Loki the mischief-maker, was writhing uncomfortably in Thor’s iron grip. The previous night, while the rest of the gods slept, he’d snuck up on Thor’s wife Sif and shorn off her beautiful hair. It’d seemed like a funny prank at the time, but now Thor was about to break every bone in his body. Loki had to think of some way to fix what he’d done. Yet who could replace Sif’s matchless hair, golden like a field of summer wheat?
Loki - bóg oszustwa, wił się bezradnie w żelaznym uścisku Thora. Poprzedniej nocy, gdy inni bogowie spali, zakradł się do żony Thora, Sif, i ściął jej piękne włosy. Byłoby to świetnym dowcipem, gdyby nie fakt, że Thor zamierzał połamać mu wszystkie kości. Loki musiał wymyślić, jak to wszystko odkręcić. Kto mógłby przywrócić włosy Sif, złote niczym pole pszenicy na słońcu?
The dwarves! – their legendary smiths could make anything. So Loki rushed to their realm, deep within the mountains of the earth. Even before he arrived, the wily Loki was already scheming how he would get the dwarves to do his bidding. He decided that his best bet was to pit two families against each other. He first visited the masterful sons of Ivaldi. He told them that their rivals, a pair of brothers named Brokk and Eitri, had claimed that they were the best craftsmen in the world and were determined to prove it in a competition. The rules were that each family had to create three gifts for the gods, including, for the Ivaldis, golden hair.
Krasnoludy! Ich legendarni kowale mogli zrobić wszystko. Tak więc Loki wyruszył do ich krainy skrytej głęboko w górach. Jeszcze zanim tam dotarł, knuł już w najlepsze, jak skłonić krasnoludy do posłuszeństwa. Postanowił, że najlepiej będzie nastawić dwa rody przeciwko sobie. Najpierw odwiedził wprawnych synów Ivaldiego. Powiedział im, że ich rywale, bracia Brokk i Eitri, ogłosili się najlepszymi rzemieślnikami na świecie i chcą tego dowieść poprzez zawody. Oba rody musiały stworzyć po trzy podarunki dla bogów, wliczając w to zlecone Ivaldim złote włosy.
Then Loki visited Brokk and Eitri, and told them the same thing, only now claiming that the sons of Ivaldi had issued the challenge. But Brokk and Eitri couldn’t be fooled so easily, and only agreed to participate if Loki put his own head on the line. Literally—if Brokk and Eitri won, Loki would forfeit his head to them.
Dalej Loki odwiedził Brokka i Eitriego, którym powiedział to samo, jednak twierdząc, że to synowie Ivaldiego rzucili wyzwanie. Brokk i Eitri nie dali się tak łatwo zwieść i zgodzili się wziąć udział pod warunkiem, że stawką będzie głowa Lokiego. Dosłownie - jeśli Brokk i Eitri wygrają, głowa Lokiego będzie należeć do nich.
Loki had no choice but to agree, and to save himself had to find a way to make sure the sons of Ivaldi emerged victorious. Both sets of dwarves got to work. Eitri set Brokk to man the bellows and told him not to stop for any reason, or the treasures would be ruined. Soon a strange black fly flew into the room. As a piece of pigskin was placed in the forge, the fly stung Brokk’s hand, but he didn’t flinch. Next, while Eitri worked a block of gold, the fly bit Brokk on the neck. The dwarf carried on. Finally, Eitri placed a piece of iron in the furnace. This time the fly landed right on Brokk’s eyelid and bit as hard as it could. And for just a split second, Brokk’s hand left the bellows.
Loki nie miał wyboru, musiał na to przystać. By wyjść z tego cało, musiał też wpaść na pomysł, jak zapewnić zwycięstwo synom Ivaldiego. Krasnoludy zabrały się do pracy. Eitri kazał Brokkowi zająć się miechem i nie przestawać choćby na chwilę, bo cała ich praca pójdzie na marne. Niedługo potem do pracowni wleciała dziwna czarna mucha. Gdy Brokk wkładał do pieca kawał świńskiej skóry mucha ukłuła go w rękę, lecz ten nawet nie drgnął. Potem, gdy Eitri nagrzewał sztabkę złota mucha ugryzła Brokka w szyję. Krasnolud nie przerwał pracy. W końcu Eitri umieścił w piecu sztabkę żelaza. Tym razem mucha usiadła na powiece Brokka i ugryzła najmocniej jak mogła. Na ułamek sekundy Brokk puścił miech.
