способов возвращения в мир через разные «окна». И когда это случится, люди смогут понять мир, в котором живут, и изучить его суть. Вот почему я считаю это важным. Это всего лишь одна причина, но мне пора идти. Спасибо, что слушали меня.