Loki the mischief-maker, was writhing uncomfortably in Thor’s iron grip. The previous night, while the rest of the gods slept, he’d snuck up on Thor’s wife Sif and shorn off her beautiful hair. It’d seemed like a funny prank at the time, but now Thor was about to break every bone in his body. Loki had to think of some way to fix what he’d done. Yet who could replace Sif’s matchless hair, golden like a field of summer wheat?
Loki, o trapaceiro, se contorcia desconfortavelmente no punho de ferro de Thor. Na noite anterior, enquanto os outros deuses dormiam, ele se aproximou sorrateiramente da esposa de Thor, Sif, e cortou o lindo cabelo dela. Pareceu uma brincadeira engraçada, mas agora Thor estava prestes a quebrar todos os ossos do corpo dele. Loki tinha que pensar num modo de remediar o que havia feito. Mas quem poderia substituir o incomparável cabelo de Sif,
The dwarves! – their legendary smiths could make anything.
dourado como um campo de trigo no verão?
So Loki rushed to their realm, deep within the mountains of the earth. Even before he arrived, the wily Loki was already scheming how he would get the dwarves to do his bidding. He decided that his best bet was to pit two families against each other. He first visited the masterful sons of Ivaldi. He told them that their rivals, a pair of brothers named Brokk and Eitri, had claimed that they were the best craftsmen in the world and were determined to prove it in a competition. The rules were that each family had to create three gifts for the gods, including, for the Ivaldis, golden hair.
Os anões! Os lendários ferreiros deles podiam fazer qualquer coisa. Então, Loki vai ao reino deles, nas profundezas das montanhas da terra. Mesmo antes de chegar, o astuto Loki já estava planejando como conseguiria convencer os anões a atenderem ao pedido dele. Ele decidiu que sua melhor opção seria colocar duas famílias uma contra a outra. Ele visitou primeiro os hábeis filhos de Ivaldi. Disse a eles que os rivais deles, os irmãos chamados Brokk e Eitri, alegaram ser os melhores artesãos do mundo e estavam determinados a provar isso numa competição. As regras eram que cada família deveria criar três presentes para os deuses
Then Loki visited Brokk and Eitri, and told them the same thing, only now claiming that the sons of Ivaldi had issued the challenge. But Brokk and Eitri couldn’t be fooled so easily, and only agreed to participate if Loki put his own head on the line. Literally—if Brokk and Eitri won, Loki would forfeit his head to them.
incluindo, para os Ivaldis, cabelos dourados. Depois Loki visitou Brokk e Eitri, e disse a eles a mesma coisa, só que agora alegando que os filhos de Ivaldi haviam lançado o desafio. Mas Brokk e Eitri não puderam ser enganados muito facilmente, e só concordaram em participar se Loki colocasse a cabeça dele em jogo. Literalmente: se Brokk e Eitri ganhassem, Loki teria que dar sua cabeça a eles.
Loki had no choice but to agree, and to save himself had to find a way to make sure the sons of Ivaldi emerged victorious. Both sets of dwarves got to work. Eitri set Brokk to man the bellows and told him not to stop for any reason, or the treasures would be ruined. Soon a strange black fly flew into the room. As a piece of pigskin was placed in the forge, the fly stung Brokk’s hand, but he didn’t flinch. Next, while Eitri worked a block of gold, the fly bit Brokk on the neck. The dwarf carried on. Finally, Eitri placed a piece of iron in the furnace. This time the fly landed right on Brokk’s eyelid and bit as hard as it could. And for just a split second, Brokk’s hand left the bellows.
Loki não teve escolha senão concordar, e para se salvar, precisava achar um modo de garantir que os filhos de Ivaldi sairiam vitoriosos. Todos os anões começaram a trabalhar. Eitri mandou Brokk cuidar do fole e pediu que não parasse por nenhum motivo, ou os tesouros ficariam arruinados. De repente, uma estranha mosca preta entrou voando no cômodo. Como havia um pedaço de couro de porco na forja, a mosca picou a mão de Brokk, mas ele nem se moveu. Enquanto Eitri trabalhava num bloco de ouro, a mosca picou Brokk no pescoço. O anão continuou. Finalmente, Eitri colocou uma peça de ferro no forno. Desta vez a mosca pousou bem na pálpebra de Brokk e o picou o mais forte que pôde.