That’s all it took; their final treasure hadn’t stayed in the fire long enough. Loki now reappeared in his normal form, overjoyed by their failure, and accompanied the dwarves to present their treasures to the gods.
To wystarczyło żeby ich dzieło nie było ogrzewane wystarczająco długo. Loki niezmiernie uradowany ich porażką wrócił do swojej normalnej postaci i zaprowadził ich do bogów żeby zaprezentowali swoje dary.
First, Loki presented the treasures from the sons of Ivaldi. Their golden hair bound to Sif’s head and continued to grow, leaving her even more radiant than before. Next, for Odin the all-father, a magnificent spear that could pierce through anything. And finally a small cloth that unfolded into a mighty ship built for Freyr, god of the harvest.
Najpierw Loki przedstawił prezenty od synów Ivaldiego. Złote włosy przylgnęły do głowy Sif i zaczęły rosnąć, dodając jej jeszcze więcej blasku niż wcześniej. Odyn, Wszechojciec, otrzymał wspaniałą włócznię, która mogła przebić wszystko. Freir otrzymał skrawek materiału, który po rozłożeniu stawał się potężnym statkiem zbudowanym dla tego boga urodzaju.
Then Brokk presented the treasures made by him and his brother. For Freyr they’d forged a golden-bristled boar who’d pull Freyr’s chariot across the sky faster than any mount. For Odin, a golden arm ring which would make eight more identical rings on every ninth night. And for Thor, a hammer called Mjolnir. Its handle was too short, and Loki smirked at the obvious defect. But then Brokk revealed its abilities. Mjolnir would never shatter, never miss its mark and always return to Thor’s hand when thrown. Despite the short handle, the gods all agreed this was the finest gift of all.
Następnie przyszła kolej na Brokka i jego brata. Frejrowi wykuli złotego dzika, który mógł ciągnąć rydwan Frejra szybciej niż jakikolwiek inny wierzchowiec. Odynowi podarowali złoty pierścień, który co dziewiątą noc tworzył osiem identycznych pierścieni. Thor otrzymał zaś młot zwany Mjollnir. Widok jego zbyt krótkiej rękojeści rozbawił Lokiego, ale wtem Brokk zaczął przedstawiać jego możliwości. Mjollnir nigdy się nie psuje, nigdy nie chybia celu i zawsze wraca do ręki Thora jeśli ten nim rzuci. Mimo krótkiej rękojeści, bogowie uznali go za najlepszy prezent ze wszystkich.
Remembering what was at stake, Loki tried to flee, but Thor reached him first. But before the dwarves could have their due, clever Loki pointed out that they had won the rights to his head, but not his neck, and thus had no right to cut it. All begrudgingly admitted the truth in that, but Brokk would have the last laugh. Taking his brother’s awl, he pierced it through Loki’s lips and sewed his mouth shut, so the trickster god could no longer spread his malicious deceit. Yet the irony was not lost on the gods. For it was Loki’s deceit that had brought them these fine treasures and given Thor the hammer for which he’s still known today.
Loki nie zapomniał o stawce, próbował uciec, ale Thor go uprzedził. Zanim jednak krasnoludy sięgnęły po swoją nagrodę, sprytny Loki zauważył, że mają prawo do jego głowy, ale nie do szyi, i tym samym nie mają prawa jej ściąć. Wszyscy niechętnie przyznali mu rację, lecz to Brok miał zaśmiać się ostatni. Wziął szydło należące do brata, przebił nim wargi Lokiego i zaszył mu usta, by bóg oszustwa nie mógł już więcej nikogo zwieść. Jednak jak na ironię, gdyby nie zwodnicza natura Lokiego, bogowie nie otrzymaliby tak cennych skarbów, a Thor młota, dzięki któremu znamy go do dziś.