Loki the mischief-maker, was writhing uncomfortably in Thor’s iron grip. The previous night, while the rest of the gods slept, he’d snuck up on Thor’s wife Sif and shorn off her beautiful hair. It’d seemed like a funny prank at the time, but now Thor was about to break every bone in his body. Loki had to think of some way to fix what he’d done. Yet who could replace Sif’s matchless hair, golden like a field of summer wheat?
Loki, o trapaceiro, estrebucha desconfortável na mão de ferro de Thor. Na noite anterior, enquanto os deuses dormiam, Loki esgueirou-se sorrateiramente junto de Sif, a mulher de Thor e cortou-lhe o seu belo cabelo. Na altura, pareceu-lhe ser uma partida divertida, mas agora Thor estava quase a partir-lhe todos os ossos do corpo. Loki tinha de pensar numa forma de reparar o que tinha feito. Mas quem podia substituir o cabelo incomparável de Sif,
The dwarves! – their legendary smiths could make anything.
dourado como um campo de trigo no verão?
So Loki rushed to their realm, deep within the mountains of the earth. Even before he arrived, the wily Loki was already scheming how he would get the dwarves to do his bidding. He decided that his best bet was to pit two families against each other. He first visited the masterful sons of Ivaldi. He told them that their rivals, a pair of brothers named Brokk and Eitri, had claimed that they were the best craftsmen in the world and were determined to prove it in a competition. The rules were that each family had to create three gifts for the gods, including, for the Ivaldis, golden hair.
Os anões! — os lendários ferreiros podiam fazer tudo. Loki corre até ao reino deles, no interior das montanhas da Terra. Antes de lá chegar, o astuto Loki já estava a congeminar como iria levar os anões a fazerem o que ele queria. Concluiu que a melhor forma era pôr duas famílias uma contra a outra. Primeiro, visitou os magistrais filhos de Ivaldi. Disse-lhes que os seus rivais, dois irmãos chamados Brokk e Eitri, tinham afirmado que eram os melhores artesãos do mundo e estavam apostados em prová-lo numa competição. As regras eram que cada família criasse três presentes para os deuses, incluindo, para os Ivaldis, uma cabeleira de ouro.
Then Loki visited Brokk and Eitri, and told them the same thing, only now claiming that the sons of Ivaldi had issued the challenge. But Brokk and Eitri couldn’t be fooled so easily, and only agreed to participate if Loki put his own head on the line. Literally—if Brokk and Eitri won, Loki would forfeit his head to them.
Depois, Loki visitou Brokk e Eitri, e disse-lhes a mesma coisa, mas afirmando que tinham sido os filhos de Ivaldi a lançar o desafio. Mas Brokk e Eitri não se deixavam enganar tão facilmente e só concordaram em participar se Loki pusesse a cabeça em jogo. Literalmente — se Brokk e Eitri ganhassem, ganhariam a cabeça de Loki.
Loki had no choice but to agree, and to save himself had to find a way to make sure the sons of Ivaldi emerged victorious. Both sets of dwarves got to work. Eitri set Brokk to man the bellows and told him not to stop for any reason, or the treasures would be ruined. Soon a strange black fly flew into the room. As a piece of pigskin was placed in the forge, the fly stung Brokk’s hand, but he didn’t flinch. Next, while Eitri worked a block of gold, the fly bit Brokk on the neck. The dwarf carried on. Finally, Eitri placed a piece of iron in the furnace. This time the fly landed right on Brokk’s eyelid and bit as hard as it could. And for just a split second, Brokk’s hand left the bellows.
Loki não tinha hipótese senão concordar, e, para se salvar, tinha de arranjar forma de garantir que os filhos de Ivaldi sairiam vitoriosos. Os dois grupos de anões deitaram-se ao trabalho. Eitri pôs Brokk a dar ao fole e disse-lhe para não parar, fosse por que motivo fosse, senão os tesouros ficariam arruinados. Em breve, uma esquisita mosca preta esvoaçou pelo compartimento. Quando um bocado de pele de porco foi colocado na forja, a mosca picou a mão de Brokk, mas ele não vacilou. A seguir, quando Eitri estava a trabalhar um bloco de ouro, a mosca mordeu Eitri no pescoço, mas o anão não se deteve. Por fim, Eitri colocou um pedaço de ferro na fornalha. Desta vez, a mosca aterrou na pálpebra de Brokk e picou-a com toda a força possível. Durante uma fração de segundo, a mão de Brokk largou o fole.