That’s all it took; their final treasure hadn’t stayed in the fire long enough.
E por apenas uma fração de segundo a mão de Brokk soltou o fole.
Loki now reappeared in his normal form, overjoyed by their failure, and accompanied the dwarves to present their treasures to the gods.
Foi o que bastou; o tesouro final deles não permaneceu no fogo o tempo suficiente. Loki agora reapareceu em sua forma normal, muito feliz com o fracasso deles, e acompanhou os anões que iam apresentar os tesouros deles aos deuses.
First, Loki presented the treasures from the sons of Ivaldi. Their golden hair bound to Sif’s head and continued to grow, leaving her even more radiant than before. Next, for Odin the all-father, a magnificent spear that could pierce through anything. And finally a small cloth that unfolded into a mighty ship built for Freyr, god of the harvest.
Primeiro, Loki apresentou os tesouros dos filhos de Ivaldi. Os fios dourados deles juntaram-se aos cabelos de Sif que seguiram crescendo, deixando-a mais radiante do que nunca. Depois, para Odin, o pai de todos, uma lança magnífica que poderia perfurar qualquer coisa. E finalmente, um pequeno manto, o qual se desdobrava num poderoso navio, construído para Freyr, deus da colheita.
Then Brokk presented the treasures made by him and his brother. For Freyr they’d forged a golden-bristled boar who’d pull Freyr’s chariot across the sky faster than any mount. For Odin, a golden arm ring which would make eight more identical rings on every ninth night. And for Thor, a hammer called Mjolnir. Its handle was too short, and Loki smirked at the obvious defect. But then Brokk revealed its abilities. Mjolnir would never shatter, never miss its mark and always return to Thor’s hand when thrown. Despite the short handle, the gods all agreed this was the finest gift of all.
Então Brokk apresentou os tesouros feitos por ele e seu irmão. Para Freyr, eles forjaram um javali de pelo dourado, o qual puxava a carruagem de Freyr no céu mais rápido que qualquer montaria. Para Odin, um bracelete dourado que fazia mais oito braceletes idênticos a cada nona noite. E para Thor, um martelo chamado Mjölnir. O cabo dele era muito curto e Loki deu risada do defeito óbvio. Mas então Brokk revelou as habilidades do martelo. Mjölnir jamais se quebraria, nunca erraria seu alvo e sempre voltaria para a mão de Thor depois de ter sido lançado. Apesar do cabo curto,
Remembering what was at stake, Loki tried to flee, but Thor reached him first. But before the dwarves could have their due, clever Loki pointed out that they had won the rights to his head, but not his neck, and thus had no right to cut it. All begrudgingly admitted the truth in that, but Brokk would have the last laugh. Taking his brother’s awl, he pierced it through Loki’s lips and sewed his mouth shut, so the trickster god could no longer spread his malicious deceit. Yet the irony was not lost on the gods. For it was Loki’s deceit that had brought them these fine treasures and given Thor the hammer for which he’s still known today.
todos os deuses concordaram que esse era o melhor presente de todos. Lembrando-se do que estava em jogo, Loki tentou fugir, mas Thor o alcançou. Mas antes que os anões recebessem o que lhes era devido, o espertinho do Loki lembrou que eles haviam vencido os direitos à cabeça dele, mas não seu pescoço e, portanto, não tinham o direito de cortá-lo. Todos admitiram o fato a contragosto, mas Brokk seria o último a rir. Tomando o furador de seu irmão, ele perfurou os lábios de Loki e costurou a boca dele, assim o deus trapaceiro não poderia mais espalhar seu engodo malicioso. No entanto, a ironia não passou despercebida aos deuses, pois foi o engodo de Loki que trouxe a eles estes tesouros refinados e deu ao Thor o martelo que o tornou conhecido até hoje.