That’s all it took; their final treasure hadn’t stayed in the fire long enough. Loki now reappeared in his normal form, overjoyed by their failure, and accompanied the dwarves to present their treasures to the gods.
Foi o suficiente; o tesouro final não esteve no fogo o tempo necessário. Loki reapareceu na sua forma normal, delirante com o fracasso deles e acompanhou os anões a apresentar os seus tesouros aos deuses.
First, Loki presented the treasures from the sons of Ivaldi. Their golden hair bound to Sif’s head and continued to grow, leaving her even more radiant than before. Next, for Odin the all-father, a magnificent spear that could pierce through anything. And finally a small cloth that unfolded into a mighty ship built for Freyr, god of the harvest.
Primeiro, Loki apresentou os tesouros dos filhos de Ivaldi. A cabeleira de ouro destinada à cabeça de Sif continuava a crescer, deixando-a ainda mais contente do que antes. A seguir, para Odin, o pai de todos, uma magnífica lança que trespassava qualquer coisa. Por fim, um pequeno pedaço de pano que se desdobrava num poderoso barco construído para Freyr, o deus das colheitas.
Then Brokk presented the treasures made by him and his brother. For Freyr they’d forged a golden-bristled boar who’d pull Freyr’s chariot across the sky faster than any mount. For Odin, a golden arm ring which would make eight more identical rings on every ninth night. And for Thor, a hammer called Mjolnir. Its handle was too short, and Loki smirked at the obvious defect. But then Brokk revealed its abilities. Mjolnir would never shatter, never miss its mark and always return to Thor’s hand when thrown. Despite the short handle, the gods all agreed this was the finest gift of all.
Depois, Brokk apresentou os tesouros feitos por ele e pelo irmão. Para Freyr, tinham forjado um javali com cerdas de ouro que puxaria o carro de Freyr pelo céu mais depressa do que qualquer montada. Para Odin, um bracelete de ouro que produziria mais oito argolas idênticas em cada nona noite. E para Thor, um martelo chamado Mjolnir. O cabo era demasiado curto e Loki sorriu perante o óbvio defeito. Mas, depois, Brokk revelou quais eram as suas capacidades. Mjolnir nunca se quebraria, nunca falharia o alvo e regressaria sempre às mãos de Thor, quando ele o atirasse. Apesar do cabo curto, todos os deuses concordaram
Remembering what was at stake, Loki tried to flee, but Thor reached him first.
que era aquele o melhor presente de todos.
But before the dwarves could have their due, clever Loki pointed out that they had won the rights to his head, but not his neck, and thus had no right to cut it. All begrudgingly admitted the truth in that, but Brokk would have the last laugh. Taking his brother’s awl, he pierced it through Loki’s lips and sewed his mouth shut, so the trickster god could no longer spread his malicious deceit. Yet the irony was not lost on the gods. For it was Loki’s deceit that had brought them these fine treasures and given Thor the hammer for which he’s still known today.
Lembrando-se do que estava em jogo, Loki tentou fugir, mas Thor apanhou-o primeiro. Mas antes de os anões poderem fazer o que era devido, o astuto Loki fez notar que eles tinham ganho o direito à sua cabeça mas não ao seu pescoço e, portanto, não tinham o direito de o cortar. Relutantemente, todos reconheceram que era verdade mas Brokk seria o último a rir-se. Agarrou na sovela do irmão, enfiou-a pelos lábios de Loki e coseu-lhe a boca bem fechada, para o aldrabão não poder continuar a espalhar os seus logros maliciosos. Mas os deuses não perderam a ironia. Porque fora o logro de Loki que lhes tinha levado aqueles belos tesouros